Enfin, il se plaint que son procès ait été inéquitable parce qu'on a repoussé sa demande de dépaysement. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أيضاً أن محاكمته لم تكن عادلة لعدم الموافقة على الطلب الذي قدمه لتغيير مكان المحاكمة. |
Enfin, il se plaint que son procès ait été inéquitable parce qu'on a repoussé sa demande de dépaysement. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أيضاً أن محاكمته لم تكن عادلة لعدم الموافقة على الطلب الذي قدمه لتغيير مكان المحاكمة. |
Je crois que son procès a été reporté 14 fois, entre autres parce qu'on attendait les témoins. | UN | واعتقد أن محاكمته قد أرجئت ١٤ مرة. والسبب في إرجاء محاكمته هو توفير الشهود وغير ذلك من اﻷسباب ذات الصلة بتقديم الشهود. |
Il soutient que son procès n'a pas été équitable, étant donné qu'il n'a pas obtenu la comparution et l'interrogatoire d'un expert en tant que témoin à décharge. | UN | وأعاد تأكيد أن محاكمته غير عادلة، وأنه لم يسمح له بالحصول على خدمات خبير يشهد لصالحه. |
7.5 Le Comité note les griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 14 au motif que le procès de l'auteur a été inéquitable et partial parce que la condamnation était fondée sur des preuves obtenues d'une façon attentatoire à la procédure. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحب البلاغ المقدمة في إطار الفقرة 1 من المادة 14 بما مفاده أن محاكمته لم تتسم بالعدل والنزاهة لأن الحكم الصادر عليه كان قائماً على أدلة تم الحصول عليها بحدوث انتهاكات إجرائية. |
Les allégations et explications de l'auteur ne montrent pas que la conduite de son procès ait été entachée de tels défauts. | UN | وترى اللجنة أن ادعاءات مقدم البلاغ وأقواله لا تبين أن محاكمته قد شابتها مثل هذه العيوب. |
Enfin, elle a jugé que son procès en tant que civil devant un tribunal militaire constituait une violation de son droit à un procès équitable. | UN | واستنتجت المحكمة أن محاكمته كمدني أمام محكمة عسكرية هو انتهاك لحقه في محاكمة عادلة. |
3.1 L'auteur soutient que son procès a été entaché de vices de procédure. | UN | ٣-١ يشتكي صاحب البلاغ من أن محاكمته تخللتها مخالفات اجرائية. |
7.2 L'auteur affirme que son procès a été inéquitable parce que le ministère public avait rendu une ordonnance d'abandon de poursuites alors qu'il avait plaidé coupable pour homicide involontaire. | UN | ٧-٢ وقد ادعى صاحب الرسالة أن محاكمته كانت جائرة ﻷن الادعاء أوقف الدعوى جزئياً بعد أن اعترف صاحب الرسالة بالقتل الخطأ. |
Son avocat a demandé que les conditions attachées à sa libération soient assouplies, faisant valoir que son procès ne s'ouvrirait qu'en mars et risquait de durer longtemps. | UN | وطلب محامي المستوطن تخفيف شروط اﻹفراج عنه بحجة أن محاكمته لن تبدأ إلا في آذار/مارس ١٩٩٦ ويتوقع أن تدوم مدة طويلة. |
3.4 S'agissant de la violation des paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 14, l'auteur affirme tout d'abord que son procès était inéquitable. | UN | 3-4 وفيما يخص ادعاء انتهاك الفقرات 1 و2 و3 من المادة 14، يدعي صاحب البلاغ أولاً أن محاكمته لم تكن منصفة. |
L'auteur explique que son procès a consisté à avoir, d'un côté, la plaignante et le substitut du procureur préparant leurs stratégies basées sur la déclaration et, de l'autre, l'accusé privé de cette information stratégique. | UN | ويبين صاحب البلاغ أن محاكمته جرت بقيام المدّعية ووكيل النيابة بإعداد استراتيجياتهما القائمة على أساس البيان من جهة، وعدم إحاطة المتهم علماً بهذه المعلومة الاستراتيجية من الجهة الأخرى. |
3.3 L'auteur affirme que son procès s'est achevé avec un jugement d'acquittement exécutoire, prononcé par la juridiction du deuxième degré. | UN | 3-3 ويذهب صاحب البلاغ إلى أن محاكمته قد انتهت بصدور أمر بتنفيذ حكم البراءة الصادر من محكمة الاستئناف. |
5.3 L'auteur signale en outre des erreurs dans la date des minutes du procès, preuve selon lui que son procès ne s'est pas déroulé dans les règles. | UN | 5-3 ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى أخطاء في تواريخ محاضر الجلسات، الأمر الذي يُظهر، في رأيه، أن محاكمته لم تجر بشكل سليم. |
Il indique que son procès a relevé plus de la politique que du droit et qu'il est donc évident que le respect par les organes judiciaires des principes d'une procédure équitable a été simplement formel et non effectif. | UN | ويشير إلى أن محاكمته كانت سياسية أكثر منها قانونية، ولذلك فإن احترام الهيئات القضائية لمبادئ المحاكمة وفق الأصول القانونية كان شكلياً فقط وليس حقيقياً. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure judiciaire en question ait été entachée de telles irrégularités et l'auteur n'a pas suffisamment montré, aux fins de la recevabilité, que son procès avait été inéquitable, au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولا تبين المستندات المعروضة على اللجنة أن العملية القضائية المعنية شابتها عيوب من هذا القبيل، أو أن صاحب البلاغ لم يتمكن، لأغراض المقبولية، من عرض حجج كافية تثبت أن محاكمته كانت غير عادلة وفقاً للمعنى المقصود من الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Le 20 avril 2011, M. Alkhawaja a pu parler avec son épouse pendant une minute et lui dire que son procès devait commencer le lendemain matin. | UN | وفي 20 نيسان/أبريل 2011 سُمح له بالتحدث إلى زوجته لدقيقة واحدة ليخبرها أن محاكمته ستبدأ في صباح اليوم التالي. |
3.3 L'auteur affirme que son procès s'est achevé avec un jugement d'acquittement exécutoire, prononcé par la juridiction du deuxième degré. | UN | 3-3 ويذهب صاحب البلاغ إلى أن محاكمته قد انتهت بصدور أمر بتنفيذ حكم البراءة الصادر من محكمة الاستئناف. |
7.5 Le Comité note les griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 14 au motif que le procès de l'auteur a été inéquitable et partial parce que la condamnation était fondée sur des preuves obtenues d'une façon attentatoire à la procédure. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحب البلاغ المقدمة في إطار الفقرة 1 من المادة 14 بما مفاده أن محاكمته لم تتسم بالعدل والنزاهة لأن الحكم الصادر عليه كان قائماً على أدلة تم الحصول عليها بحدوث انتهاكات إجرائية. |
Les allégations et explications de l'auteur ne montrent pas que la conduite de son procès ait été entachée de tels défauts. | UN | وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ وأقواله لا تبين أن محاكمته قد شابتها مثل هذه العيوب. |
2.6 L'auteur affirme qu'il a été jugé et condamné pour ses opinions politiques, parce qu'il était partisan de l'ancien Président. | UN | 2-6 ويزعم صاحب البلاغ أن محاكمته وإدانته مردهما آراؤه السياسية بوصفه مؤيداً للرئيس السابق. |