Il ne fait aucun doute que l'ampleur des progrès réalisés témoigne du sérieux des négociations tenues au sein de la Commission du désarmement. | UN | لا شك في أن مدى التقدم المحرز يبرهن على جدية المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح. |
Il convient de noter que l'ampleur de la réduction en points de pourcentage mesurables et comparables est quasi la même selon les deux Comités. | UN | والمهم، حسب منهجيتي هاتين اللجنتين، أن مدى انخفاض معدّل الفقر حسب النقاط المئوية المقارنة الملموسة، هو ذاته إجمالاً. |
La Chambre a considéré que la portée des différends qui pouvaient être soumis à l'arbitrage était très étroite. | UN | ورأت المحكمة أن مدى النـزاعات القابلة للإحالة إلى التحكيم محدود للغاية. |
Le Comité est convenu que la mesure dans laquelle les notifications et les pièces justificatives étaient jugées répondre aux critères de l'annexe II devrait être examinée au cas par cas. | UN | واتفقت اللجنة على أن مدى استيفاء الإخطارات والوثائق الداعمة للمعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني للاتفاقية مسألة يتعين النظر فيها على أساس كل حالة على حدة. |
Il constate que l'étendue des connaissances de l'auteur concernant son affiliation clanique n'est pas claire. | UN | وتشير إلى أن مدى معرفة صاحب البلاغ فيما يتعلق بانتمائه العشائري لا يزال غير واضح. |
L'impératif d'efficacité et de disponibilité de la brigade détermine le nombre de pays participants auxquels il faut faire appel, compte tenu du fait que le degré de la composition multinationale influera sur les capacités de la brigade. | UN | إن العدد اللازم من الدول المشاركة تحدده الحاجة إلى فعالية اللواء واستجابته، أخذا في الاعتبار أن مدى تعدد الجنسيات يؤثر في قدرات اللواء. |
Leur degré de succès semble avoir été fortement tributaire du degré d'autonomie procuré par la restructuration, ainsi que de la compétence de l'équipe dirigeante. | UN | ويبدو أن مدى نجاح هذه البرامج يرتبط ارتباطا قويا بمدى الاستقلال الذاتي الذي نشأ عن عملية اعادة الهيكلة فضلا عن قدرة الادارة. |
Les autorités de la Bosnie-Herzégovine sont conscientes que l'ampleur du soutien international au processus de paix est fonction de l'étendue de leurs propres efforts. | UN | وسلطات البوسنة والهرسك تدرك أن مدى الدعم الدولي لعملية السلام يتوقف على قوة جهودها. |
Il ressort des rapports présentés par les médias et de diverses études que l'ampleur de la violence au sein de la famille, en particulier à l'égard des femmes et des enfants, est énorme et que le taux de criminalité augmente rapidement. | UN | وتشير تقارير وسائط الإعلام ومختلف الدراسات إلى أن مدى العنف العائلي ولا سيما ضد النساء والأطفال، فاحش وأن معدل الجريمة متسارع. |
Dans le rapport qu'il avait présenté au Conseil à cette occasion, le Secrétaire général mentionnait que l'ampleur des défis auxquels l'Afrique est confrontée dépassait le domaine de compétence du Conseil de sécurité. | UN | وقد أشار اﻷمين العام في التقرير الذي قدمه للمجلس آنذاك إلى أن مدى التحديات التي تواجه أفريقيا يمتد إلى أبعد من نطاق مجلس اﻷمن. |
Si, dans l'ensemble, la contribution des organisations non gouvernementales a été utile aux travaux de la Conférence des Parties, il convient toutefois de noter que l'ampleur de leur participation est largement fonction de l'aide financière. | UN | وكانت مساهمة مجتمع المنظمات غير الحكومية عموما ذات صلة ومفيدة في عمل مؤتمر اﻷطراف؛ غير أنه يجب اﻹشارة إلى أن مدى مشاركة جماعة المنظمات غير الحكومية يعتمد اعتمادا كبيرا أيضا على توفر المساعدة المالية. |
À cet égard, l'Avocat général des armées a noté que l'ampleur des destructions ne suffisait pas en elle-même à établir qu'il y avait eu violation du droit des conflits armés. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ المدعي العام العسكري أن مدى التدمير لا يمكن أن يثبت، في حد ذاته، وجود انتهاك لقانون النزاعات المسلحة. |
Il reste que la portée de cette obligation est toujours subordonnée au libellé du Pacte. | UN | غير أن مدى هذا الالتزام خاضع لنص العهد. |
Il reste que la portée de cette obligation est toujours subordonnée au libellé du Pacte. | UN | غير أن مدى هذا الالتزام خاضع لنص العهد. |
Il reste que la portée de cette obligation est toujours subordonnée au libellé du Pacte. | UN | غير أن مدى هذا الالتزام خاضع لنص العهد. |
Le Comité fait observer que la mesure dans laquelle les nouveaux arrangements représenteront un changement sensible par rapport à la procédure actuelle dépendra de la façon dont ils sont mis en oeuvre dans la pratique. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مدى إحداث هذه الترتيبات الجديدة لتحول كبير عن الإجراءات المتبعة حاليا سيتوقف على كيفية تنفيذها عمليا. |
Mme Shepherd a relevé que la mesure dans laquelle les personnes tiraient un revenu des forêts dépendait des possibilités dont elles disposaient : les forêts sont généralement la source de revenu de dernier ressort. | UN | 65 - وأشارت السيدة شبرد إلى أن مدى حصول السكان على دخل من الغابات يتوقف على الفرص المتاحة أمامهم؛ وتعد الغابات بشكل عام مصدر دخل كملجأ أخير. |
Il est approprié d'évaluer la situation du paludisme dans le monde à ce stade, étant donné que la mesure dans laquelle nous maîtrisons et éliminons le paludisme détermine les progrès que nous réalisons dans la concrétisation de l'objectif 6 du Millénaire pour le développement : combattre les maladies mortelles qui ont l'impact le plus vaste et le plus grave sur le développement. | UN | من المناسب أن يُجرى في هذا المنعطف تقييم عن حالة الملاريا في العالم، حيث أن مدى مكافحة الملاريا والقضاء عليها يقرر درجة ما نحرزه من تقدم نحو تحقيق الهدف الإنمائي للألفية رقم 6: مكافحة الأمراض الفتاكة التي لها أوسع وأبرز تأثير ممكن على التنمية. |
Il constate que l'étendue des connaissances de l'auteur concernant son affiliation clanique n'est pas claire. | UN | وتشير إلى أن مدى معرفة صاحب البلاغ بانتمائه العشائري لا يزال غير واضح. |
Cependant, nous notons que l'étendue de l'engagement à l'initiative s'est affaiblie au sommet d'Evian cette année, le G-8 se concentrant à la place sur d'autres questions qu'il considérait comme plus urgentes. | UN | ومع ذلك، نلاحظ أن مدى الالتزام بالشراكة نقص في مؤتمر قمة إفيان هذا العام، وركز بدلا من ذلك على قضايا أخرى تراءى للمجموعة أنها أشد إلحاحا. |
Étant donné que le degré d'élaboration des mécanismes de gestion des TIC détermine en dernier ressort si une démarche est compatible ou non avec l'orientation stratégique de l'organisation, les décisions en matière d'hébergement doivent s'inscrire dans un processus de gouvernance ouvert, clairement défini. | UN | وبما أن مدى نضج عمليات إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مؤسسة ما يحدد في نهاية المطاف ما إذا كان إجراء معين يتفق أم لا مع التوجه الاستراتيجي للمؤسسة وأية قرارات تتعلق بالاستضافة يجب أن تتم في إطار عملية إدارة محددة بوضوح وشاملة. |
Toutefois, l'ampleur de ce transfert varie sensiblement d'une région et d'un pays d'accueil à l'autre. | UN | غير أن مدى نقل التكنولوجيات القيّمة الجديدة إلى الاقتصادات المضيفة يختلف اختلافاً كبيراً بين المناطق والبلدان. |
Il continue aussi d'être vrai que la fréquence et le degré d'intrusion des inspections sont, dans une grande mesure, fonction du degré de coopération de l'Iraq, le premier élément de cette coopération étant de fournir des déclarations exactes étayées par des éléments de preuve crédibles. | UN | ولا يزال من الحقيقي أن مدى تكرارية واقتحامية عمليات التفتيش تتوقف إلى حد كبير على مدى تعاون العراق، عن طريق قيامه بادئ ذي بدء بتقديم إقرارات دقيقة مدعمة بأدلة يعتد بها. |