"أن مبادرات" - Traduction Arabe en Français

    • que les initiatives
        
    • que des initiatives
        
    • que ces initiatives
        
    Il reste que les initiatives de ce type sont rares et sont pour la plupart le fait d'organisations non gouvernementales. UN بيد أن مبادرات من هذا النوع نادرة والجهات التي تتخذها في معظم الأحيان هي منظمات غير حكومية.
    La présente escalade de la violence montre que les initiatives de paix doivent être fondées sur le droit international pour pouvoir aboutir. UN ويبيِّن التصعيد الحالي للعنف أن مبادرات السلام يجب أن تقوم على اساس القانون الدولي حتى تؤتتي ثمارها.
    Cela dit, on peut déplorer que les initiatives et les programmes des Nations Unies n'aient pas produit les résultats escomptés pour l'Afrique. UN وقال إنه مما يدعو إلى القلق أن مبادرات وبرامج الأمم المتحدة لم تحقق النتائج المرجوة في أفريقيا.
    Je pense que des initiatives telles que celle-ci sont extrêmement prometteuses pour nos efforts de revitalisation. UN وإني أعتقد أن مبادرات من هذا النوع تحمل في طياتها وعودا كبيرة من حيث الجهود التي نبذلها في سبيل تنشيط عمل الجمعية.
    Une décision serait nécessaire pour étendre ces négociations à d’autres domaines comme les droits de douane sur les produits industriels, bien que des initiatives sectorielles puissent venir d’autres instances dans certains secteurs. UN ومن المطلوب اتخاذ قرار بشأن مد هذه المفاوضات إلى مجالات أخرى مثل التعريفات الصناعية، على الرغم من أن مبادرات قطاعية قد تبدأ في منتديات أخرى أيضا.
    L'expérience montre que les initiatives prises par les propriétaires des marchandises peuvent y contribuer. UN وتدل التجارب العملية الناجحة على أن مبادرات أصحاب البضائع يمكن أن تساعد على بدء هذه العمليات.
    Ceci confirme que les initiatives visant à réformer le système des Nations Unies et à en assurer la cohérence sont une source d'activités pour le Bureau. UN وهذه الإنجازات تؤكد أن مبادرات إصلاح الأمم المتحدة واتساق جهودها تتيح للمكتب فرصاً للعمل.
    Il a été noté que les groupes spéciaux d'experts ainsi que les initiatives nationales et institutionnelles continuaient de contribuer largement aux activités du Forum. UN ولوحظ أن مبادرات أفرقة الخبراء المخصصة والمبادرات التي تقودها البلدان والمنظمات شكلت ولا تزال تشكل روافد هامة تساهم في عمليات المنتدى.
    L'expérience libérienne a aussi montré que les initiatives de paix qui sont conçues et exécutées dans un contexte sous-régional, tout en bénéficiant de l'appui d'organisations régionales et internationales, sont une démarche pragmatique qui comporte de grandes chances de succès dans le règlement des conflits. UN كما أثبتت تجربة ليبريا أن مبادرات السلم المتوخاة والمنفذة في السياق دون الاقليمي، بدعم ومساعدة المنظمات الاقليمية والدولية، نهج عملي تتوفر له أفضل فرص النجاح في حل الصراع.
    On a fait observer que les initiatives prises à Séoul contre la corruption, et en particulier le système OPEN, semblent être efficaces dans les secteurs ou services qui relèvent de la compétence exclusive de la ville. UN وقدمت ملاحظة مفادها أن مبادرات سيول لمناهضة الفساد، والنظام الشبكي على وجه الخصوص، بدت ناجحة في القطاعات أو الخدمات التي تكون فيها السلطة على مستوى المدينة.
    Dans ce contexte elle fait observer que les initiatives telles que les formations de sensibilisation aux sexospécificités et la prise en compte d'une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes, bien que positives, ne sont pas des mesures spéciales temporaires. UN وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن مبادرات كهذه مثل التدريب على مراعاة المنظور الجنساني وتعميم مراعاة المنظور الجنساني بالرغم من أنها موضع ترحيب إلا أنها لا تشكل تدابير خاصة مؤقتة.
    Il semble en tout cas que les initiatives en matière de formation soient inefficaces, en particulier lorsqu’elles sont lancées sans analyse systématique des besoins ou sans garantie que cette capacité sera utilisée. UN ويتمثل أحد الدروس المستفادة في أن مبادرات التدريب المنعزلة، ولا سيما عند الشروع فيها بدون تحليل منهجي للاحتياجات أو أي ضمان بأن هذه القدرات ستستغل، ليست فعالة.
    Dans ce contexte, le Koweït espère que les initiatives prises par le Secrétaire général et le Comité spécial aboutiront et qu'un appui suffisant sera apporté aux accords relatifs aux forces en attente de sorte que les opérations de maintien de la paix puissent atteindre les objectifs qui leurs sont assignés. UN وثمة ثقة، في هذا الصدد، في أن مبادرات اﻷمين العام واللجنة الخاصة سوف تحظى بالنجاح، كما أن الترتيبات الاحتياطية سوف تلقى دعما مناسبا، حتى يمكن لعمليات حفظ السلام أن تحقق أهدافها.
    A titre d'exemple, elle note que les initiatives actuelles du HCR dans la planification en cas d'imprévus au niveau national sont entreprises conjointement avec d'autres institutions des Nations Unies et des partenaires d'exécution. UN وكمثال شددت على أن مبادرات المفوضية الراهنة في مجال التخطيط للطوارئ على المستوى القطري يجري الاضطلاع بها بالاشتراك مع وكالات اﻷمم المتحدة والشركاء في التنفيذ.
    Nous partageons l'ambition de rendre l'Organisation des Nations Unies plus efficace et donc plus pertinente pour ses États Membres, et nous pensons que les initiatives actuelles en matière de réforme constituent des étapes importantes dans cette voie. UN ونحن نشاطر في المطمح المتمثل في جعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وبالتالي أكثر أهمية للدول اﻷعضاء فيها. ونعتقد أن مبادرات اﻹصلاح الحالية تمثل خطوات هامة في هذا الاتجاه.
    Certaines délégations ont estimé que les initiatives d'autoréglementation étaient des mesures positives mais devaient être complétées par un instrument international juridiquement contraignant soigneusement élaboré. UN 49- ورأت بعض الوفود أن مبادرات التنظيم الذاتي تشكل خطوات إيجابية، لكن ينبغي تكميلها بصك دولي ملزم قانوناً يوضع بعناية.
    Le paragraphe 14 a été modifié pour souligner le fait que les initiatives de réforme prises par le Haut-Commissaire sont entrées dans la phase de la consolidation et le paragraphe 33 a été modifié pour refléter l'évolution de la situation des personnes déplacées originaires d'Iraq. UN وعُدلت أيضا الفقرة 14 لإبراز حقيقة أن مبادرات الإصلاح التي اضطلع بها مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين قد دخلت مرحلة التوحيد كما عدلت الفقرة 33 لكي تعكس التطور في حالة النازحين من العراق.
    Il estime que les initiatives prises par l'État pour favoriser l'éducation bilingue doivent viser à consolider deux langues et non à faire disparaître la langue autochtone au profit de l'espagnol. UN وترى اللجنة أن مبادرات التعليم المزدوج اللغة التي اتخذتها الدولة الطرف ينبغي أن تكون فرصة لتعزيز استخدام لغتين بدلاً من فقدان اللغة الأصلية لصالح اللغة الإسبانية.
    On a estimé que des initiatives telles que le Projet international de coordination des données sur le carbone océanique étaient également utiles à cet égard. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مبادرات من قبيل المشروع الدولي لتنسيق البيانات الخاصة بكربون المحيطات هي أيضا ذات أهمية في هذا الصدد.
    On a indiqué que des initiatives telles que le Mécanisme de notification et d'évaluation étaient une dimension importante de la coopération internationale et que de tels mécanismes devaient également prendre en compte les besoins et les préoccupations des pays en développement. UN وأعرب عن رأي مفاده أن مبادرات مثل العملية المنتظمة هي جانب هام من جوانب التعاون الدولي وأن مثل هذه العمليات يجب أن تراعي أيضا احتياجات وشواغل البلدان النامية.
    Il s'est dit confiant que ces initiatives du Commonwealth serviront à promouvoir l'investissement et la croissance économique des pays en développement du Commonwealth qui sont concernés. UN وأعربت عن ثقتها في أن مبادرات الكمنولث في هذا المجال تعزز الاستثمار والنمو الاقتصادي في بلدان الكمنولث النامية المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus