Elle note aussi avec une vive satisfaction que la Libye a fixé à 20 ans l'âge minimum du mariage pour les deux sexes, et elle espère que beaucoup d'autres pays feront de même. | UN | ولاحظت أيضا مع الارتياح الشديد أن ليبيا قد حددت سن الـ ٢٠ باعتباره الحد اﻷدنى لسن الزواج بالنسبة للجنسين، وأعربت عن أملها في أن تفعل ذلك بلدان عديدة أخرى. |
Il a fait observer que la Libye n'était pas partie au Protocole. | UN | ولاحظ أن ليبيا ليست طرفاً في البروتوكول الخامس. |
Les membres de l'Assemblée générale noteront que la Libye a été l'un des États Membres à communiquer les pouvoirs officiels de ses représentants conformément à l'article 27. | UN | وسيلاحظ أعضاء الجمعية العامة أن ليبيا كانت من بين الدول الأعضاء التي قدمت وثائق تفويض رسمية وفقا للمادة 27. |
À cet égard, nous notons avec satisfaction que la Libye a cessé tout programme d'armes de destruction massive. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ مع الارتياح أن ليبيا أوقفت تماما برنامجها لأسلحة الدمار الشامل. |
En outre, les responsables dans ces deux pays prétendent que la Libye n'est un pas un État épris de paix. | UN | ويدعي المسؤولون في البلدين أن ليبيا دولة غير محبة للسلام، وهذه فرية أخرى. |
En conséquence, la Chambre a déclaré que la Libye ne manquait pas de la volonté requise pour mener véritablement à bien la procédure contre M. Al-Senussi. | UN | وبناء عليه، استنتجت الدائرة أن ليبيا ليست حقا غير راغبة في الاضطلاع بالإجراءات ضد السيد السنوسي. |
Il a souligné que la Libye était victime de groupes terroristes armés et que des milices cherchaient à fragiliser l'État afin de piller ses ressources. | UN | وشدد على أن ليبيا كانت ضحية للجماعات الإرهابية المسلحة، وأن الميليشيات تسعى إلى تقويض دعائم الدولة بقصد نهب مواردها. |
Il a déclaré que des progrès avaient été accomplis depuis la proclamation de la libération, ajoutant cependant que la Libye devait faire face à un lourd héritage légué par un dictateur qui avait privé le pays de son droit au développement et à la prospérité. | UN | وأوضح أنه جرى إحراز تقدم منذ إعلان التحرير غير أن ليبيا تعاني تركة ديكتاتور حرم البلد من التنمية والرخاء. |
L'Administration américaine a renouvelé ces mesures une fois par an sous le prétexte que la Libye menace la sécurité nationale des États-Unis. C'est là une allégation non seulement fausse, mais risible. | UN | وتقوم الادارة اﻷمريكية بتجديد هذه الاجراءات مرة في العام ﻷنها تقول إن حجتها في ذلك أن ليبيا تشكل تهديدا لﻷمن القومي اﻷمريكي وهو ليس أمرا غير صحيح فقط بل هو أيضا أمر مضحك. |
Les États-Unis ont avancé un certain nombre de raisons pour empêcher le Conseil de sécurité de lever les sanctions injustes imposées au peuple libyen. La première de ces raisons était que la Libye continuait de soutenir le terrorisme. C'est là un prétexte sans fondement. | UN | لقد أطلقت الولايات المتحدة الأمريكية عددا من المبررات لمنع مجلس الأمن من رفع العقوبات التي فرضت على الشعب الليبي ظلما، أولها الاستمرار في ترديد أن ليبيا تدعم الإرهاب، وهذه الحجة مفضوحة ومرفوضة. |
Le fait est que la Libye est victime de ce terrorisme. | UN | والحقيقة أن ليبيا هي ضحية لهذا اﻹرهاب. |
En outre, il est bien établi au Conseil de sécurité que la Libye a mené à accomplissement ce que le juge français exigeait d'elle dans ce contexte et que les autorités françaises ont exprimé leur totale satisfaction, ce que le Conseil de sécurité a entériné. | UN | والمبين والثابت لدى مجلس اﻷمن أن ليبيا قد أوفت بكل ما طلب منها القاضي الفرنسي، وأعربت السلطات الفرنسية عن امتنانها التام ووثق ذلك بمجلس اﻷمن. |
Premièrement, les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni savent plus que quiconque, que la Libye n'a rien à voir avec cet accident tragique et regrettable. | UN | أولا، تعرف الولايات المتحدة وتعرف المملكة المتحدة أكثر من غيرهما أن ليبيا لا علاقة لها البتة بهذه الحادثة اﻷليمة المؤسفة. |
De plus, il semblerait que d'autres mesures pourraient être adoptées pour renforcer les sanctions contre nous sous prétexte que la Libye n'a pas répondu aux exigences du Conseil de sécurité. Ce n'est pas vrai. Cela ne représente qu'une manipulation de l'interprétation de ces résolutions. | UN | واﻷبعد من ذلك، فإن هناك تلويحا باتخاذ إجراءات أخرى من شأنها تشديد العقوبات علينا بحجة أن ليبيا لم تستجب لمطالب قرارات مجلس اﻷمن وهو قول يخالف الحقيقة وينطبق عليه فقط التلاعب بتفسيرات تلك القرارات. |
Deux participants ont souligné que la Libye s'était révélée capable de changer la donne et que les résultats obtenus jusqu'à présent par le Conseil avaient été mitigés et incomplets. | UN | وشدد اثنان من المشاركين على أن ليبيا برهنت على أنها مغيِّرة للعبة بالنسبة للمجلس، وأن النتائج حتى الآن متفاوتة وغير مكتملة. |
Déclarant que la Libye avait été le plus grand écueil auquel s'était heurté le Conseil en 2011, tout comme la République arabe syrienne l'avait été en 2012, un intervenant a trouvé des analogies politiques entre les deux. | UN | وإذ أعلن أحد المناقشين أن ليبيا كانت التحدي الأساسي للمجلس في عام 2011، مثلما كانت الجمهورية العربية السورية في عام 2012، فإنه أشار إلى الروابط السياسية بينهما. |
Si tout indique que la Libye continue d'être une source appréciable d'armes et de munitions, il semble que les groupes en question se procurent aussi du matériel auprès d'autres pays, notamment des pays d'Afrique du Nord et d'Afrique de l'Ouest. | UN | وفي حين تشير جميع المصادر إلى أن ليبيا لا تزال تشكل مصدرا هاما من مصادر الأسلحة والذخيرة، فإنه يبدو أن تلك الجماعات تحصل أيضا على العتاد من مصادر في بلدان أخرى، ولا سيما بعض بلدان شمال وغرب أفريقيا. |
En dépit du fait que la Libye a investi des dizaines de milliards de dollars dans des projets de prévention de la désertification et de la dégradation des sols, ces efforts s'avéreront finalement insuffisants sans un appui régional et international. | UN | وعلى الرغم من أن ليبيا استثمرت عشرات البلايين من الدولارات في مشاريع لاتقاء التصحر وتدهور التربة، ستثبت تلك الجهود في نهاية الأمر عدم كفايتها بدون وجود دعم إقليمي ودولي. |
Toutefois, la Chambre a conclu que la Libye avait eu la possibilité de produire des éléments à l'appui de l'exception d'irrecevabilité qu'elle a présentée le 1er mai 2012. | UN | غير أن الدائرة خلصت إلى أن ليبيا مُنحت عدة فرص لتقديم أدلة تؤيد طعنها في المقبولية المقدم في 1 أيار/مايو 2012. |
Ayant conclu que la Libye était dans l'incapacité de mener véritablement à bien la procédure à l'encontre de M. Kadhafi, la Chambre n'a pas examiné la question de savoir si elle avait la volonté de mener à bien l'enquête et les poursuites. | UN | وحيث إن الدائرة استنتجت أن ليبيا غير قادرة على الاضطلاع حقّاً بالتحقيق مع السيد القذافي أو محاكمته، فإنها لم تتناول مسألة ما إذا كانت ليبيا راغبة بحقٍّ في الاضطلاع بالتحقيق أو المحاكمة. |
Elle a insisté sur le fait que rien n'indiquait qu'elle n'ait pas la volonté ou soit dans l'incapacité d'enquêter véritablement sur l'affaire. | UN | وأكدت ليبيا على أنه ليس ثمة أدلة تبرهن على أن ليبيا غير قادرة أو غير راغبة في إجراء تحقيق حقيقي في القضية. |