"أن مجتمعات" - Traduction Arabe en Français

    • que les communautés
        
    • que des collectivités
        
    • que les sociétés
        
    C'est un fait que les communautés minoritaires sont hétérogènes et cette diversité appelle une représentation plurielle. UN فلا بد ألا يغيب عن الأذهان أن مجتمعات الأقليات غير متجانسة ولا بد أن يترجم هذا التنوع في شكل تمثيل متعدد.
    En 2010, le Rapporteur spécial a noté, après s'être rendu au Nicaragua, que les communautés autochtones étaient particulièrement exposées aux effets des changements climatiques. UN وفي عام 2010، لاحظ المقرر الخاص، عقب زيارته القطرية إلى نيكاراغوا، أن مجتمعات الشعوب الأصلية معرضة تعرضاً شديداً لأثر تغير المناخ.
    Le Guyana souhaite souligner que les communautés amérindiennes ne sont pas des réserves. UN وتود غيانا أن تؤكد أن مجتمعات الأمريكيين الهنود ليست محتجزات.
    C'est un fait que les communautés minoritaires sont hétérogènes et cette diversité appelle une représentation plurielle. UN فلا بد ألا يغيب عن الأذهان أن مجتمعات الأقليات غير متجانسة ولا بد أن يترجم هذا التنوع في شكل تمثيل متعدد.
    L'un des effets dévastateurs de cette situation est que des collectivités entières deviennent vulnérables, ce qui entraîne une certaine indifférence à l'égard d'un niveau d'inégalité alarmant et limite la mesure dans laquelle les générations suivantes, en particulier les filles, pourront réaliser leur potentiel. UN ومن الآثار المدمرة لذلك أن مجتمعات محلية بكاملها تصبح مستضعفة، مما يؤدي إلى مواجهة مستوى التفاوت الخطـــير باللامبــــالاة ويضيـق المدى الذي يمكن أن تحقق فيه الأجيال المتعاقبة قدراتها البشرية، ولا سيما البنات.
    En outre, les communautés juives non-orthodoxes ont dû lutter pour se faire reconnaître au même titre que les communautés orthodoxes pour ce qui est du culte et du pouvoir religieux. UN كما أن مجتمعات اليهود غير الأرثوذكس كان عليها أن تناضل للتوصل إلى درجة من الاعتراف تساوي ما حصلت عليه المجتمعات الأرثوذكسية في مسائل العبادة والسلطة الدينية.
    Elle a relevé en outre que les communautés minoritaires pâtissaient fréquemment des conflits et étaient parfois expulsées de force de leurs territoires traditionnels. UN وأشارت كذلك إلى أن مجتمعات الأقليات المحلية غالباً ما تقع ضحية للنزاع، وقد تُهجَّر قسراً من أراضيها التقليدية(116).
    En outre, elle a souligné le fait que les communautés minoritaires rencontraient de nombreux défis, notamment les lois visant à lutter contre le terrorisme, les politiques et pratiques qui présentaient le risque d'entraver injustement, voire de violer, les droits des minorités. UN وبالإضافة إلى هذا، أبرزت أن مجتمعات الأقليات ما برحت تواجه تحديات جديدة، بما فيها تشريعات وسياسات وممارسات مكافحة الإرهاب التي قد تعوق، ظلما، تمتع الأقليات بحقوقها بل قد تنتهك هذه الحقوق.
    Un rapport de la Commission royale sur les populations autochtones réalisé en 1996 a signalé que les communautés autochtones souffraient d'un taux élevé de pauvreté, de problèmes de santé, de criminalité et de violence, ainsi que des effets des sévices pratiqués dans les pensionnats. UN وقالت إن تقريراً صدر في عام 1996 عن اللجنة الملكية للشعوب الأصلية أفاد أن مجتمعات السكان الأصليين تعاني من ارتفاع معدلات الفقر وتردي الصحة والجريمة والعنف ومن آثار سوء المعاملة في المدارس الداخلية.
    Elle a souligné que les communautés de personnes d'ascendance africaine, en particulier les jeunes, avaient un rôle essentiel à jouer dans la lutte contre la discrimination raciale par leur dynamisme et leur engagement en faveur de l'égalité. UN وشددت على أن مجتمعات المنحدرين من أصل أفريقي، ولا سيما الشباب، مشاركون رئيسيون في مكافحة التمييز العنصري بفضل ديناميتهم والتزامهم بالسعي إلى المساواة.
    135. S'il est vrai que les communautés subissent tout entières les conséquences des conflits armés et du terrorisme, les femmes et les petites filles sont particulièrement touchées en raison de leur place dans la société et de leur sexe. UN ١٣٥ - ورغم أن مجتمعات بأكملها تعاني من عواقب النزاع المسلح واﻹرهاب، فإن النساء والبنات يتأثرن بشكل خاص بسبب مركزهن في المجتمع وجنسهن.
    135. S'il est vrai que les communautés subissent tout entières les conséquences des conflits armés et du terrorisme, les femmes et les petites filles sont particulièrement touchées en raison de leur place dans la société et de leur sexe. UN ١٣٥ - ورغم أن مجتمعات بأكملها تعاني من عواقب النزاع المسلح واﻹرهاب، فإن النساء والبنات يتأثرن بشكل خاص بسبب مركزهن في المجتمع وجنسهن.
    Malheureusement, en matière de santé interculturelle, les donateurs se bornent à accompagner les réformes juridiques ou politiques et à faciliter l'élaboration de normes, partant du principe que les communautés autochtones pourront ensuite faire avancer les choses par elles-mêmes. UN ومن دواعي الأسف، أن النهج الذي تتبعه الجهات المانحة إزاء الخدمات الصحية المشتركة بين الثقافات كان يقتصر على تقديم الدعم لعمليات الإصلاح القانوني والسياسي وصياغة المعايير، على افتراض أن مجتمعات الشعوب الأصلية يمكن أن تنهض بهذا العمل لوحدها.
    Il n'y a aucun doute que les communautés autochtones auraient intérêt à ce que les articles pertinents du Code soient incorporés dans la législation nationale et appliqués en tant que politiques nationales conformément à la Convention C169 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN ولا شك أن مجتمعات الشعوب الأصلية ستستفيد فائدة عظيمة إذا أُدرجت المواد ذات الصلة من المدونة في التشريعات الوطنية، ونفذت بوصفها سياسات وطنية وفقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Il note aussi avec regret que les communautés autochtones n'ont pas toujours droit à une éducation bilingue interculturelle (art. 13). UN كما تلاحظ بأسف أن مجتمعات السكان الأصليين لا تتمتع دائماً بالحق في تعليم متعدد الثقافات وثنائي اللغة (المادة 13).
    Il note aussi avec regret que les communautés autochtones n'ont pas toujours droit à une éducation bilingue interculturelle (art. 13). UN كما تلاحظ بأسف أن مجتمعات السكان الأصليين لا تتمتع دائماً بالحق في تعليم متعدد الثقافات وثنائي اللغة (المادة 13).
    152. Certains représentants autochtones ont souligné que les communautés autochtones réglementaient strictement leurs traditions pour éviter qu'il n'en soit fait un usage abusif et que les peuples autochtones devaient gérer leurs ressources culturelles. UN 152- وأكد بعض ممثلي السكان الأصليين أن مجتمعات السكان الأصليين تفرض أنظمة صارمة على تقاليدهم لتجنب سوء استخدامها، وأن السكان الأصليين بحاجة إلى إدارة مواردهم الثقافية.
    Plusieurs participants pygmées ont en outre fait observer que les communautés vivant dans la forêt étaient les populations les plus négligées et les plus oubliées des pays où elles résidaient, et constituaient une classe sociale négligée, considérée très souvent comme inférieure. UN ولاحظ عدة مشاركين من جماعات البغيمي أيضاً أن مجتمعات الغابات هي أكثر القطاعات المهملة والمنسية في مجتمعاتهم كل على حدة. وقالوا إن هذه المجتمعات تشكل طبقة اجتماعية مهملة، كثيراً ما ينظر إليها على أنها شعوب أدنى مكانة ومنزلة.
    On a fait observer que les communautés de la diaspora contribuaient fortement au développement dans les pays d'origine au moyen des échanges, des investissements et du retour. UN 62 - وأُشير إلى أن مجتمعات المغتربين تساهم مساهمة كبيرة في التنمية في بلدان الأصل، عن طريق التجارة والاستثمار والعودة إلى البلد.
    L'un des effets dévastateurs de cette situation est que des collectivités entières deviennent vulnérables, ce qui entraîne une certaine indifférence à l'égard d'un niveau d'inégalité alarmant et limite la mesure dans laquelle les générations suivantes, en particulier les filles, pourront réaliser leur potentiel. UN ومن الآثار المدمرة لذلك أن مجتمعات محلية بكاملها تصبح مستضعفة، مما يؤدي إلى مواجهة مستوى التفاوت الخطـــير باللامبــــالاة ويضيـق المدى الذي يمكن أن تحقق فيه الأجيال المتعاقبة قدراتها البشرية، ولا سيما البنات.
    Cela est essentiel, tout particulièrement du fait que les sociétés sortant d'un conflit affrontent des défis très précis comme la reprise économique et la réduction des risques. UN وهذا أمر في غاية الأهمية، وبخاصة أن مجتمعات ما بعد الصراع تواجه تحديات مميزة مثل الإنعاش الاقتصادي وتقليل المخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus