"أن محاولات" - Traduction Arabe en Français

    • que les tentatives
        
    • les tentatives de
        
    • que les efforts
        
    • que toute tentative
        
    • les tentatives visant à
        
    • tenter
        
    • les tentatives faites par
        
    Les représentants ont été avisés que les tentatives faites par le Japon pour réduire prématurément, en 1997, ses mesures de relance budgétaire avaient précipité la récession. UN ووجه انتباه المندوبين إلى أن محاولات اليابان تقليل حافزها الضريبي قبل الأوان في عام 1997 زادت من تفاقم الكساد.
    Les représentants ont été avisés que les tentatives faites par le Japon pour réduire prématurément, en 1997, ses mesures de relance budgétaire avaient précipité la récession. UN ووجه انتباه المندوبين إلى أن محاولات اليابان تقليل حافزها الضريبي قبل الأوان في عام 1997 زادت من تفاقم الكساد.
    Je voudrais dire que les tentatives faites pour diffamer d'autres pays ou tirer de l'histoire des raisons d'hostilité ne peuvent apporter rien de positif. UN وهنا أود أيضا أن أؤكد على أن محاولات تسوية الأمم الأخرى أو استخلاص العداء من التاريخ لن تخدم هدفا نافعا.
    Malheureusement, toutes les tentatives de normalisation n'ont pas abouti. UN وما يؤسف له أن محاولات التوحيد لم تكلل كلها بالنجاح.
    Elle ajoute que sa délégation regrette que les efforts faits pour parvenir à un consensus sur le texte aient été vains, les auteurs ayant rejetées à plusieurs reprises des propositions visant à faire intervenir un consensus. UN وأعربت عن أسفها أن محاولات التوصل إلى توافق في الآراء بشأن صياغة النص باءت بالفشل، بسبب رفض مقدمي مشروع القرار المتكرر لأي مقترحات طُرِحَت بهدف بلوغ توافق في الآراء.
    De surcroît, le Comité estime que toute tentative d'enlever du matériel et des machines de l'Iraq à ce moment—là aurait été futile. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن محاولات نقل المعدات واﻵلات من العراق في ذلك الوقت كانت عديمة الجدوى.
    les tentatives visant à éliminer la discrimination dans la législation foncière ont été vaines. UN غير أن محاولات إزالة التمييز من قوانين الأراضي كانت دون جدوى.
    Certains prétendent que les tentatives d'adoption d'une résolution au cours de la présente session, dans le sillage de la trente-huitième Conférence générale de l'AIEA, traduisent la volonté de la communauté internationale. UN ويزعم أن محاولات اعتماد قرار في هذه الدورة قبل المؤتمر العام الثامن والثلاثين للوكالة الدولية للطاقة الذرية، ما هي إلا تعبير عن ارادة المجتمع الدولي.
    Nous ne pouvons oublier que les tentatives d'empêcher l'utilisation indue de la technologie à des fins militaires ne sauraient entraver les efforts et les possibilités légitimes du développement. UN وينبغي ألا يغيب عن أنظارنا أن محاولات منع الاستخدام غير الصحيح للتكنولوجيا في اﻷغراض العسكرية يجب ألا تعوق الجهود أو الفرص المشروعة للتنمية.
    La délégation du Kenya craint que les tentatives faites pour introduire dans le commerce mondial des règles d'inspiration écologique ou sociale ne portent préjudice aux efforts déployés par les pays en développement pour augmenter leurs opérations de commerce extérieur. UN وأعرب عن قلق وفد بلده من أن محاولات إدخال معايير بيئية وعمالية في نظام التجارة العالمي ستزيد من تقويض جهود البلدان النامية الرامية إلى توسيع حجم تجارتها الخارجية.
    La Fédération de Russie estime que les tentatives d'étrangler Cuba économiquement au moyen d'un embargo sont nuisibles et qu'elles ne peuvent qu'exacerber la situation économique de la plupart des habitants de ce pays. UN ويـــرى الاتحاد الروسي أن محاولات خنق كوبا اقتصاديا بفرض حصار عليها تأتي بنتائج سلبية والمرجح أنهــــا لن تؤدي إلا الى تفاقم اﻷوضاع الاقتصادية لمعظم سكان هذا البلد.
    Je pense qu'il est absolument clair que les tentatives d'essais nucléaires vont à l'encontre de l'objectif fondamental de la prorogation indéfinie du Traité de non-prolifération nucléaire. UN وأعتقد أن من الواضح تماماً أن محاولات التجارب النووية تتعارض مع الهدف اﻷساسي لتمديد معاهدة عدم الانتشار النووي الى أجل غير مسمى.
    Une délégation a déclaré qu'elle ne s'opposerait pas à ce qu'une référence soit faite au droit à la paix en tant que tel, mais elle a estimé que les tentatives de définir de nouveaux droits soulèveraient des problèmes. UN وقال أحد الوفود إنه لن يعترض على الإشارة إلى الحق في السلام في حد ذاتها، لكنه يعتبر أن محاولات تعريف حقوق جديدة قد تطرح مشاكل.
    Le BSCI a constaté que les tentatives visant à suivre les incidences et les réalisations à l'aide de méthodes quantitatives manquaient de crédibilité et de rigueur. UN 59 - وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن محاولات تتبع التأثير والإنجازات باستخدام أساليب كمية تفتقر إلى السلامة والدقة.
    Deuxièmement, compte tenu du fait que les négociations n'ont pas abouti, nous jugeons insuffisantes les tentatives de régler le problème sur une base bilatérale. UN ثانيا، وإذ نأخذ في الحسبان أن المفاوضات لم تكلل بالنجاح، فإننا نعتقد أن محاولات حل المشكلة على الصعيد الثنائي غير كافية.
    les tentatives de l'Etat partie pour restructurer l'économie et supprimer les entreprises d'import—export étatiques n'ont concerné que le secteur des biens de consommation. UN كما أن محاولات الدولة الطرف إعادة هيكلة اقتصادها وإلغاء مؤسسات الاستيراد والتصدير التابعة للدولة قد اقتصرت على قطاع السلع الاستهلاكية.
    42. Il est néanmoins souligné dans le rapport que les efforts de reconstruction se heurteront à plusieurs obstacles. UN ٢٤ - ومع ذلك يلاحظ التقرير أن محاولات اﻹصلاح سوف تتأثر بقيود عديدة.
    Il considère que toute tentative de contourner ou d'ignorer certaines dispositions de Dayton est dangereuse et peut avoir des conséquences imprévisibles. UN ويعتبر أن محاولات التحايل على أحكام معينة في اتفاقات دايتون أو التنصل منها أمر له خطورته وعواقبه التي يمكن أن تتجاوز نطاق تلك اﻷحكام.
    En fait, les tentatives visant à dissimuler le programme continuent de susciter des doutes sérieux parmi les experts de la Commission sur les déclarations de l'Iraq. UN والواقع أن محاولات إخفاء البرنامج قد أثارت ولا تزال تثير شكوكا قوية لدى خبراء اللجنة بشأن اﻹعلانات العراقية.
    Des mesures plus concrètes ont également été prises pour tenter d'éviter que les étudiants soient attirés dans l'industrie du sexe. UN كما أن محاولات وقف الطلاب من الانجراف وراء إغواء صناعة الجنس أصبحت أكثر تحديدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus