À cet égard, nous allons faire ce qui est en notre pouvoir pour que le Sommet de Cancun soit un pas dans la bonne direction. | UN | وسنقوم بدورنا للتأكد أن مؤتمر قمة كانكون سيكون خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Bien que le Sommet n'ait pas été couronné de succès, les parties se sont fermement engagées à poursuivre les négociations afin de parvenir dès que possible à un accord sur le statut permanent. | UN | ورغم أن مؤتمر قمة السلام لم يتمخض عن نتائج حاسمة، فقد التزم الطرفان التزاما ثابتا بمواصلة المفاوضات بغية إبرام اتفاق بشأن قضايا الوضع النهائي في أقرب وقت ممكن. |
Ma délégation est heureuse que le Sommet d'Abuja ait recommandé d'accroître sensiblement les crédits budgétaires à la santé publique. | UN | ومن دواعي سرور وفدي أن مؤتمر قمة أبوجا بشأن الفيروس/الإيدز أوصى بزيادة كبيرة في الإنفاق العام على الصحة. |
Nous considérons que le Sommet de 2005 est une des étapes importantes du processus pour les réaliser. | UN | ونحن نرى أن مؤتمر قمة عام 2005 سيكون أحد المشاعل على الطريق المؤدي إلى تحقيق تلك الأهداف. |
M. Almansoor (Bahreïn) dit que bien que le récent Sommet sur la sécurité nucléaire de Washington et le nouveau traité de réduction des armes stratégiques signé par les États-Unis et la Fédération de Russie soient des événements positifs, le Traité fait face à un certain nombre de défis importants. | UN | 72 - السيد المنصور (البحرين): قال في حين أن مؤتمر قمة الأمن النووي الذي عُقد مؤخراً في واشنطن والمعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة التي وقّعتها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي هي تطوّرات إيجابية، تواجه المعاهدة عدداً من التحديات الضخمة. |
Ils rappellent que le Sommet de Cartagena a demandé l'adoption d'un plan d'action en vue d'éliminer toutes les armes nucléaires dans des délais déterminés. | UN | وأشاروا إلى أن مؤتمر قمة قرطاجنة دعا إلى اعتماد خطة عمل ﻹزالة اﻷسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة. |
Les membres du groupe ont estimé que le Sommet de Copenhague n’avait pas suffisamment pris en compte les problèmes spécifiques des femmes. | UN | وذهب رأي إلى أن مؤتمر قمة كوبنهاغن لم يدخل قضايا الجنسين كمجال من مجالات اﻷنشطة الرئيسية بما فيه الكفاية. |
Je rappelle que le Sommet du Groupe des Sept avait, il y a près de 20 ans, identifié le terrorisme comme l'une des plus graves menaces contre les sociétés civilisées. | UN | وأذكر أن مؤتمر قمة مجموعة السبعــة حــدد اﻹرهاب قبل نحو عقدين على أنه أحد أكبر التهديــدات الخطيرة للمجتمعات المتحضرة. |
Nous pensons que le Sommet de Nairobi s'est tenu à une étape véritablement historique pour la région des Grands Lacs. | UN | ونعتقد أن مؤتمر قمة نيروبي حدث في مرحلة تاريخية حقا لمنطقة البحيرات الكبرى. |
Il est de bon augure que le Sommet du Millénaire ait choisi la solidarité en tant que valeur fondamentale parmi les valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle. | UN | ومما يبشر بالخير أن مؤتمر قمة الألفية اعتبر التضامن قيمة أساسية جوهرية بين القيم التي ينبغي أن تحكم العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين. |
Les membres du Conseil ont appris que le Sommet de l'OUA qui venait de se terminer à Alger avait adopté à l'unanimité les modalités d'application de l'Accord-cadre pour le règlement du différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | وأُبلغ أعضاء المجلس أن مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية الذي اختتم مؤخرا في الجزائر قد أيد بالإجماع أساليب تنفيذ الاتفاق الإطاري المعني بتسوية الصراع بين إثيوبيا وإريتريا. |
En conclusion, je voudrais souligner que le Sommet du millénaire et l'Assemblée du millénaire constituent un événement historique qui pourrait marquer le début d'une nouvelle ère dans l'ordre international. | UN | وختاما، أود أن أؤكد أن مؤتمر قمة الألفية وجمعية الألفية هما حدثان تاريخيان يمكن أن يشكلا بداية حقبة جديدة في النظام الدولي. |
La République kirghize estime que le Sommet du millénaire représente une occasion unique non seulement pour débattre des questions auxquelles nous sommes confrontés mais également pour adopter le programme d'action le plus approprié. | UN | وترى الجمهورية القيرغيزية أن مؤتمر قمة الألفية يمثل فرصة فريدة ليس لمناقشة المشاكل التي تواجهنا فحسب، ولكن أيضا لاعتماد برنامج العمل الصحيح. |
15. Note, à cet égard, que le Sommet du millénaire, en 2000, examinera la question de la paix, de la sécurité et du désarmement; | UN | ١٥ - تلاحظ، في هذا السياق، أن مؤتمر قمة اﻷلفية الذي سيعقد في عام ٢٠٠٠ سينظر في قضايا السلم واﻷمن ونزع السلاح؛ |
Nous pensons que le Sommet d'Oslo du 2 novembre 1999 a également contribué à revitaliser le processus de paix. | UN | ونحن نعتقد أن مؤتمر قمة أوسلو، الذي عقد في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩، أسهم أيضا في تنشيط عملية السلام. |
Notant que le Sommet de la Terre de Rio avait été l'occasion, pour la première fois, d'appeler à un changement d'attitudes à l'égard de la protection de l'environnement, elle regrettait, cependant, d'avoir à constater, cinq ans plus tard, que les modes de consommation et de production étaient toujours aussi peu viables. | UN | وأشارت إلى أن مؤتمر قمة اﻷرض، المعقود في ريو قد أتاح فرصة لتغيير المواقف إزاء حماية البيئة، ثم أبدت أسفها، مع ذلك، من أن أنماط اﻹستهلاك واﻹنتاج لا تزال غير مستدامة بعد مرور خمس أعوام من ذلك. |
282. Le Groupe de travail a noté avec intérêt que le Sommet de Copenhague avait évoqué la fiscalité internationale comme un moyen possible de financer la coopération internationale au développement. | UN | ٢٨١ - ولاحظ الفريق العامل باهتمام أن مؤتمر قمة كوبنهاغن قد أثار مسألة تقرير ضريبة دولية كوسيلة محتملة لتمويل التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Le Secrétaire général avait fait observer au CAC que le Sommet mondial de l'alimentation devait, en tant que conférence des Nations Unies, bénéficier de l'appui de l'ensemble du système aux stades des préparatifs et du suivi. | UN | وكان اﻷمين العام قد أشار في لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن مؤتمر قمة اﻷغذية العالمي بوصفه مؤتمرا من مؤتمرات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن يلقى دعما من المنظومة بأكملها في التحضير والمتابعة. |
Le Secrétaire général avait fait observer au CAC que le Sommet mondial de l'alimentation devait, en tant que conférence des Nations Unies, bénéficier de l'appui de l'ensemble du système aux stades des préparatifs et du suivi. | UN | وكان اﻷمين العام قد أشار في لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن مؤتمر قمة اﻷغذية العالمي بوصفه مؤتمرا من مؤتمرات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن يلقى دعما من المنظومة بأكملها في التحضير والمتابعة. |
Le Secrétaire général avait fait observer au CAC que le Sommet mondial de l'alimentation devait, en tant que conférence des Nations Unies, bénéficier de l'appui de l'ensemble du système aux stades des préparatifs et du suivi. | UN | وكان اﻷمين العام قد أشار في لجنة التنسيق اﻹدارية الى أن مؤتمر قمة اﻷغذية العالمي بوصفه مؤتمرا من مؤتمرات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن يلقى دعما من المنظومة بأكملها في التحضير والمتابعة. |
M. Almansoor (Bahreïn) dit que bien que le récent Sommet sur la sécurité nucléaire de Washington et le nouveau traité de réduction des armes stratégiques signé par les États-Unis et la Fédération de Russie soient des événements positifs, le Traité fait face à un certain nombre de défis importants. | UN | 72 - السيد المنصور (البحرين): قال في حين أن مؤتمر قمة الأمن النووي الذي عُقد مؤخراً في واشنطن والمعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة التي وقّعتها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي هي تطوّرات إيجابية، تواجه المعاهدة عدداً من التحديات الضخمة. |