"أن محكمة الاستئناف" - Traduction Arabe en Français

    • que la Cour d'appel
        
    • que le Tribunal d'appel
        
    • la Cour d'appel de
        
    La Cour de cassation estime ainsi que la Cour d'appel a légalement justifié sa décision au regard des articles 2, 3, 7, 8 et 30 CVIM. UN ومن ثم، رأت محكمة النقض أن محكمة الاستئناف قدّمت مسوّغات قانونية لقرارها، وفقاً للمواد 2 و3 و7 و8 و30 من اتفاقية البيع.
    Il note par ailleurs que la Cour d'appel disposait de la déposition faite initialement par K. V. à la police. UN وفضلا عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن محكمة الاستئناف كانت لديها امكانية الحصول على اﻷقوال اﻷولية التي أدلت بها ك. ف. للشرطة.
    L'auteur affirme que la Cour d'appel s'est, en effet, prononcée sur son innocence en annulant sa condamnation et en l'acquittant. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن محكمة الاستئناف حكمت فعلاً ببراءته من خلال إلغاء إدانته وتبرئته.
    Il affirme que la Cour d'appel aurait ainsi établi que la non-révélation de ce nouveau fait ne lui était pas imputable. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن محكمة الاستئناف تكون بذلك قد أقرت بأنه غير مسؤول عن عدم الكشف عن هذه الواقعة الجديدة.
    Rappelant que le Tribunal d'appel lui-même avait dit craindre que l'inscription régulière de nouvelles affaires à son rôle ne place le nouveau système en situation de crise, des délégations ont souligné que l'accumulation des appels en instance, dont l'ancien système avait tant souffert, devait être évitée. UN وأشارت الوفود إلى أن محكمة الاستئناف نفسها قد حذرت من أن التدفق المستمر للقضايا الجديدة قد يوقع النظام الجديد في أزمة. وأكدت الوفود على ضرورة تجنب ظاهرة تراكم الطعون التي عانى منها النظام القديم.
    L'État partie note que la Cour d'appel est compétente pour vérifier dans les limites de l'appel tous les faits de l'affaire et pour examiner la question sur le fond. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن محكمة الاستئناف مختصة بالتحقق، في نطاق الطعن، من جميع وقائع القضية والنظر في جوهر المسألة.
    L'État partie estime donc que la Cour d'appel a tranché l'affaire comme il convenait. UN لهذا تعتقد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف قد عالجت المسألة على النحو الواجب.
    Dans le cas présent, il ne semble pas que la Cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. UN وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق.
    Dans le cas présent, il ne semble pas que la Cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. UN وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق.
    Toutefois, bien que la Cour d'appel ait rejeté la demande du Gouvernement, rien de tel ne s'est produit. UN لكن ورغم أن محكمة الاستئناف رفضت طلب الحكومة، لا يبدو أن شيئا من هذا القبيل قد حدث.
    L'État partie souligne que la Cour d'appel procède aussi à une évaluation de l'affaire sur le fond au stade préliminaire. UN وتؤكد الدولة الطرف على أن محكمة الاستئناف تجري في المرحلة التمهيدية أيضاً تقييماً للاستئناف من حيث موضوعه.
    En particulier, le Comité est heureux de constater que la Cour d'appel suprême invoque expressément les dispositions du Pacte et les applique dans ses décisions. UN ومما يسر اللجنة بوجه خاص أن محكمة الاستئناف النهائي تطبق صراحة أحكام العهد وترجع إليها للوصول إلى الأحكام التي تصدرها.
    Selon lui, cela montre que la Cour d'appel statuant en matière criminelle n'était pas impartiale, ce qui est une violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN ويبين ذلك في رأيه أن محكمة الاستئناف الجنائية لم تكن نزيهة، مما يشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٤١.
    Le conseil ajoute que la Cour d'appel s'est fourvoyée en confirmant le jugement du tribunal de première instance et en refusant d'autoriser le recours. UN كما تؤكد المحامية أن محكمة الاستئناف أخطأت في قبول قرارات محكمة الموضوع ورفض الاستئناف.
    L'État partie souligne que la Cour d'appel a examiné la question et n'a constaté aucune irrégularité. UN وتوضح الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف بحثت هذا اﻷمر ولم تجد فيه أي أخطاء.
    Selon lui, cela montre que la Cour d'appel statuant en matière criminelle n'était pas impartiale, ce qui est une violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN ويبين ذلك في رأيه أن محكمة الاستئناف الجنائية لم تكن نزيهة، مما يشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٤١.
    Il ne semble pas, en l'espèce, que la Cour d'appel ait veillé à ce que ce droit soit respecté. UN ولا يتضح، في هذه القضية، أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوات لضمان احترام هذا الحق.
    Cela montre que la Cour d'appel a procédé à un examen au fond qui lui a permis de conclure que cette partie de la demande d'appel n'aboutirait pas. UN ويبيّن ذلك أن محكمة الاستئناف أجرت مراجعة موضوعية لتخلص إلى أن هذا الجزء من الطعن سيفشل.
    Le Comité note que la Cour d'appel a réexaminé la décision de révoquer l'auteur prise par la Commission de la magistrature. UN وتشير اللجنة إلى أن محكمة الاستئناف راجعت قرار لجنة الخدمات القضائية بفصل صاحب البلاغ من العمل.
    Il estime que la Cour d'appel a erré en fait et en droit. UN ويرى أن محكمة الاستئناف قد أخطأت فعلاً وقانوناً.
    La Cour a considéré que le Tribunal d'appel avait rendu sa décision en tenant compte de la Convention de La Haye et de la Convention relative aux droits de l'enfant, selon lesquelles les mesures concernant un enfant ou un adolescent doivent être prises en ayant à l'esprit l'intérêt supérieur de celui-ci. UN واتضح للمحكمة العليا أن محكمة الاستئناف كانت قد استندت في حكمها إلى اتفاقية لاهاي وإلى اتفاقية حقوق الطفل اللتين تنصان على ضرورة البت في الإجراءات المتعلقة بالطفل بما يحقق أفضل مصالحه.
    Selon lui, il revenait donc à la Cour d'appel de se prononcer sur la légalité de sa détention. UN وقالت إنها ترى أن محكمة الاستئناف هي التي يؤول إليها أمر البت في شرعية الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus