Il a aussi été proposé d'indiquer, dans un projet d'article, que les exigences liées au respect des droits de l'homme interdisaient de procéder à des expulsions à titre de contre-mesures. | UN | واقتُرح أيضاً الإشارة، ضمن مشروع مادة، إلى أن متطلبات احترام حقوق الإنسان تستلزم حظر عمليات الطرد كتدبير مضاد. |
Il adhère pleinement aux principes contenus dans la Charte des Nations Unies et estime que les exigences des temps modernes veulent que les États agissent ensemble dans un élan de solidarité pour assurer le bonheur des peuples. | UN | وتؤيد بنن تماماً المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وترى أن متطلبات العصر الحديث تقتضي أن تعمل الدول سوية بروح من التضامن لكفالة رفاه الشعوب. |
3.3 Dagmar Hastings Tuzilova soutient que les conditions énoncées dans la loi No 87/1991 ont un caractère discriminatoire illicite et sont donc contraires à l'article 26 du Pacte. | UN | ٣-٣ وتدعي داغمار هاستنغز توزيلوفا أن متطلبات القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ تنطوي على تمييز غير مشروع، مخالف للمادة ٦٢ من العهد. |
3.3 Dagmar Hastings Tuzilova soutient que les conditions énoncées dans la loi No 87/1991 ont un caractère discriminatoire illicite et sont donc contraires à l'article 26 du Pacte. | UN | ٣-٣ وتدعي داغمار هاستنغز توزيلوفا أن متطلبات القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ تنطوي على تمييز غير مشروع، مخالف للمادة ٦٢ من العهد. |
L'État partie en conclut que les prescriptions du Code de procédure pénale ont été parfaitement respectées. | UN | ولذلك تؤكد الدولة الطرف أن متطلبات قانون الإجراءات الجنائية قد استوفيت بكاملها. |
Toutefois, la réalité est que les besoins de l'Afghanistan s'avèrent beaucoup plus importants qu'on ne l'avait prévu à Tokyo. | UN | ومع ذلك، فإن الحقيقة المؤلمة هي أن الدلائل تشير إلى أن متطلبات أفغانستان أكبر بكثير مما كان متوقعا في طوكيو. |
Des orateurs ont relevé que l'exigence de double incrimination continuait de poser problème, en dépit des dispositions de l'article 43 de la Convention. | UN | وأشار المتكلمون إلى أن متطلبات ازدواجية التجريم لا تزال تثير مشاكل على الرغم من أحكام المادة 43 من الاتفاقية. |
second session it had reviewed the notifications of final regulatory actions by Australia and Hungary on monocrotophos and, taking into account the requirements set forth in Annex II of the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade, and had come to the conclusion that the requirements of that Annex had been met, | UN | وإذْ تضع في اعتبارها المتطلبات الواردة في المرفق الثاني لاتفاقية روتردام بشأن تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على مواد كيميائية ومبيدات آفات معينة خطرة متداولة في التجارة الدولية، فقد خَلُصَتْ إلى أن متطلبات ذلك المرفق قد تم استيفاؤها، |
Les services de conférence nécessaires pour la deuxième session prolongée devraient en principe pouvoir être assurés avec les moyens prévus au chapitre 26 E (Services de conférence) du budget-programme de l'exercice biennal 1996-1997. " | UN | " ومن المفترض أن متطلبات توفير خدمات المؤتمرات للدورة الثانية المستأنفة، ستلبى من الموارد المعتمدة تحت الباب ٢٦ هاء )خدمات المؤتمرات( من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ " . |
:: Ont également relevé que les exigences de légalité suscitaient actuellement davantage d'intérêt que la certification forestière, situation qui se poursuivrait probablement tant que les politiques d'achat des pays importateurs feraient de la légalité une condition indispensable à l'accès aux marchés. | UN | :: لاحظوا أيضا أن متطلبات المشروعية تستحوذ على الاهتمام في مجال إصدار الشهادات الحرجية في الوقت الراهن، وأن من المرجح أن تتواصل هذه الحالة ما دامت سياسات الشراء التي تتبعها البلدان المستوردة تشترط المشروعية لفتح أسواقها أمام المنتجات. |
Il adhère pleinement aux principes contenus dans la Charte des Nations Unies et estime que les exigences des temps modernes veulent que les États agissent ensemble dans un élan de solidarité pour assurer le bonheur des peuples. | UN | وهي تؤيد تماماً المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وترى أن متطلبات العصر الحديث تقتضي أن تعمل الدول سوية بروح من التضامن لكفالة رفاه الشعوب. |
D'autres ont estimé que les exigences en matière d'établissement de rapports devaient être aussi limitées que possible, étant donné la grande variété des partenariats et leur différence d'échelle. | UN | واعتبر البعض الآخر أن متطلبات الإبلاغ يجب أن تتسم بأكبر قدر ممكن من البساطة نظرا لسعة نطاق الشراكات من حيث الحجم والخصائص. |
Mais dans le contexte de l'actuelle mondialisation économique et sociétale, il ne fait pas moins de doute que les exigences d'une gouvernance globale s'étendent au-delà de la sphère de compétence et d'autorité des gouvernements. | UN | بيد أنه في ظل المناخ الحالي للعولمة الاقتصادية والاجتماعية، يتضاءل الشك في أن متطلبات نظام الحكم العالمي تتجاوز نطاق الولاية القضائية للحكومات وسلطتها. |
Il considère donc que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) de l'article 5 sont remplies dans la présente affaire. | UN | وبناءً عليه، تعتبر أن متطلبات الفقرة 2(أ) من المادة 5 قد استوفيت في هذه القضية. |
Il considère donc que les conditions énoncées au paragraphe 2 b) de l'article 5 sont remplies dans la présente affaire. | UN | وبناءً عليه، تعتبر اللجنة أن متطلبات الفقرة 2(أ) من المادة 5 قد استوفيت في هذه القضية. |
Il considère donc que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) de l'article 5 sont remplies dans la présente affaire. | UN | وبناءً عليه، تعتبر أن متطلبات الفقرة 2(أ) من المادة 5 قد استوفيت في هذه القضية. |
L'État partie en conclut que les prescriptions du Code de procédure pénale ont été parfaitement respectées. | UN | ولذلك تؤكد الدولة الطرف أن متطلبات قانون الإجراءات الجنائية قد استوفيت بكاملها. |
Les participants ont décidé que les prescriptions de coordination étaient spécifiques à chaque accord et que la principale responsabilité d'assurer cette coordination incombait aux États parties au Traité sur l'Antarctique qui étaient également parties aux autres accords. | UN | واتفق الاجتماع على أن متطلبات التنسيق تختلف بالنسبة لكل اتفاق، وأن المسؤولية اﻷساسية عن ضمان هذا التعاون تقع على عاتق اﻷطراف في معاهدة انتاركتيكا التي هي أطراف أيضا في الاتفاقات اﻷخرى. |
49. Il a été noté que les prescriptions de résultats étant sectorielles par nature, toute généralisation était difficile. | UN | 49- وأشير إلى أن متطلبات الأداء هي، بحكم طبيعتها، متطلبات خاصة بالصناعة، وهذا يجعل التعميم صعباً. |
Certaines délégations soulignent que les besoins spécifiques des donateurs pourraient encore exiger des rapports distincts dans quelques cas. | UN | وأوضح بعض الوفود أن متطلبات خاصة للمانحين لا تزال تتطلب إعداد تقارير مستقلة في بعض الحالات. |
Alors que les besoins du Mozambique passent de l'aide d'urgence au développement à long terme, ses besoins en matière de reconstruction et d'assistance au développement demeurent considérables. | UN | وفي الوقت الذي تمر فيه احتياجات موزامبيق من مرحلة المساعدة الطارئة إلى مرحلة التنمية الطويلة الأجل، يلاحظ أن متطلبات هذا البلد، فيما يتعلق بالتعمير والمساعدة الإنمائية، لا تزال كبيرة الحجم. |
32. Le Rapporteur spécial fait observer que l'exigence d'indépendance et d'impartialité de la justice est universelle et trouve sa source aussi bien dans le droit naturel que dans le droit positif. | UN | ٢٣- يلاحظ المقرر الخاص أن متطلبات استقلال ونزاهة القضاء عالمية ومتأصلة في كل من القانون الطبيعي والقانون الوضعي. |
Les services de conférence nécessaires pour la deuxième session prolongée devraient en principe pouvoir être assurés avec les moyens prévus au chapitre 26E (Services de conférence) du budget-programme de l'exercice biennal 1996-1997. " | UN | " من المفترض أن متطلبات توفير خدمات المؤتمرات للدورة الثانية المستأنفة، ستلبى من الموارد المعتمدة تحت الباب ٢٦ هاء )خدمات المؤتمرات( من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧ " . |