N'oublions pas que les principes mêmes du multilatéralisme sur lesquels l'ONU a été fondée sont en danger. | UN | ولا يجب أن ننسى أن مبادئ التعددية التي أقيمت عليها اﻷمم المتحدة في حد ذاتها معرضة للخطر. |
Nous sommes conscients que les principes d'interprétation que nous mettons au point doivent être adaptés au caractère unique et suprême de la Constitution. | UN | ونحن ندرك أن مبادئ التفسير التي نضعها يجب أن تعزز الطبيعة الأساسية للدستور. |
On remarquera que les principes des Nations unies pour les personnes âgées encouragent la participation de ces personnes à la formulation et à l'application des politiques les concernant. | UN | والجدير بالذكر أن مبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن تشجع مشاركة المسنين في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر فيهم. |
Je tiens à souligner que les principes régissant la création de réserves garanties se fondent sur l'article IX du statut de l'AIEA. | UN | أود أن أؤكد على أن مبادئ إيجاد إمدادات مشمولة بالضمانات تقوم على أساس المادة الحادية عشرة من النظام الأساسي للوكالة. |
D'autres ont souligné que les principes de l'efficacité de l'aide ne s'appliquaient pas à la coopération Sud-Sud. | UN | وشددت بلدان أخرى على أن مبادئ فعالية المعونة لا تسري في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Je veux les remercier d'avoir montré que les principes de la coopération humaine peuvent contribuer à un meilleur ordre économique mondial. | UN | وأشكرهم لأنهم أثبتوا أن مبادئ التعاون الإنساني قادرة على جعل الاقتصاد العالمي في وضع أفضل. |
Je tiens à informer l'Assemblée que les principes de la Déclaration sont reflétés dans une loi promulguée par les Philippines en 1998. | UN | وأود أن أعلم الجمعية أن مبادئ الإعلان مجسدة في القانون الذي اعتمدته الفلبين في عام 1998. |
Les faits constatés au cours des trois dernières années montrent que les principes modernes du mariage, à savoir le libre choix, le libre consentement, la sincérité, la monogamie et l'égalité entre les époux, sont appliqués en pratique. | UN | ويدل واقع الحال في فييت نام خلال السنوات الثلاث الماضية على أن مبادئ الزواج الراقية، أي مبادئ حرية الإختيار والرضا الحر والأمانة وأحادية الزوج والمساواة بين الزوجين، قد وضعت موضع التطبيق. |
Il a souligné que les principes de neutralité, d'universalité et de multilatéralisme sur lesquels était fondé le PNUD ne doivent pas être compromis. | UN | وأكد أن مبادئ الحياد والعالمية والتعددية التي يرتكز عليها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يجب أن تكون موضعا للشك. |
Il a souligné que les principes de neutralité, d'universalité et de multilatéralisme sur lesquels était fondé le PNUD ne doivent pas être compromis. | UN | وأكد أن مبادئ الحياد والعالمية والتعددية التي يرتكز عليها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يجب أن تكون موضعا للشك. |
À ce propos, plusieurs délégations ont indiqué que les principes d'universalité, de proximité et de subsidiarité étaient essentiels à une gouvernance locale efficace. | UN | وفي هذا الصدد ذكرت وفود عدة أن مبادئ الشمولية والقرب والتفرع أساسية للإدارة الحضرية الفعالة. |
La Commission a pu ainsi établir que les principes d'égalité entre les femmes et les hommes étaient inscrits dans la charia, mais avaient été occultés par la culture patriarcale traditionnelle. | UN | واستندت إلى أن مبادئ المساواة واردة في الشريعة وأن ثقافة الأبوية التقليدية قد حجبتها. |
Toutefois, nous considérons que les principes de la non-prolifération, consacrés par le TNP, sont discriminatoires. | UN | بيد أننا نعتبر أن مبادئ عدم الانتشار، كما ترد في معاهدة عدم الانتشار، هي مبادئ تمييزية. |
Elle a confirmé qu'il fallait que les principes du droit humanitaire créent des droits directs pour les civils pour que leurs griefs puissent être recevables. | UN | وأكدت أنه لا يمكن اعتبار الدعوى مقبولة إلا إذا اثبت أن مبادئ القانون الإنساني تترتب عليها حقوق مباشرة لصالح المدنيين. |
Nous pensons également que les principes de gouvernance démocratique, d'obligation redditionnelle et de transparence devraient sous-tendre les actions de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions. | UN | ونعتقد كذلك أن مبادئ الحكم الديمقراطي والمساءلة والشفافية ينبغي أن تكون حجر الزاوية في عمليات الأمم المتحدة ووكالاتها. |
Nous rappelons que les principes d'irréversibilité, de transparence et de vérification sont des éléments essentiels du processus du désarmement nucléaire. | UN | ونشير إلى أن مبادئ اللارجعة والشفافية وقابلية التحقق عناصر رئيسية في عملية نزع السلاح النووي. |
Alors que les principes et les avantages du compostage sont bien connus et malgré les études dont il a fait l’objet, aucun des programmes mis en oeuvre n’envisage la question sous tous ses aspects. | UN | وعلى الرغم من أن مبادئ وفوائد عملية التحويل إلى سماد معلومة جيدا، ومن أن بعض البحوث قد أجريت بشأنها، فإنه لا توجد برامج شاملة في هذا المجال. |
On constate aujourd'hui, fort heureusement que les principes de bonne gouvernance prévalent et s'épanouissent dans un nombre de plus en plus grand de pays. | UN | ومن حسن الحظ أن مبادئ الحكم السليم بدأت تسود اليوم وتزدهر في عدد متزايد من البلدان. |
Toutefois, si nous revenons sur les événements de l'année qui vient de s'écouler, force nous est de constater avec regret que les principes de la déclaration commune n'ont pas été observés. | UN | بيد أنه ينبغي أن نلاحظ، مع اﻷسف، ونحن نلقي نظرة على العام الوحيد المنصرم، أن مبادئ البيان المشترك لم تحترم. |
La Constitution ukrainienne dispose que la société est fondée sur les principes de la diversité politique, économique et idéologique. | UN | فقد جاء في الدستور الأوكراني أن مبادئ التنوع السياسي والاقتصادي والإيديولوجي هي قوام الحياة الاجتماعية. |
Il a souligné que l'application des principes de souveraineté et d'égalité des suffrages à l'ONU permettrait la prise en compte des points de vue des petits États; | UN | وشدد على أن مبادئ السيادة وتساوي الأصوات في الأممالمتحدةسيتيحان أخذ آراء الدول الصغيرة في الاعتبار. |
Un autre a déclaré que les orientations de chaque institution spécialisée relatives à la budgétisation, à l'établissement des rapports et à l'évaluation devraient être claires et a demandé des compléments d'information sur la façon dont les types de mécanisme de financement étaient choisis et évalués. | UN | وذكر متكلم آخر أن مبادئ الميزنة والإبلاغ والتقييم لكل وكالة ينبغي أن تكون واضحة وطلب مزيدا من المعلومات عن كيفية اختيار وتقييم أنماط آليات التمويل. |