"أن مثل هذه" - Traduction Arabe en Français

    • que ces
        
    • que de telles
        
    • que de tels
        
    • que cette
        
    • qu'une telle
        
    • que pareille
        
    • qu'un tel
        
    • que ce type
        
    • que ce genre
        
    • que la
        
    Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 16 cidessus, le Comité juge que ces réclamations donnent en principe droit à indemnisation. UN وكما لوحظ في الفقرة 16 أعلاه يرى الفريق أن مثل هذه المطالبات هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض.
    Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 16 cidessus, le Comité juge que ces réclamations donnent en principe droit à indemnisation. UN وكما لوحظ في الفقرة 16 أعلاه يرى الفريق أن مثل هذه المطالبات هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض.
    Il est clair que ces accusations sont sans fondement, répugnantes et de pure propagande. UN وجلي أن مثل هذه الاتهامات لا تقوم على أساس، وذميمة ودعائية من حيث هدفها.
    Mais il estime toujours que de telles relations passent nécessairement par le maintien d'un climat de sécurité de nature à les favoriser. UN ولكنها لا تزال ترى أن مثل هذه العلاقات تقتضي بالضرورة الحفاظ على مناخ اﻷمن الذي من شأنه أن يشجعها.
    Le Gouvernement et certains groupes de l'opposition affirment que de tels groupes interviennent déjà dans le pays. UN وتؤكد الحكومة أن مثل هذه الجماعات ناشطة في البلد، وكذلك الشأن بالنسبة لبعض جماعات المعارضة.
    D'autres délégations ont fait observer que cette assistance avait été offerte dans le cadre des procédures normales de coopération et non en vertu de l'Article 50. UN وأشارت وفود أخرى الى أن مثل هذه المساعدة وقد عرضت في إطار إجراءات التعاون العادية لا بموجب المادة ٠٥.
    Il est clair que ces processus deviennent une fin en soi plutôt que des moyens de parvenir à une plus grande cohérence. UN ومن الواضح أن مثل هذه العمليات تصبح غاية في حد ذاتها بدلا من أن تكون وسيلة لتحقيق مزيد من التماسك.
    Tout en sachant que ces actes sont de caractère social et local, ils estiment que le risque qu'ils se reproduisent à l'avenir continue d'exister. UN ورغم أنهم يدركون أن مثل هذه اﻷعمال تتسم بكونها اجتماعية ومحلية، فهم يعتقدون أن خطر تكرار مثل هذه اﻷعمال سوف يستمر.
    Parce que ces incidents avaient lieu en présence des enfants, ils constituaient des actes de violence familiale à leur encontre. UN كما أن مثل هذه الأحداث التي وقعت في حضور طفليها هي بمثابة عنف عائلي ضدهم.
    Elle dispose que ces biens et technologies ne peuvent être exportés à moins qu'un permis n'ait été délivré à cet effet. UN وينص على أن مثل هذه السلع والتكنولوجيات لا يمكن أن تصدر إلا بعد الحصول على ترخيص وطبقا لهذا الترخيص.
    Ces organismes pourraient aussi être encouragés à inclure, parmi les critères opérationnels à remplir pour l'approbation des projets, la preuve que ces possibilités ont été envisagées. UN ويمكن أيضاً تشجيع الوكالات على إدراج أدلة على أن مثل هذه الفرص قد استكشفت كمعيار تشغيلي للموافقة على المشاريع.
    Les faits démontrent toutefois que ces politiques sont inefficaces pour réduire le nombre de migrants et ne font que contribuer à leur vulnérabilité. UN غير أن الأدلة أثبتت أن مثل هذه السياسات غير مجدية في الحد من عدد المهاجرين، لكنها بلا شك تسهم في ضعفهم.
    Elle a mis en garde contre le risque que ces politiques n'affaiblissent le régime de non-prolifération et compromettent l'équilibre stratégique en Asie du Sud. UN وحذرت الهيئة أن مثل هذه السياسات تمثل انتكاسة في نظام عدم الانتشار، وأنها تميل إلى إضعاف التوازن الاستراتيجي في منطقة جنوب آسيا.
    Le Comité consultatif estime que de telles conclusions procèdent d’une analyse trop simpliste, de la part du Secrétariat, de la question des activités d’appui. UN وترى اللجنة الاستشارية أن مثل هذه الاستنتاجات تعبر عن نهج شديد التبسيط تتبعه اﻷمانة العامة إزاء مسألة الدعم المساند.
    Le Groupe d’experts croit savoir que de telles mesures ont été prises dans deux cas. UN ويفهم فريق الخبراء أن مثل هذه الترتيبات قد اتخذت بالفعل في حالتين.
    L'orateur convient que de telles affaires devraient être mentionnées dans le rapport du Comité. UN وقال إنه يوافق على أن مثل هذه القضايا ينبغي ذكرها في تقرير اللجنة.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait souligner que de tels appels humanitaires d'urgence ne déterminent d'aucune manière le statut juridique international de ces entités. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات.
    Le commentaire explique que cette acceptation tacite pourrait constituer un accord ultérieur entre les parties. UN والتعليق يفسِّر أن مثل هذه الموافقة الضمنية يمكن أن تشكل قبولاً لاحقاً فيما بين الأطراف.
    La FICSA tient à faire observer qu'une telle méthode existe déjà pour les lieux d'affectation hors siège. UN ويوجه اتحاد الرابطات أنظار اللجنة الخامسة الى أن مثل هذه المنهجية موجودة فعلا فيما يختص بمراكز العمل الميدانية.
    La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont il n'avait pas connaissance lorsqu'il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. UN وكان موقف المقرر هو أن مثل هذه الطلبات لا تستدعي النظر فيها إلاّ إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأولي بشأن التدابير المؤقتة.
    Il s'agit de démontrer au monde qu'un tel régime n'a pas besoin d'une reconnaissance internationale pour exister. UN ذلك أن هذه محاولة للبرهنة للعالم على أن مثل هذه اﻷنظمة لا تحتاج إلى اعتراف دولي لكي يكون لها وجود.
    La CPANE a déclaré que ce type de mesures relevait de la responsabilité des parties contractantes. UN وأوضحت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي أن مثل هذه الإجراءات هي من مسؤولية الأطراف المتعاقدة.
    L'expérience montre que ce genre de préoccupations sont habituellement bien fondées. UN والتجارب السابقة تثبت لنا أن مثل هذه الشواغل تقوم عادة على أساس سليم.
    Un expert a avancé que la coordination interinstitutions au sein des gouvernements pourrait permettre de régler ces questions. UN واقترح أحد المشاركين في المناقشة أن مثل هذه المسائل يمكن معالجتها من خلال التنسيق فيما بين الوكالات التابعة للحكومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus