Il montre que près de la moitié des familles qui sont dans ce cas encourent un ensemble de frais non couverts par le soutien financier assuré par l'ensemble de la collectivité. | UN | وقد جاء في التقرير أن ما يقارب نصف الأسر التي تنطبق عليها هذه الحالة تكبدت مجموعة من التكاليف، ولم يكن يشملها الدعم المالي الذي يوفره المجتمع ككل. |
Il est à noter également que près du cinquième de la population arabe dépend de combustibles non commerciaux pour divers usages énergétiques. | UN | ويلاحظ أيضا أن ما يقارب خمس السكان العرب يعتمدون على أنواع وقود غير تجاري لمختلف استخدامات الطاقة. |
Au cours de ces 20 années, on estime que près de 56 millions de personnes ont été infectées et plus de 22 millions sont déjà mortes. | UN | وخلال فترة السنوات العشرين هذه، تشير التقديرات إلى أن ما يقارب من 56 مليون نسمة أصيبوا بالعدوى وأن أكثر من 22 مليونا لقوا حتفهم. |
Il arriva à la conclusion que tant qu'environ la moitié de tous les adultes n'arrive pas à avoir d'enfant, qui eux-mêmes survivront pour se reproduire, chaque couple marié doit avoir quatre enfants afin de maintenir la population. | Open Subtitles | وصل الى إستنتاج بما أن ما يقارب نصف البالغين يفشلون في إنجاب الأطفال |
La situation à cet égard ne s'est guère améliorée depuis que l'Organisation pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a signalé au début des années 90 qu'environ 70 % des ressources halieutiques marines du monde sur lesquelles on disposait de données étaient soit pleinement exploitées, soit surexploitées, soit en voie de reconstitution. | UN | ولم تحدث تحسينات كبيرة في هذه الحالة منذ أن أبلغت منظمة اﻷغذية والزراعة في مطلع التسعينات أن ما يقارب ٧٠ في المائة من المصيد البحري العالمي من موارد مصائد اﻷسماك الذي تتوافر البيانات عنه قد استغل استغلالا كاملا، أو حصل إفراط في استغلاله، أو هو في حالة انتعاش. |
Les données du tableau 40 montrent qu'environ 90 % des cadres de l'institution sont des femmes et que 94 % des bénéficiaires sont également des femmes. | UN | كما تشير البيانات في جدول رقم ٤٠ إلى أن ما يقارب من ٩٠ في المائة من الكادر الوظيفي إناث وأن ما نسبته ٩٤ في المائة من المستفيدين إناث. |
L'Organisation mondiale de la santé (OMS) estime que près d'un quart de toutes les maladies et blessures dans le monde sont liées au dérèglement et à la dégradation de l'environnement. | UN | وتقدر منظمة الصحة العالمية أن ما يقارب الربع من الأعباء العالمية المتمثلة في الأمراض والإصابات ترتبط باختلال البيئة وتدهورها. |
À la lumière de plusieurs études, nous avons établi que près de 48 % des enfants de moins de 5 ans connaissent des retards de croissance, ce qui signifie que la moitié des enfants souffrent de malnutrition chronique en Inde. | UN | ولقد لاحظنا من نتائج شتى الاستقصاءات أن ما يقارب 48 في المائة من الأطفال، دون سنّ الخامسة من العمر، يعانون من تعوّق النمو مما يشير إلى أن نصف أطفال الهند يعانون من سوء التغذية المزمن. |
Il a été souligné que près de 50 États avaient maintenant soumis un document de base commun selon les directives révisées alors qu'en 2010 ils étaient seulement 10 ou 15 États. | UN | وجرى التشديد على أن ما يقارب 50 دولة قدمت وثيقة أساسية مشتركة في إطار المبادئ التوجيهية المنقحة في حين لم يبلغ عدد تلك الدول سوى 10 أو 15 دولة في عام 2010. |
Le Rapport sur la situation des enfants dans le monde en 1999, publié par le Fonds des Nations Unies pour l’enfance, indique que près d’un milliard de personnes, soit un sixième de l’humanité, sont des analphabètes fonctionnels qui aborderont le XXIe siècle sans pouvoir lire un livre ou signer leur nom. Les deux tiers de ces personnes sont des femmes. | UN | ويحذر تقرير اليونيسيف لعام ٩٩٩١ عن وضع اﻷطفال في العالم من أن ما يقارب بليون نسمة، أي سدس البشرية، يعانون من اﻷمية الوظيفية وسوف يواجهون القرن الحادي والعشرين وهم عاجزون عن قراءة كتاب أو توقيع أسمائهم، وثلثا هذا العدد من النساء. |
L'on estime que, malgré le fait que près de la moitié des cas de diarrhée aiguë soient désormais traités par la réhydratation par voie orale, le nombre des enfants de moins de 5 ans qui meurent chaque année du fait de la déshydratation s'élève à 150 000. | UN | وقدر أنه على الرغم من أن ما يقارب نصف مجموع حالات اﻹسهال في المنطقة تعالج اﻵن باﻹماهة الفموية، فإن ١٥٠ ٠٠٠ من اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات لا يزالون يموتون سنويا بسبب الجفاف الناتج عن اﻹسهال. |
135. Le Comité juge préoccupant qu'une proportion importante de la population ne soit pas couverte par le régime d'assurance maladie obligatoire, et que près du quart des ménages roms n'aient pas de couverture médicale. | UN | 135- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن جزءاً هاماً من السكان غير مشمول ببرنامج التأمين الصحي الإلزامي ومن أن ما يقارب نصف سكان الغجر غير مؤمّنين على المرض. |
22. Le Comité juge préoccupant qu'une importante proportion de la population ne soit pas couverte par le régime d'assurance maladie obligatoire, et que près d'un quart des ménages roms n'aient pas de couverture médicale. | UN | 22- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن جزءاً هاماً من السكان غير مشمول ببرنامج التأمين الصحي الإلزامي ومن أن ما يقارب نصف سكان الغجر غير مؤمّنين على المرض. |
La Commission des personnes disparues de la Republika Srpska a déclaré que quelque 5 000 personnes avaient été portées disparues pendant la guerre et qu'environ 1 500 d'entre elles avaient été identifiées par la suite. | UN | وذكرت لجنة جمهورية صربسكا المعنية بالمفقودين أن ما يقارب 000 5 شخص فُقدوا خلال الحرب، وقد تم تحديد هوية قرابة 500 1 منهم في وقت لاحق. |
Il n'en reste pas moins qu'environ un tiers de la population vit toujours au-dessous du seuil de pauvreté, ce qui, pour un pays ayant le revenu par habitant du Brésil, est beaucoup et révèle le grave problème qui se pose en raison de l'inégalité du revenu. | UN | بيد أن ما يقارب من ثلث السكان ما زال يعيش تحت خط الفقر، وهذه نسبة مرتفعة في بلد مثل البرازيل بالنظر إلى دخل الفرد فيه. وهذه الظاهرة انعكاس لمشكلة خطيرة فيما يتعلق بتفاوت الدخل في هذا البلد. |
Je voudrais insister une fois encore sur le fait qu'environ 99 % des enfants kazakhs suivent l'enseignement primaire obligatoire et qu'il n'y pas de disparité entre garçons et filles en ce qui concerne les niveaux d'éducation. | UN | وأود التشديد مرة أخرى على أن ما يقارب 99 في المائة من أطفال كازاخستان يشملهم التعليم الإلزامي الابتدائي وعلى أنه لا يوجد تفاوت بين الجنسين في مستويات التعليم. |
Elle a permis en outre de conclure qu'environ 1,5 million de personnes, soit 9 % de la population du Mozambique, vivaient dans 791 communautés identifiées comme affectées par les mines dans l'ensemble des 10 provinces du pays. | UN | وخلصت الدراسة أيضاً إلى أن ما يقارب 1.5 مليون شخص يمثلون 9 في المائة من ساكنة موزامبيق يعيشون في 791 مجتمعاً محلياً معرضاً لخطر الألغام في جميع محافظات موازامبيق العشر. |
Bien que l'on ne dispose pas de données décomposées par sexe, on a de bonnes raisons de penser qu'environ la moitié des bénéficiaires appartenant aux catégories pauvres sont des femmes; cependant, relativement peu de femmes demandent des prêts importants aux banques de développement ou aux banques commerciales. | UN | ورغم أنه لا توجد بيانات تفصيلية حسب نوع الجنس، من المفهوم على نحو موثوق أن ما يقارب نصف الذين يتلقون الائتمانات من بين الفئات الفقيرة هن من النساء، في حين أن التقارير تفيد أن قلة من النساء نسبياً تسعى إلى الحصول على قروض كبيرة من مصارف التنمية أو المصارف التجارية. |
Un examen des effectifs du Bureau de l'informatique et des communications pour l'exercice 2012-2013 montre qu'environ 82 % exercent des fonctions opérationnelles. | UN | 72 - وتبين تركيبة موظفي مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لفترة السنتين 2012-2013 أن ما يقارب 82 في المائة من الموظفين يعملون في وظائف حيث يؤدون أدوارا تشغيلية. |