Vingt-deux pour cent des réponses indiquent que la note de stratégie nationale est utilisée comme cadre de référence pour les examens à mi-parcours. | UN | وتشير ٢٢ في المائة من الدول الى أن مذكرة الاستراتيجية القطرية توفر إطارا مرجعيا بمناسبة استعراضات منتصف الفترة. |
Vingt-deux pour cent des réponses indiquent que la note de stratégie nationale est utilisée comme cadre de référence pour les examens de mi-parcours. | UN | وتشير ٢٢ في المائة من الدول الى أن مذكرة الاستراتيجية القطرية توفر إطارا مرجعيا بمناسبة استعراضات منتصف الفترة. |
Cet arrangement est inédit, d'autant que le mémorandum d'accord relatif au recrutement de travailleurs est associé à un mémorandum d'accord relatif à la criminalité transnationale. | UN | وهذا الترتيب فريد بشكل خاص بمعنى أن مذكرة التفاهم بشأن توظيف العمال قد أبرمت مع مذكرة التفاهم بشأن الجريمة عبر الوطنية. |
L'examen des quatre phases et de la première partie de la phase V indique que le mémorandum d'accord n'a pas répondu aux exigences s'agissant de la satisfaction de ces besoins, et ce pour les raisons ci-après : | UN | ومن خلال استعراض المراحل اﻷربع السابقة والجزء اﻷول من المرحلة الخامسة يتضح أن مذكرة التفاهم لا تفي بالالتزامات المطلوبة لتلبية تلك الاحتياجات لﻷسباب المذكورة أدناه: |
Le groupe a fait observer que le texte de la note du secrétariat ne devait pas faire l'objet de négociations et n'a pas tenté d'en affiner la teneur paragraphe par paragraphe. | UN | 113- ولاحظ الفريق أن مذكرة الأمانة ليست بوثيقة يتعين التفاوض بشأنها، ولم يحاول تهذيب كل فقرة من فقرات النص. |
Ce dernier a affirmé au Comité que le mandat d'arrêt et le certificat médical étaient authentiques et pertinents. | UN | وأكد صاحب الشكوى أمام اللجنة أن مذكرة التوقيف والشهادة الطبية سليمتان ولهما صلة بالقضية. |
La même délégation a demandé que ladite note contienne non seulement les noms des sociétés de conseil pressenties et une description de la procédure de sélection, mais également, par souci d'une plus grande transparence, une présentation détaillée et une analyse du budget. | UN | وأفاد الوفد ذاته أن مذكرة المعلومات هذه ينبغي ألا تتضمن أسماء مؤسسات الخبرة الاستشارية الوارد ذكرها بالنسبة لهذه العملية ووصف عملية الانتقاء، فحسب، بل ينبغي أن تتضمن أيضا تفصيلا دقيقا وتحليلا للميزانية، وذلك بقصد التوصل الى أكبر قدر ممكن من الشفافية. |
Un manuel sur les VNU au sein du HCR, qui vise à assurer des conditions d'emploi et de gestion plus cohérentes dans l'organisation, est en cours d'élaboration, tandis qu'un mémorandum d'accord entre le HCR et les Volontaires des Nations Unies est sur le point d'être achevé. | UN | ويجري إعداد دليل عن متطوعي الأمم المتحدة في المفوضية بقصد المساعدة على كفالة ظروف أكثر اتساقاً للانتشار والإدارة، كما أن مذكرة تفاهم بين المفوضية ومتطوعي الأمم المتحدة يقترب إعدادها من نهايته. |
Le Groupe de contact considère que la note du Secrétaire général donne une excellente base à ses travaux et à ceux du Comité. | UN | إن فريق الاتصال يعتبر أن مذكرة اﻷمين العام توفﱢر أساسا طيبا جدا ﻷعماله وأعمال اللجنة. |
Il a déclaré que la note d'information reflétait également le fait que le Fonds dépendait pour ses ressources d'un petit noyau de donateurs. | UN | وذكر أن مذكرة المعلومات الأساسية تعكس أيضاً اعتماد الصندوق على مجموعة صغيرة من الجهات المانحة للحصول على موارده. |
Il a déclaré que la note d'information reflétait également le fait que le Fonds dépendait pour ses ressources d'un petit noyau de donateurs. | UN | وذكر أن مذكرة المعلومات الأساسية تعكس أيضاً اعتماد الصندوق على مجموعة صغيرة من الجهات المانحة للحصول على موارده. |
La Nouvelle-Zélande estime que la note du Président met en place des étapes importantes. | UN | وترى نيوزلندا أن مذكرة الرئيس تضع نقاط انطلاق هامة. |
Alors que la note de programme préliminaire facilitait l'ouverture d'un dialogue formel avec le gouvernement sur le fond du CCP, elle ne déterminait pas le contenu définitif du CCP, lequel était un document national. | UN | ومع أن مذكرة البرنامج اﻷولية تيسر الشروع في حوار رسمي مع الحكومة بصدد جوهر إطار التعاون القطري، فهي لا تقرر مسبقا المضمون النهائي ﻹطار التعاون القطري، الذي هو وثيقة وطنية. |
Bien que la note de stratégie de pays ne soit pas obligatoire, son élaboration était manifestement recommandée. | UN | ورغم أن مذكرة الاستراتيجية القطرية ليست إلزامية، فهناك تشجيع تشريعي واضح يؤيد إعدادها. |
Il convient de noter également que le mémorandum d’accord type, contrairement à un traité, ne serait pas enregistré auprès du Secrétariat de l'ONU parmi les traités auxquels l'Organisation est partie. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا الى أن مذكرة التفاهم النموذجية، على عكس المعاهدة، لن تودع لدى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مع المعاهدات التي تشكل المنظمة طرفا فيها. |
Notant avec regret que le mémorandum d'accord concernant l'enseignement au Kosovo, signé en 1996, n'a pas encore été mis en oeuvre, et demandant que ce mémorandum d'accord soit mis en oeuvre immédiatement et intégralement, | UN | وإذ تلاحظ مع اﻷسف أن مذكرة تفاهم بشأن نظام التعليم في كوسوفو وقع عليها في عام ١٩٩٦ لم تنفذ بعد، وإذ تدعو إلى تنفيذ هذه المذكرة تنفيذا تاما وفوريا، |
d) Cinquante-six pour cent confirment que le système de la note de stratégie nationale renforce la complémentarité des programmes de pays exécutés par des organismes des Nations Unies. | UN | )د( أكدت ٥٦ في المائة منها أن مذكرة الاستراتيجية القطرية تؤدي الى تحسين تكامل البرامج القطرية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ce dernier a affirmé au Comité que le mandat d'arrêt et le certificat médical étaient authentiques et pertinents. | UN | وأكد صاحب الشكوى أمام اللجنة أن مذكرة التوقيف والشهادة الطبية سليمتان ولهما صلة بالقضية. |
La même délégation a demandé que ladite note contienne non seulement les noms des sociétés de conseil pressenties et une description de la procédure de sélection, mais également, par souci d'une plus grande transparence, une présentation détaillée et une analyse du budget. | UN | وأفاد الوفد ذاته أن مذكرة المعلومات هذه ينبغي ألا تتضمن أسماء مؤسسات الخبرة الاستشارية الوارد ذكرها بالنسبة لهذه العملية ووصف عملية الانتقاء، فحسب، بل ينبغي أن تتضمن أيضا تفصيلا دقيقا وتحليلا للميزانية، بقصد التوصل الى أكبر قدر ممكن من الشفافية. |
Elle a toutefois noté qu'un mémorandum d'examen de l'audit avait notamment indiqué que la question des problèmes financiers de l'Institut n'était pas résolue et que le Conseil devrait étudier quelles mesures prendre pour orienter l'Institut de façon à en assurer la viabilité. | UN | ولكنها لاحظت أن مذكرة الجهات المعنية بمراقبة مراجعة الحسابات أشارت، في جملة أمور، إلى أن المسألة المتعلقة بالمعوقات المالية التي تواجه المعهد باقية كما هي وأنه ينبغي لمجلس الأمناء النظر في السبل التي يتوجب اتباعها بغية تحديد اتجاه معين يسير عليه المعهد فيما يتعلق باستمراره في أداء رسالته. |
Le Rapporteur a indiqué qu'une note verbale serait envoyée à l'État partie, rappelant entre autres la position du Comité sur la question de la recevabilité. | UN | وأشار المقرر إلى أن مذكرة شفوية سترسَل إلى الدولة الطرف تذكرها بجملة أمور منها موقف اللجنة من شرط المقبولية هذا. |