Le Comité observe que les allégations de torture faites par M. Sahadeo ont été examinées durant son premier procès en 1989 et à nouveau lorsqu'il a été rejugé en 1994. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مزاعم السيد سهاديو بشأن التعذيب قد تم التطرق لها خلال المحاكمة الأولى التي جرت سنة 1989 ومرة أخرى خلال المحاكمة الثانية سنة 1994. |
Il est donc évident que les allégations des Chypriotes grecs sont dépourvues de tout fondement et de toute justification. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، يتضح أن مزاعم الجانب القبرصي اليوناني بشأن موضوع التراث الثقافي ليس لها أساس ولا مبرر على اﻹطلاق. |
En l'absence de toute coopération de la part de l'État partie, le Comité a conclu que les allégations de l'auteur étaient suffisamment étayées pour que la partie de la communication les concernant soit recevable. | UN | وبالنظر إلى عدم تعاون الدولة الطرف بأي شكل، رأت اللجنة أن مزاعم صاحب البلاغ لها ما يبررها ﻷغراض قبول البلاغ. |
L'État partie conclut que l'examen du dossier pénal a montré que les griefs avancés par l'auteur dans la communication n'étaient pas confirmés. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن فحص الملف الجنائي للقضية أظهر أن مزاعم صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة لم يتم التأكد منها. |
En outre, le requérant fait observer que l'argument de l'État partie selon lequel il aurait déclaré lors d'un entretien qu'il n'avait pas à se plaindre du comportement du personnel ne peut pas être considéré comme une preuve de retrait de la plainte présentée le 5 août 2009 en son nom par M. Sørensen et Mme Genefke. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن مزاعم الدولة الطرف بشأن البيان الذي يدعى أنه أدلى به أثناء مقابلة والذي يفيد بأنه " لا يريد أن يقدم شكوى ضد سلوك أي من أفراد المؤسسة " لا يمكن اعتباره كإثبات على أنه سحب الشكوى المقدمة في 5 آب/أغسطس 2009 من السيد سورينسن والسيدة غينيفكي. |
Le Tribunal a estimé que les allégations du requérant relatives à ses activités et à sa pratique du Falun Gong n'étaient pas crédibles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلِّقة بالقيام بأنشطة وممارسات لها علاقة بالفالون غونغ تفتقر إلى المصداقية. |
Il a noté que les allégations selon lesquelles la victime serait soumise à la torture avaient été simplement rejetées par le tribunal sans qu'il soit procédé à une enquête. | UN | ولاحظت أن مزاعم الضحية بتعرضها للتعذيب قد قوبلت برفض صريح من المحكمة المحلية دون تحقيق. |
Le Tribunal a estimé que les allégations du requérant relatives à ses activités et à sa pratique du Falun Gong n'étaient pas crédibles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلِّقة بالقيام بأنشطة وممارسات لها علاقة بالفالون غونغ تفتقر إلى المصداقية. |
Il soutient que les allégations de l'auteur concernant la Cour suprême sont incompatibles avec le Pacte. | UN | وتؤكد أن مزاعم صاحب البلاغ بشأن المحكمة العليا لا تتفق مع العهد. |
Ce qui précède montre clairement que les allégations de la partie chypriote grecque concernant le patrimoine culturel sont dépourvues de tout fondement et visent à faire croire que Chypre est une île hellène, de culture purement chrétienne. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فمن الواضح أن مزاعم الجانب القبرصي اليوناني بشأن التراث الثقافي لا أساس لها وتهدف إلى تصوير قبرص كجزيرة يونانية ذات تاريخ مسيحي بحـت. |
Ce qui précède montre clairement que les allégations de la partie chypriote grecque concernant le patrimoine culturel sont dépourvues de tout fondement et de toute justification. | UN | ونظرا لما تقدم، فإنــه واضح أن مزاعم الجانب القبرصي اليوناني بشأن موضوع التراث الثقافي لا أساس لها ولا مبرر لها على اﻹطلاق. |
Il affirme que les autorités compétentes ont accordé toute l'attention voulue aux constatations du Comité et ont conclu que les allégations de l'auteur étaient dénuées de fondement et que la communication dans son ensemble était un tissu d'assertions fausses. | UN | وأوضحت أن سلطاتها المختصة أولت الاعتبار الواجب لآراء اللجنة وخلصت إلى أن مزاعم صاحبة البلاغ لا تستند إلى أساس سليم وأن البلاغ برمته متحيّز. |
Il a ajouté que les allégations d'extorsion et de fraude étaient fausses, mais que les citoyens qui ne s'acquitteraient pas de cette taxe se verraient refuser certains services. | UN | وأضاف أن مزاعم الابتزاز والاحتيال لتحصيل الضرائب غير صحيحة، ولكن عدم أداء الضريبة ستكون له عواقب في شكل حرمان المواطنين من الخدمات في إريتريا. |
Il a constaté par ailleurs que les allégations du requérant n'allaient pas au-delà de supputations et que le risque émanant des rebelles libériens et villageois, en plus d'apparaître peu probable, ne pouvait pas être imputé aux autorités ivoiriennes. | UN | ولاحظت اللجنة، علاوةً على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى محض نظريات وأن الخطر الذي يشكّله عليه المتمردون الليبيريون والقرويون لا يمكن عزوه إلى السلطات الإيفوارية، فضلاً عن أنه مستبعد الحدوث. |
Il observe par ailleurs que les allégations du requérant ne vont pas au-delà de simples supputations et que le risque émanant des rebelles libériens et villageois, en plus d'apparaître peu probable, ne peut pas être imputé aux autorités ivoiriennes. | UN | وتلاحظ، علاوة على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى لا تتجاوز مجرّد الافتراضات وأن الخطر المحدق به من جانب المتمردين الليبيريين والقرويين، لا يمكن أن يعزى للسلطات الإيفوارية، إضافة إلى عدم احتماله. |
Il a constaté par ailleurs que les allégations du requérant n'allaient pas au-delà de supputations et que le risque émanant des rebelles libériens et villageois, en plus d'apparaître peu probable, ne pouvait pas être imputé aux autorités ivoiriennes. | UN | ولاحظت اللجنة، علاوةً على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى محض نظريات وأن الخطر الذي يشكّله عليه المتمردون الليبيريون والقرويون لا يمكن عزوه إلى السلطات الإيفوارية، فضلاً عن أنه مستبعد الحدوث. |
Il observe par ailleurs que les allégations du requérant ne vont pas au-delà de simples supputations et que le risque émanant des rebelles libériens et villageois, en plus d'apparaître peu probable, ne peut pas être imputé aux autorités ivoiriennes. | UN | وتلاحظ، علاوة على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى لا تتجاوز مجرّد الافتراضات وأن الخطر المحدق به من جانب المتمردين الليبيريين والقرويين، لا يمكن أن يعزى للسلطات الإيفوارية، إضافة إلى عدم احتماله. |
5.3 Quant aux allégations de procès inéquitable, le Comité a noté que les griefs de l'auteur portaient essentiellement sur l'insuffisance de la préparation de sa défense et de sa représentation devant les tribunaux jamaïcains. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بمزاعم عدم تحقق المحاكمة المنصفة، لاحظت اللجنة أن مزاعم صاحب البلاغ تتعلق أساسا بقصور عملية التحضير لدفاعه وعدم كفاية تمثيله أمام المحاكم الجامايكية. |
4.4 L'État partie fait valoir que les griefs de violation du Code de procédure pénale ne sont pas fondés étant donné que le conseil n'a jamais pu consulter le dossier de son client. | UN | 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن مزاعم المحامية بشأن انتهاك قانون الإجراءات الجنائية في قضية موكلها لا أساس لها، حيث إنها لم تتمكن قط من الاطلاع على ملف قضيته. |
4.4 L'État partie fait valoir que les griefs de violation du Code de procédure pénale ne sont pas fondés étant donné que le conseil n'a jamais pu consulter le dossier de son client. | UN | 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن مزاعم المحامية بشأن انتهاك قانون الإجراءات الجنائية في قضية موكلها لا أساس لها، حيث إنها لم تتمكن قط من الاطلاع على ملف قضيته. |