Il a fait observer que les tribunaux de l'État partie n'avaient pas tenu compte de son âge, de son état de santé et du but de sa visite en Ukraine. | UN | وأدعى أن محاكم الدولة الطرف لم تأخذ في الحسبان عمره وحالته الصحية والغرض من زيارته لأوكرانيا. |
Il a fait observer que les tribunaux de l'État partie n'avaient pas tenu compte de son âge, de son état de santé et du but de sa visite en Ukraine. | UN | وأدعى أن محاكم الدولة الطرف لم تأخذ في الحسبان عمره وحالته الصحية والغرض من زيارته لأوكرانيا. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les tribunaux de l'État partie saisis de l'affaire aient agi d'une manière contraire en quoi que ce soit à l'article 14. | UN | وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، ليس هناك ما يشير إلى أن محاكم الدولة الطرف التي نظرت في القضية قد تصرفت بأي شكل على نحو مخالف للمادة ١٤. |
Ce facteur conduit le Comité à conclure que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté la prescription d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. | UN | وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة. |
Le Comité conclut donc que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté l'obligation d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الإدعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يصل إلى حد الحرمان من العدالة. |
Ce facteur conduit le Comité à conclure que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté la prescription d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. | UN | وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة. |
Le Comité conclut donc que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté l'obligation d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الإدعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يصل إلى حد الحرمان من العدالة. |
Le Comité a donc conclu que les tribunaux de l'État partie n'avaient pas respecté l'obligation d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agissait là d'un déni de justice. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يوازي الحرمان من العدالة. |
Le Comité a donc conclu que les tribunaux de l'État partie n'avaient pas respecté l'obligation d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agissait là d'un déni de justice. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يوازي الحرمان من العدالة. |
10.8 L'auteur a affirmé en outre que les tribunaux de l'État partie n'étaient pas indépendants au motif que les juges étaient nommés par le Président. | UN | 10-8 وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن محاكم الدولة الطرف ليست مستقلة لأن رئيس الدولة هو الذي يعين القضاة. |
Il note également que les tribunaux de l'État partie ont examiné la décision de l'Exécutif et que la nature politique de la décision contestée ne semble pas avoir posé de difficulté. | UN | وتلاحظ كذلك أن محاكم الدولة الطرف أجرت مراجعة قضائية لقرار السلطة التنفيذية ويبدو أن لا جدال في الطابع السياسي لذلك القرار الذي تم الاعتراض عليه. |
17. Le Comité reconnaît que les tribunaux de l'État partie ont été pionniers dans l'application de la compétence universelle pour les crimes internationaux, notamment le crime de torture. | UN | 17- تقر اللجنة أن محاكم الدولة الطرف كانت سبّاقة إلى تطبيق الولاية القضائية العالمية على الجرائم الدولية، بما في ذلك التعذيب. |
3.2 Il estime que les tribunaux de l'État partie ont, en violation du paragraphe 1 de l'article 14, refusé de lui accorder la protection juridictionnelle de son droit de postuler à une fonction élective. | UN | 3-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن محاكم الدولة الطرف خرقت أحكام الفقرة 1 من المادة 14 عندما حرمته من الحماية القضائية للحق في الترشيح لشغل المنصب. |
7.2 Le Comité note que l'auteur affirme que les tribunaux de l'État partie n'ont pas tenu compte de l'allégation de son époux selon laquelle il avait été torturé au Kazakhstan et que ces tribunaux ont établi sa culpabilité sur la base d'aveux arrachés sous la torture. | UN | 7-2 وتشير اللجنة إلى ما تؤكده صاحبة البلاغ ومفاده أن محاكم الدولة الطرف تجاهلت ادعاءات زوجها المتعلقة بتعرضه للتعذيب في كازاخستان وقررت إدانته استناداً إلى أدلة انتُزعت عن طريق التعذيب. |
Ce facteur a conduit le Comité à conclure que les tribunaux de l'État partie n'avaient pas respecté la prescription d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agissait là d'un déni de justice. En conséquence, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation du droit garanti par le paragraphe 3 e) de l'article 14 du Pacte. | UN | وإن هذا العامل يجعل اللجنة تستنتج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم مبدأ التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن هذا الموقف يمثل إنكاراً للعدالة وانتهاكاً لأحكام الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14. |
Ce facteur a conduit le Comité à conclure que les tribunaux de l'État partie n'avaient pas respecté la prescription d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agissait là d'un déni de justice. En conséquence, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation du droit garanti par le paragraphe 3 e) de l'article 14 du Pacte. | UN | وإن هذا العامل يجعل اللجنة تستنتج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم مبدأ التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن هذا الموقف يمثل إنكاراً للعدالة وانتهاكاً لأحكام الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14. |
De plus, l'auteur fait observer que les tribunaux de l'État partie n'ont pas correctement apprécié les éléments de preuve de la discrimination qui leur ont été présentés et se sont fondés sur des éléments de preuve inventés et/ou manipulés fournis par Oracle. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن محاكم الدولة الطرف وهيئاتها القضائية لم تقيّم على النحو الملائم ما عرض عليها من الأدلة المتعلقة بالتمييز، واعتمدت على الأدلة الملفقة و/أو المتلاعب بها التي قدمتها شركة أوراكل. |
17) Le Comité reconnaît que les tribunaux de l'État partie ont été pionniers dans l'application de la compétence universelle pour les crimes internationaux, notamment le crime de torture. | UN | (17) تقر اللجنة أن محاكم الدولة الطرف كانت سبّاقة إلى تطبيق الولاية القضائية العالمية على الجرائم الدولية، بما في ذلك التعذيب. |
17) Le Comité reconnaît que les tribunaux de l'État partie ont été pionniers dans l'application de la compétence universelle pour les crimes internationaux, notamment le crime de torture. | UN | (17) تقر اللجنة أن محاكم الدولة الطرف كانت سبّاقة إلى تطبيق الولاية القضائية العالمية على الجرائم الدولية، بما في ذلك التعذيب. |
3.1 L'auteur fait valoir que les tribunaux de l'État partie n'ont pas tenu compte de son argument selon lequel il avait agi non pas pour le compte d'une association non enregistrée mais pour le compte d'un parti membre de la coalition électorale < < V-Plus > > , dûment enregistré. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن محاكم الدولة الطرف تجاهلت حجته بأنه لم يكن يشارك في أنشطة لصالح جمعية عامة غير مسجلة بل لصالح حزب مسجل على نحو سليم وعضو في كتلة انتخابية تسمى " زائد خمسة " . |