"أن مسألة ما إذا كان" - Traduction Arabe en Français

    • que la question de savoir si
        
    • la question de savoir si l'
        
    • que la question de savoir s'
        
    • la question de savoir s'il
        
    • que le point de savoir si un
        
    Ils ont également noté que la question de savoir si une Partie avait mis en œuvre ou respecté l'article 5 était, en principe, une question simple. UN ولاحظوا أيضاً أن مسألة ما إذا كان طرف قد نفّذ المادة 5 أو امتثل لها هي، من حيث المبدأ، مسألة مباشرة.
    Il a été noté en outre que la question de savoir si un État devait accorder la protection diplomatique relevait du droit interne et non du droit international. UN وأشير فضلا عن ذلك إلى أن مسألة ما إذا كان ينبغي للدولة أن تقوم بتوفير الحماية الدبلوماسية هي مسألة تعود إلى القانون الداخلي لا الدولي.
    Il a conclu que la question de savoir si l'expulsion de l'auteur constituerait ou non une violation de l'article 3 devrait être examinée quant au fond. UN واستنتجت اللجنة أن مسألة ما إذا كان طرد مقدم البلاغ يشكل انتهاكا للمادة ٣ أم لا مسألة ينبغي تناولها من حيث الوقائع الموضوعية.
    Néanmoins, la question de savoir si l'obligation d'extrader ou de poursuivre constitue une obligation de droit international coutumier, au moins en ce qui concerne certaines catégories de crimes, doit être abordée avec prudence. UN إلا أن مسألة ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يمثل التزاماً بموجب القانون الدولي العرفي، على الأقل فيما يتعلق بفئات معينة من الجرائم، مسألة ينبغي أن تعالج بحذر.
    Le Japon estime donc que la question de savoir s'il faut ou non élaborer une convention doit être mise de côté pendant quelques années, pour laisser le temps à la pratique des États et à la jurisprudence internationale de se constituer. UN ولهذا تعتقد اليابان أن مسألة ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي وضع اتفاقية يجب أن تنحى جانباً لعدة سنوات يمكن خلالها تراكم المزيد من ممارسات الدول والمحاكم الدولية.
    Il a estimé, tout d'abord, que le point de savoir si un requérant a épuisé les recours internes qui sont disponibles et utiles, comme l'exige le paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention, ne saurait être tranché in abstracto, mais qu'il devait être analysé en fonction des circonstances de la cause. UN ولاحظت، في البداية، أن مسألة ما إذا كان صاحب الشكوى قد استنفد، أم لا، سبل الانتصاف المحلية التي تكون متاحة وفعالة حسبما تقتضيه الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية، هي مسألة لا يمكن الفصل فيها بصورة مجردة بل يتعين تقييمها بالرجوع إلى ملابسات كل قضية بعينها.
    Il a également rappelé que la question de savoir si la liste des utilisations comme agents de transformation devait être modifiée avait été soulevée lors de la réunion du Groupe de travail à composition non limitée. UN وأشار أيضاً إلى أن مسألة ما إذا كان يتعين تعديل قائمة أوجه استخدام عوامل التصنيع قد أثيرت في اجتماع الفريق العامل المفتوح العضوية.
    La Cour a décidé que la question de savoir si le contrat pouvait être résolu ne se posait que lorsque l'acheteur avait payé le prix et que le vendeur n'avait pas remédié à la non-conformité ni livré des marchandises de remplacement. UN وذكرت المحكمة أن مسألة ما إذا كان يمكن فسخ العقد لا تنشأ الا عندما يكون المشتري قد دفع الثمن ويخفق البائع في تدارك عدم تطابق البضاعة مع المواصفات أو يسلّم بضائع بديلة.
    Elle a considéré que la question de savoir si la partie perdante devait rembourser à la partie gagnante les dépenses engagées par celle-ci aux fins de l'action relevait notamment des règles de procédure et n'était pas régie par la Convention. UN وخلصت إلى أن مسألة ما إذا كان يجب على الطرف الخاسر أن يسدّد للفائز النفقات التي تكبدها بسبب التقاضي هي عادة مسألة تدخل في نطاق القانون الإجرائي ولا تتناولها الاتفاقية.
    Il a été dit aussi que la question de savoir si la sûreté pouvait être réalisée sur les améliorations apportées ultérieurement au droit de propriété intellectuelle grevé dépendait de la description de ce bien dans la convention constitutive de sûreté. UN وذُكر أيضا أن مسألة ما إذا كان الحق الضماني يجوز إنفاذه في تحسينات لاحقة تُجرى على الموجود المشمول بحق الملكية الفكرية المرهون هي مسألة تتعلق بوصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني.
    10.1 Dans sa réponse datée du 9 juin 1994, l'auteur affirme que la question de savoir si ce sont ses droits ou ceux de son entreprise — reconnus par le Pacte — qui ont été violés n'est pas pertinente. UN ١٠-١ ويذكر صاحب البلاغ، في رده المؤرخ ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أن مسألة ما إذا كان هو أم شركته ضحية انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد مسألة خارجة عن الموضوع.
    Le Comité considère que la question de savoir si l'État partie a l'obligation de ne pas expulser une personne qui risque de se voir infliger une douleur ou des souffrances par une entité non gouvernementale, sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement, est en dehors du champ d'application de l'article 3 de la Convention. UN وتعتبر اللجنة أن مسألة ما إذا كان يترتب على الدولة الطرف التزام بالامتناع عن طرد شخص قد يتعرض للألم أو العذاب من جانب كيان غير حكومي، دون موافقة أو قبول الحكومة، مسألة تخرج عن نطاق المادة 3 من الاتفاقية.
    On a fait remarquer que la question de savoir si le pays hôte ou l’autorité contractante pouvait invoquer l’immunité de l’État souverain (pour empêcher l’exercice de la compétence ou l’exécution de la sentence) était considérée par les investisseurs comme essentielle. UN فذكر أن مسألة ما إذا كان بوسع الحكومة المضيفة أو الهيئة المتعاقدة أن تتذرع بالحصانة السيادية (إما لإبطال ولاية قضائية أو للحيلولة دون التنفيذ) هي مسألة يعتبرها المستثمرون واحدة من المسائل الأساسية.
    Le Comité considère que la question de savoir si l'État partie a l'obligation de ne pas expulser une personne qui risque de se voir infliger une douleur ou des souffrances par un particulier, sans le consentement exprès ou tacite des autorités, est en dehors du champ d'application de l'article 3 de la Convention. UN وترى اللجنة أن مسألة ما إذا كان يترتب على الدولة الطرف التزام بالامتناع عن طرد شخص يخشى أن يُلحق به شخص عادي الألم أو العذاب، دون موافقة الدولة أو بسكوتها عن ذلك، لا تقع ضمن نطاق المادة 3 من الاتفاقية.
    La législation peut, en soi, constituer une violation de la convention concernée, si elle est directement applicable aux particuliers ou que son application les menace directement, encore que la question de savoir si elle la viole dans un cas donné est subordonné à un examen des faits de l’espèce. UN والتشريع نفسه يمكن أن يشكل انتهاكا للاتفاقية المعنية، شريطة أن ينطبق مباشرة على اﻷفراد أو يكون انطباقه مهددا بصورة مباشرة، رغم أن مسألة ما إذا كان هذا التشريع يشكل انتهاكا في حالة معينة تتطلب دراسة لوقائع تلك الحالة.
    En conséquence, vu qu'une éventuelle détérioration de l'état de santé de Mme Njamba après son expulsion ne saurait être considérée comme constitutive d'un acte de torture selon la définition de l'article premier, l'État partie fait valoir que la question de savoir si l'exécution de l'arrêté d'expulsion constituerait une violation de la Convention en raison de la séropositivité de Mme Njamba ne relève pas du champ de l'article 3. UN وعلى ذلك، وبما أن أي تدهور محتمل لصحة السيدة نجامبا بعد ترحيلها لا يمكن أن يعتبر تعذيباً على النحو المحدد في المادة 1، ترى الدولة الطرف أن مسألة ما إذا كان تنفيذ أمر الطرد يشكِّل انتهاكاً للاتفاقية، نظراً لإصابة السيدة نجامبا بفيروس نقص المناعة البشرية، تخرج عن نطاق المادة 3.
    En conséquence, vu qu'une éventuelle détérioration de l'état de santé de Mme Njamba après son expulsion ne saurait être considérée comme constitutive d'un acte de torture selon la définition de l'article 1, l'État partie fait valoir que la question de savoir si l'exécution de l'arrêté d'expulsion constituerait une violation de la Convention en raison de la séropositivité de Mme Njamba ne relève pas du champ de l'article 3. UN وعلى ذلك، وبما أن أي تدهور محتمل لصحة السيدة نجامبا بعد ترحيلها لا يمكن أن يعتبر تعذيباً على النحو المحدد في المادة 1، ترى الدولة الطرف أن مسألة ما إذا كان تنفيذ أمر الطرد يشكِّل انتهاكاً للاتفاقية، نظراً لإصابة السيدة نجامبا بفيروس نقص المناعة البشرية، تخرج عن نطاق المادة 3.
    Le Rapporteur spécial a aussi rappelé que la question de savoir s'il y aurait lieu d'instituer une procédure d'enquête obligatoire avait été résolue en permettant aux États de formuler une réserve. UN وقد أشار المقرر الخاص أيضا إلى أن مسألة ما إذا كان وضع نظام إلزامي لتقصي الحقائق عملياً أم لا قد حُلت بالسماح للدول بإبداء التحفظات().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus