L'État partie note que le conseil de l'auteur a présenté oralement un mémoire de plaidoirie de 15 pages à l'audience en première instance. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن محامي صاحب البلاغ قدم مذكرة مرافعة شفهية من 15 صفحة لمحكمة الدرجة الأولى. |
Le Comité considère par conséquent que le conseil de l'auteur agit selon les instructions de son client et le représente de ce fait légitimement. | UN | واعتبرت اللجنة على هذا الأساس أن محامي صاحب البلاغ يتصرف وفقاً لما طلبه منه المدعي، وأنه يمثل من ثمة موكله بصفة مشروعة. |
L'État partie note que le conseil de l'auteur déclare que l'affaire à l'examen n'est pas comparable à l'affaire J.R.T. et W.G. c. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن محامي صاحب البلاغ يؤكد أن القضية الراهنة تختلف عن قضية ج. ر. ت. |
L'État partie note que le conseil de l'auteur déclare que l'affaire à l'examen n'est pas comparable à l'affaire J.R.T. et W.G. c. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن محامي صاحب البلاغ يؤكد أن القضية الراهنة تختلف عن قضية ج. ر. ت. |
Le 10 janvier 2011, le Comité a informé la Mission permanente de l'Algérie que le conseil du requérant n'avait pas été informé de sa démarche et qu'il conviendrait de procéder aux vérifications nécessaires avant de confirmer le retrait de la requête et, donc, de transmettre la lettre du requérant datée du 15 décembre 2010. | UN | وفي 10 كانون الثاني/يناير 2011، أبلغت اللجنة البعثة الدائمة للجزائر أن محامي صاحب البلاغ لم يبلغ بخطوتها وأنه يتعين التحقق على النحو اللازم قبل تأكيد سحب الشكوى ومن ثم إحالة رسالة صاحب الشكوى المؤرخة 15 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Il fait en outre observer que le conseil de l'auteur accepte que la communication soit examinée à ce stade, sans attendre d'observations supplémentaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي صاحب البلاغ يوافق على النظر في البلاغ في هذه المرحلة، دون تقديم تعليقات إضافية. |
Il ressort en particulier de ces comptes rendus que le conseil de l'auteur a bien procédé au contre-interrogatoire des témoins à charge. | UN | وظهر بشكل خاص من مستخرج المحاكمة أن محامي صاحب البلاغ قام بالفعل باستجواب شهود الخصم ابتغاء دحض شهادتهم. |
. Il fait en outre observer que le conseil de l'auteur est d'accord pour qu'il examine la communication quant au fond à ce stade. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي صاحب البلاغ وافق على النظر في الحالة فيما يتعلق بالبيانات الموضوعية في هذه المرحلة. |
Le Comité note également que le conseil de l'auteur a accepté que l'affaire soit examinée quant au fond à ce stade. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي صاحب البلاغ قد وافق على فحص القضية استنادا إلى أسسها الموضوعية في هذه المرحلة. |
Le Comité note en outre que le conseil de l'auteur consent à ce que la communication soit examinée quant au fond à ce stade de la procédure. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن محامي صاحب البلاغ يوافق على النظر في الجوانب الموضوعية في هذه المرحلة. |
Le Comité note que le conseil de l'auteur a formé un recours, à une date non précisée, contre la mesure administrative auprès du Bureau du Procureur qui a présenté une motion de protestation au tribunal, lequel l'a rejetée. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محامي صاحب البلاغ قدم في تاريخ لم يحدَّد، استئنافاً بشأن الجزاء الإداري إلى مكتب المدعي العام الذي سلم طلب احتجاج إلى المحكمة، ولكن الأخيرة رفضت الطلب. |
Le Comité note que le conseil de l'auteur se réfère aux actions intentées par d'autres personnes en France et devant la Cour européenne des droits de l'homme, requêtes qui ont été déclarées irrecevables par la Cour européenne en 2001. | UN | وتلاحظ اللجة أن محامي صاحب البلاغ يشير إلى الدعاوى التي رفعها أشخاص آخرون في فرنسا وأمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وهي دعاوى أعلنت المحكمة الأوروبية في عام 2001 أنها غير مقبولة. |
L'État partie note en outre que le conseil de l'auteur refuse que la clause de confidentialité relative à l'indemnisation reçue soit levée alors que la ville de Boisbriand et ses assureurs ont accepté que le montant versé soit communiqué au Comité. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن محامي صاحب البلاغ يرفض الموافقة على رفع شرط السرية فيما يتعلق بالتعويض المقدم، رغم موافقة مدينة بوابريان وجهات التأمين على إطلاع اللجنة على المبلغ المدفوع. |
Il note que le conseil de l'auteur s'est appuyé sur des statistiques indiquant que le taux de rejet était de 99 %, mais il fait observer que ce chiffre a trait à la situation qui existait avant l'institution de la CDNRSRC, lorsqu'il s'agissait d'un simple réexamen de routine sans que des demandes soient présentées au nom des requérants. | UN | وتلاحظ أن محامي صاحب البلاغ قد استند على إحصاءات تظهر معدل رفض بلغ ٩٩ في المائة، ولكنها تدفع بأن هذه اﻷرقام تتعلق بالحالة قبل العمل بعملية المراجعة اللاحقة للبت في فئة مقدمي طلبات الحصول على مركز اللاجئ في كندا في وقت كانت تجرى فيه تلك المراجعة بصورة روتينية بدون تقديم طلبات بالنيابة عن الطالبين. |
Dans ces conditions, le Comité estime que les éléments dont il dispose ne montrent pas que l'auteur n'a pas disposé de suffisamment de temps ni de moyens pour préparer sa défense. Les informations qui lui ont été soumises ne permettent pas non plus de conclure que le conseil de l'auteur ne l'a pas valablement défendu devant la justice. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تُبين أن صاحب البلاغ حُرم في الوقت الكافي والتسهيلات الوافية للتحضير لدفاعه، كما لا تسمح المعلومات التي لدى اللجنة بأن تصل إلى نتيجة مفادها أن محامي صاحب البلاغ لم يقدم تمثيلا فعالا لصالح العدالة. |
10.6 Le Comité note que le conseil de l'auteur a formulé une plainte oralement auprès de la police pendant la détention de l'auteur le 12 septembre 1999. | UN | 10-6 وتشير اللجنة إلى أن محامي صاحب البلاغ اشتكى شفوياً إلى الشرطة أثناء احتجاز صاحب البلاغ في 12 أيلول/سبتمبر 1999(). |
Il note que le conseil de l'auteur affirme que l'extradition de ce dernier a eu lieu en violation de la législation nationale, étant donné que la décision d'extradition rendue par le Procureur en septembre 2010 ne pouvait pas faire l'objet d'un appel à ce moment-là. | UN | وتشير إلى أن محامي صاحب البلاغ يدعي أن تسليم صاحب الشكوى جرى بشكل ينتهك القانون الوطني، بما أن قرار تسليم موكّله الذي اتخذه المدعي العام في أيلول/سبتمبر 2010، لم يكن قابلاً للطعن في ذلك الوقت. |
Il note que le conseil de l'auteur affirme que l'extradition de ce dernier a eu lieu en violation de la législation nationale, étant donné que la décision d'extradition rendue par le Procureur en septembre 2010 ne pouvait pas faire l'objet d'un appel à ce moment-là. | UN | وتشير إلى أن محامي صاحب البلاغ يدعي أن تسليم صاحب الشكوى جرى بشكل ينتهك القانون الوطني، بما أن قرار تسليم موكّله الذي اتخذه المدعي العام في أيلول/سبتمبر 2010، لم يكن قابلاً للطعن في ذلك الوقت. |
Le Comité considère que le conseil de l'auteur a suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, l'allégation selon laquelle le droit à la vie consacré à l'article 6 du Pacte et le droit consacré au paragraphe 5 de l'article 14 ont été violés par l'État partie quand il a expulsé l'auteur vers les ÉtatsUnis où il est condamné à mort, et estime que sa plainte est compatible avec le Pacte. | UN | ترى اللجنة أن محامي صاحب البلاغ قدم، لأغراض جواز النظر في البلاغ، أدلة تثبت ادعائه أن الدولة الطرف انتهكت حقه في الحياة بموجب المادة 6 والفقرة 5 من المادة 14 من العهد، بإبعاده إلى الولايات المتحدة حيث صدر عليه حكم بالإعدام، كما ترى اللجنة أن شكواه مطابقة لما ورد في العهد. |
10.6 Le Comité note que le conseil de l'auteur a formulé une plainte oralement auprès de la police pendant la détention de l'auteur le 12 septembre 1999. | UN | 10-6 وتشير اللجنة إلى أن محامي صاحب البلاغ اشتكى شفوياً إلى الشرطة أثناء احتجاز صاحب البلاغ في 12 أيلول/سبتمبر 1999(). |
Le 10 janvier 2011, le Comité a informé la Mission permanente de l'Algérie de ce que le conseil du requérant n'avait pas été informé de sa démarche et qu'il conviendrait d'opérer les vérifications nécessaires avant de confirmer le retrait de la requête et donc de transmettre la lettre du requérant datée du 15 décembre 2010. | UN | وفي 10 كانون الثاني/يناير 2011، أبلغت اللجنة البعثة الدائمة للجزائر أن محامي صاحب البلاغ لم يبلغ بخطوتها وأنه يتعين التحقق على النحو اللازم قبل تأكيد سحب الشكوى ومن ثم إحالة رسالة صاحب الشكوى المؤرخة 15 كانون الأول/ديسمبر 2010. |