Il convient d'ajouter que le contrôle du trafic transfrontière des marchandises est généralement du ressort du Service des douanes. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن مراقبة تهريب السلع عبر الحدود هي بالإجمال من اختصاصات دائرة الجمارك. |
Réaffirmant que le contrôle des produits chimiques précurseurs est un élément essentiel de la prévention du détournement de ces substances vers la fabrication illicite de drogues, | UN | إذ يؤكد مجددا أن مراقبة الكيماويات السليفة عنصر رئيسي في منع تسريب هذه الكيماويات نحو صنع العقاقير غير المشروع، |
Les exploitants portuaires font de gros efforts pour assurer le dédouanement rapide des marchandises pour attirer les transporteurs et considèrent parfois que le contrôle du transbordement des marchandises ne leur incombe pas au premier chef. | UN | ويبذل مشغلو الموانئ جهودا فائقة للإسراع في تخليص بضائع شركات الشحن والنقل الدولية بهدف اجتذاب التجارة ويرون أحيانا أن مراقبة عمليات نقل البضائع بين السفن ليست مسؤوليتهم الأولى. |
Il faut malgré tout noter que la surveillance de la grossesse varie encore selon le niveau de ressources des femmes. | UN | ولا بد مع ذلك من ملاحظة أن مراقبة الحمل تختلف باختلاف مستوى موارد المرأة. |
Plusieurs délégations ont dit que la surveillance des variations des stocks pouvait être un moyen approprié d'évaluer le respect du traité. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن مراقبة تغيرات المخزونات من شأنها أن تمثل وسيلة مناسبة لتقييم الامتثال للمعاهدة. |
Les exploitants portuaires font de gros efforts pour assurer le dédouanement rapide des marchandises pour attirer les transporteurs et considèrent parfois que le contrôle du transbordement des marchandises ne leur incombe pas au premier chef. | UN | ويبذل مشغلو الموانئ جهودا فائقة للإسراع في تخليص بضائع شركات الشحن والنقل الدولية بهدف اجتذاب التجارة ويرون أحيانا أن مراقبة عمليات نقل البضائع بين السفن ليست مسؤوليتهم الأولى. |
Le Mexique considère que le contrôle de la production et de l'accumulation de munitions classiques est indispensable pour préserver la paix et la sécurité nationales et internationales. | UN | ترى المكسيك أن مراقبة إنتاج وتكديس الذخيرة التقليدية أساسي للحفاظ على السلم والأمن على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le Conseil souligne que le contrôle du judiciaire est un élément essentiel de ce processus et demande que les ressources nécessaires soient allouées à cette entreprise. | UN | ويشدد المجلس على أن مراقبة النظام القضائي عنصر ضروري لهذه العملية، وهو يدعو إلى تخصيص الموارد اللازمة لتلك المهمة. |
Chacun sait que le contrôle des matières fissiles est crucial, non seulement pour le désarmement nucléaire mais également pour arrêter la prolifération des armes nucléaires et empêcher les terroristes d'en acquérir. | UN | ومن المعلوم أن مراقبة المواد الانشطارية أمر أساسي ليس فقط لنزع السلاح النووي ولكن أيضا للحد من انتشار الأسلحة النووية وضمان عدم استطاعة الإرهابيين الحصول عليها. |
De même, mon gouvernement estime que le contrôle complet et efficace de toutes les frontières de la République de Bosnie-Herzégovine est de la plus haute importance parce qu'il faciliterait une solution pacifique du conflit conformément au plan d'action de l'Union européenne. | UN | كذلك ترى حكومتي أن مراقبة جميع حدود جمهورية البوسنة والهرسك بصورة كاملة وفعالة، له أهمية متساوية ومن شأنه تعزيز إمكانية التوصل إلى حل سلمي للنزاع وفقا لخطة عمل الاتحاد اﻷوروبي. |
Signalons également que le contrôle des prix abusifs ne devrait pas conduire à négliger la surveillance d'autres pratiques commerciales restrictives; la situation évoluant rapidement dans les pays qui ont entrepris des réformes économiques, les entreprises risquent d'avoir du mal à coordonner certaines stratégies en matière de prix et pourraient préférer recourir à des accords de répartition du marché. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة أن مراقبة التعسف في اﻷسعار لا ينبغي أن تؤدي الى اهمال مكافحة الممارسات التجارية التقييدية اﻷخرى؛ وقد تجد الشركات، في البيئة السريعة التغير في البلدان التي يجري فيها اصلاح اقتصادي، أن من العسير تنسيق سياسات تسعير محددة، ويمكن أن تتجه الى التواطؤ في شكل ترتيبات لتقاسم اﻷسواق. |
Réaffirmant que le contrôle de l'anhydride acétique, précurseur fréquemment utilisé pour la fabrication illicite d'héroïne, est un élément essentiel de la stratégie globale de lutte contre les stupéfiants, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن مراقبة أنهيدريد الخل، وهو مادة سليفة يكثر استخدامها في الصنع غير المشروع للهيروين، هي عنصر جوهري لاستراتيجية شاملة لمكافحة المخدرات، |
Ses constatations montraient clairement que le contrôle des drogues remontait au début du XXe siècle. | UN | وذكر أن استنتاجات الهيئة تبين بوضوح أن مراقبة المخدرات كانت جهدا فعالا منذ بداية القرن العشرين . |
Il reconnaît que le contrôle des précurseurs chimiques et des stimulants constitue un préalable à toute réduction de la demande, tout en s'opposant à des restrictions aux échanges internationaux frappant ces substances. | UN | وأضاف أن مراقبة المركبات اﻷولية الكيميائية المستعملة في صناعة المخدرات والمنبهات يُشكل شرطا أساسيا لخفض الطلب على المخدرات مع أنه يعارض وضع قيود على المتاجرة الدولية في هذه المواد. |
47. Sur le plan encore de la coopération, l'Espagne considère que le contrôle des exportations n'est pas incompatible avec la coopération nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ٤٧ - إن اسبانيا، في مجال التعاون أيضا، ترى أن مراقبة الصادرات لا تتعارض مع التعاون النووي لﻷغراض السلمية. |
Signalons également que le contrôle des prix abusifs ne devrait pas conduire à négliger la surveillance d'autres pratiques commerciales restrictives; la situation évoluant rapidement dans les pays qui ont entrepris des réformes économiques, les entreprises risquent d'avoir du mal à coordonner certaines stratégies en matière de prix et pourraient préférer recourir à des accords de répartition du marché. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة أن مراقبة التعسف في اﻷسعار ينبغي أن لا تؤدي الى اهمال مكافحة الممارسات التجارية التقييدية اﻷخرى؛ وقد تجد الشركات، في البيئة السريعة التغيﱡر في البلدان التي يجري فيها اصلاح اقتصادي، أن من العسير تنسيق سياسات تسعير محددة، ويمكن أن تفضل التواطؤ في شكل ترتيبات لتقاسم اﻷسواق. |
Il confirme que la sécurité dans les camps figure à l’ordre du jour de ce service cette année et affirme aux délégués que le contrôle par le HCR des normes et de la responsabilité des ONG fait partie du projet Delphi. | UN | وأكد أن اﻷمن في المخيمات مدرج في برنامج عمل دائرته لهذا العام كما أكد للمندوبين أن مراقبة المفوضية لمعايير المنظمات غير الحكومية ومسؤوليتها جزء من مشروع دلفي الجاري. |
Cette loi stipule en particulier que la surveillance du respect et de la bonne application des lois ukrainiennes sur le territoire ukrainien est assurée par le Procureur général de l'Ukraine et les procureurs qui lui sont subordonnés. | UN | وقد اشترط بصفة خاصة، أن مراقبة مراعاة التطبيق الصحيح للقوانين اﻷوكرانية على أرض أوكرانيا تكون من مسؤولية النائب العام والمدعين التابعين له. |
Étant donné que la surveillance des élections est la marque de l’intérêt universel que nous portons à la démocratie, isoler l’observation des autres activités revient à réduire considérablement le champ de vision. | UN | وحيث أن مراقبة الانتخابات ناشئة عن اهتمامنا العالمي بالديمقراطية فإن القيام بهذه المراقبة بمعزل عن اﻷنشطة اﻷخرى يتيح إطارا ضيقا للغاية. |
Bien que la surveillance des conditions de détention ne soit pas expressément mentionnée dans le mandat, ces conditions peuvent présenter un intérêt, en particulier lorsqu'elles constituent une grave menace pour la santé ou la vie des détenus. | UN | ورغم أن مراقبة ظروف الاحتجاز ليست مذكورة بشكل محدد فقد تكون ذات صلة، وخاصة حين تشكل خطراً كبيراً على صحة المحتجزين أو حياتهم. |
Il devrait également faire en sorte que la surveillance de l'utilisation d'Internet n'entraîne pas de violation du droit à la liberté d'expression et du droit à la protection de la vie privée tels qu'ils sont définis dans le Pacte. | UN | وينبغي أيضاً أن تتأكد الدولة الطرف من أن مراقبة استخدام الإنترنت لا تنتهك الحق في حرية التعبير وحق الخصوصية المنصوص عليهما في العهد. |