Par ailleurs, le Directeur adjoint a constaté que plus de 1 700 projets avaient été clôturés. | UN | وبخصوص إغلاق المشاريع، لاحظ أن ما يزيد عن ٧٠٠ ١ مشروع تم إغلاقها. |
Par ailleurs, le Directeur adjoint a constaté que plus de 1 700 projets avaient été clôturés. | UN | وبخصوص إغلاق المشاريع، لاحظ أن ما يزيد عن 700 1 مشروع تم إغلاقها. |
Il aurait été beaucoup plus convaincant s'il avait informé la Commission que plus de 700 000 Serbes ont dû quitter leur foyer dans les parties du territoire de l'ancienne Bosnie-Herzégovine tenues par les forces croates et musulmanes. | UN | ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا. |
Toutefois, le rapport attire l'attention sur le fait inquiétant que plus de 30 millions de personnes de 29 pays continuent de se trouver dans une situation humanitaire d'urgence. | UN | ولكن التقريــر ينبهنا إلى الحقيقة المزعجة المتمثلة في أن ما يزيد عن ٣٠ مليون نسمة في ٢٩ بلدا لا يزالون في محن تمثل حالات طوارئ إنسانية. |
88. Il convient toutefois de souligner que plus d'un million de Marocains ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. | UN | 88- بيد أنه يجدر التنويه إلى أن ما يزيد عن مليون من المغاربة ما يزالون غير مسجَّلين في الحالة المدنية. |
Toutefois, des recherches récentes indiquent que plus de 25% des terres d’Afrique du Sud sont déjà gravement dégradées. | UN | إلا أن البحوث التي أجريت مؤخرا تشير إلى أن ما يزيد عن 25 في المائة من أراضي جنوب أفريقيا هي في حالة من التردي الشديد. |
Il est donc préoccupant de constater que plus de 50 États parties au Traité n'appliquent toujours pas ces garanties. | UN | وأضاف أنه لذلك فإن مما يثير القلق أن ما يزيد عن 50 دولة من الدول الأطراف في المعاهدة لم تُنفِّذ بَعد اتفاقات للضمانات. |
Il est donc préoccupant de constater que plus de 50 États parties au Traité n'appliquent toujours pas ces garanties. | UN | وأضاف أنه لذلك فإن مما يثير القلق أن ما يزيد عن 50 دولة من الدول الأطراف في المعاهدة لم تُنفِّذ بَعد اتفاقات للضمانات. |
Il note également que plus de 300 enfants, principalement des filles, sont placés dans le cadre de la kafalah. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ما يزيد عن 300 طفل، معظمهم من الفتيات، يحصلون على الرعاية من خلال نظام الكفالة. |
Sur la foi d'éléments d'information émanant de la police soudanaise, d'autres sources indiquent que plus de 2 000 villages ont été détruits. | UN | وتشير مصادر أخرى، استنادا إلى تقارير الشرطة السودانية، إلى أن ما يزيد عن 000 2 قرية قد دمرت. |
On sait également que plus de 75 % de la population active des PMA est employée dans le secteur agricole. | UN | ومن المعروف أيضا أن ما يزيد عن 75 في المائة من السكان الناشطين بأقل البلدان نموا يعملون في القطاع الزراعي. |
Au moment de la signature du Mémorandum d'accord de Luena en 2002 on estimait que plus de quatre millions de personnes avaient été déplacées dans leur propre pays. | UN | ولدى التوقيع على مذكرة تفاهم لونا في عام 2002، كانت التقديرات تشير إلى أن ما يزيد عن 4 ملايين من الأشخاص كانوا مشردين داخليا. |
Il est indiqué dans le rapport que plus de 70 % de la population mondiale ne bénéficie pas d'une protection sociale appropriée. | UN | ويشير التقرير إلى أن ما يزيد عن 70 في المائة من سكان العالم يفتقرون إلى حماية اجتماعية لائقة. |
Il ressort des données désagrégées que plus de 50 % des femmes qui travaillent dans le monde exercent un emploi vulnérable. | UN | وتشير البيانات المصنفة إلى أن ما يزيد عن 50 في المائة من النساء العاملات في العالم تمارسن أعمالاً غير ثابتة. |
On considère que plus de 217 000 détenus sont en détention avant jugement. | UN | وينبغي أن يشار إلى أن ما يزيد عن 000 217 سجين هم من سجناء ما قبل المحاكمة. |
Il note également que plus de 300 enfants, principalement des filles, sont placés dans le cadre de la kafalah. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ما يزيد عن 300 طفل، معظمهم من الفتيات، يحصلون على الرعاية من خلال نظام الكفالة. |
Cette évolution reste à confirmer, mais on estime que plus de 30 % des activités au titre des projets exécutés par les pays seront confiées aux organisations pour leur réalisation. | UN | وفي حين أن هذا الاتجاه يحتاج للتأكيد، فالمقدر أن ما يزيد عن ٣٠ في المائة من اﻷنشطة في إطار المشاريع المنفذة وطنيا سيوكل تنفيذها للوكالات، ومقابل ٥١ في المائة خلال الدورة الرابعة. |
Il est vrai que plus de 330 000 Libériens sont rentrés chez eux mais la récente reprise des hostilités décourage les réfugiés restants de regagner leurs foyers et, pire encore, pourrait contraindre les Libériens à fuir de nouveau. | UN | صحيح أن ما يزيد عن 000 330 من الليبيريين قد عادوا إلى ديارهم، ولكن اندلاع القتال مؤخراً يثني ما تبقى من اللاجئين عن العودة إلى ديارهم، بل إن الأسوأ من ذلك أنه قد يجبر الليبيريين على الفرار مرة أخرى. |
De surcroît, il paraîtrait que plus d'une dizaine de femmes âgées de 12 à 40 ans aient été violées dans l'une des préfectures du pays. | UN | والأدهى من ذلك، أن ما يزيد عن عشر نساء تتراوح أعمارهن بين 12 و40 عاماً، قد تعرضن فيما يبدو للاغتصاب في إحدى محافظات البلاد. |
On a estimé à plus de 5 000 le nombre de Chypriotes grecs qui ont été tués non pas pendant l'intervention turque mais pendant le coup d'État lui-même. | UN | وقدر أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٥ قبرصي يوناني قتلوا، لا أثناء التدخل التركي، وانما أثناء عملية الانقلاب نفسها. |
Le Bureau estime que plus des deux tiers des affaires qui se prêtent à un règlement amiable sont réglées à la satisfaction de toutes les parties. | UN | ويقدر المكتب أن ما يزيد عن ثلثي القضايا القابلة للحل بشكل غير رسمي يتم التوصل فيها إلى حلول مقبولة من جميع الأطراف. |