Le même représentant a conclu que le projet d'articles ne devrait faire mention ni de sanction ni de la notion d'outrage moral. | UN | وخلص إلى أن مشروع المواد ينبغي ألا يشير سواء إلى توقيع العقوبة أو إلى مفهوم اﻹهانة اﻷدبية. |
Toutefois, il a été dit également que le projet d'articles ne correspondait pas toujours à l'état actuel du droit international. | UN | ومع ذلك، أفاد أيضا رأي آخر أن مشروع المواد لم يكن يعكس على الدوام الوضع الراهن للقانون الدولي. |
Le représentant du Venezuela estime que le projet d'articles doit également tenir compte des écosystèmes connexes. | UN | ويرى ممثل فنزويلا أن مشروع المواد يجب أيضا أن يأخذ في الاعتبار النظم الايكولوجية المرتبطة بالمجرى المائي. |
On a également noté que le projet d'articles était muet quant à la responsabilité des États du cours d'eau pour les dommages causés. | UN | ولوحظ أيضا أن مشروع المواد لم يتطرق إلى مسؤولية دول المجرى المائي عن الضرر. |
Il importe dès lors de stipuler expressément que les projets d'articles ne priment pas les accords en vigueur. | UN | لذلك فإن من المهم أن يُنص صراحة على أن مشروع المواد ليست له اﻷسبقية على الاتفاقات القائمة. |
Plusieurs représentants ont fait observer que le projet sur les substances chimiques incorporées dans des produits avait réussi à rassembler un large éventail de parties prenantes. Ils ont fait l'éloge de ce qu'ils appelaient la participation et l'engagement essentiels du secteur privé et, en particulier, de l'industrie. | UN | 89 - وأشار عدة ممثلين إلى أن مشروع المواد الكيميائية في المنتجات نجح في تجميع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، وأشادوا بما وصفوه بأنه مشاركة أساسية والتزام من جانب القطاع الخاص والصناعة على وجه الخصوص. |
Il a aussi été dit que le projet d'articles devrait exiger que les risques soient réduits au minimum et que le dommage transfrontière effectivement occasionné soit réparé, qu'il résulte ou non d'un risque prévisible. | UN | وأشير أيضا إلى أن مشروع المواد ينبغي أن يشترط تقليل الضرر الفعلي العابر للحدود إلى أدنى حد وجبر الضرر سواء كان ناجما عن خطر متوقع أم لا. |
En outre, comme le projet d'articles vise à exposer les principes de la gestion des risques, le projet d'article premier devrait être conservé, car il indique clairement que le projet d'articles s'applique aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه لما كان المراد بمشروع المواد هو إيضاح المبادئ المتعلقة بإدارة المخاطر فإن المادة 1 ينبغي الإبقاء عليها لأنها توضح أن مشروع المواد ينطبق على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي. |
Pour le représentant de l'Italie, il est bon que le projet d'articles n'envisage pas la question de l'identification de l'État responsable, une question qui relève des règles primaires. | UN | وقال إنه يوافق على أن مشروع المواد لا ينبغي أن يتناول مسأة تحديد الدولة المسؤولة لأن هذه المسألة تغطيها القواعد الأولية. |
La relation entre les deux types de responsabilité amène à conclure que le projet d'articles doit reposer sur le principe pacta sunt servanda. | UN | وذكر أن العلاقة بين هذين النوعين من المسؤولية يؤدي إلى نتيجة مؤداها أن مشروع المواد ينبغي أن يقوم على أساس من مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
On a estimé que le projet d'articles réalisait un équilibre adéquat entre le droit de chacun à une nationalité et le droit de l'État d'accorder sa nationalité. | UN | 192 - ورئي أن مشروع المواد قد حقق توازنا مناسبا بين حق الفرد في التمتع بجنسية وحق الدولة في منح جنسيتها. |
On a estimé que le projet d'articles correspondait à la pratique des États et à l'évolution la plus récente du droit international. | UN | 195 - ورئي أن مشروع المواد يعبر عن ممارسات الدول، فضلا عن آخر التطورات في القانون الدولي. |
On a pris note de l'observation qui figurait au paragraphe 2 du commentaire de la Commission concernant l'article 2, à savoir que le projet d'articles ne couvrait pas les procédures pénales. | UN | 238 - وأشير في الفقرة 2 من تعليق لجنة القانون الدولي على المادة 2 إلى أن مشروع المواد لا يشمل الإجراءات الجنائية. |
Il a été proposé d'étudier plus avant la question des violations de normes impératives et d'insérer dans le texte une clause de sauvegarde indiquant que le projet d'articles ne préjugeait pas des conséquences supplémentaires que pourrait faire naître la violation d'une norme impérative du droit international. | UN | واقتُرح مواصلة دراسة الإخلال بالقواعد القطعية، وإدراج شرط استثناء في النص يفيد أن مشروع المواد لا يحكم مسبقا على أي عواقب أخرى يمكن أن تنشأ في حال الإخلال بقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
Il estime que la définition du contenu des règles relatives aux contre-mesures ne correspond pas à l’état actuel du droit international coutumier et que le projet d’articles ne constitue pas un développement souhaitable de ce droit. | UN | ولا ترى حكومة المملكة المتحدة أن صياغة مضمون القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة تعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي العرفي، أو أن مشروع المواد يمثل تطويرا مستصوبا له. |
23. Il est en revanche satisfaisant de constater que le projet d’articles fait une large place au choix individuel dans la détermination de la nationalité. | UN | ٣٢ - وأضاف أنه من المرضي، من جهة أخرى، ملاحظة أن مشروع المواد ترك مجالا واسعا لخيار الفرد في تحديد الجنسية. |
Ce qu'il importe de souligner, c'est que le projet d'articles ne contribue en rien à faire progresser la compréhension de cette question essentielle et qu'il ne sert en fait qu'à jeter la confusion. | UN | والمقصود هو أن مشروع المواد ليس فيه على اﻹطلاق ما يفيد في تعزيز فهم تلك المسألة المحورية، بل إنه قد لا يؤدي إلا إلى خلط المسائل بعضها ببعض. |
La principale raison pour laquelle elle n’a pas suivi ce modèle est que le projet d’articles est conçu comme une convention-cadre : dans la plupart des cas, les États concluront des accords bilatéraux comprenant des mécanismes de règlement des différends appropriés. | UN | والسبب الرئيسي لعدم اتباعها لهذا النموذج هو أن مشروع المواد يقصد منه أن يكون اتفاقية إطارية: وفي معظم الحالات تدخل الدول في اتفاقات ثنائية تتضمن آليات ملائمة لتسوية النزاع. |
D'autres estimaient que le projet d'articles devait consacrer les notions formulées et développées dans des instruments internationaux récents tels que la Déclaration de Rio de 1992 sur l'environnement et le développement, qui contenait une série d'articles relatifs à la notion de développement durable. | UN | وكان من رأي ممثلين آخرين أن مشروع المواد ينبغي أن يتضمن مفاهيم إضافية تم صياغتها وتطويرها في صكوك دولية صدرت في اﻵونة اﻷخيرة، من قبيل إعلان ريو لعام ١٩٩٢ بشأن البيئة والتنمية، الذي يتضمن مجموعة من المواد تتناول مفهوم التنمية المستدامة. |
Il a été suggéré qu'il soit clairement établi que les projets d'articles n'autorisent pas un droit d'ingérence en cas de catastrophe. | UN | واقترح إيراد نص يوضح بدقة أن مشروع المواد لا يسمح بحق التدخل في حالات الكوارث. |
Notant que les projets d'articles sur la conciliation prévoient l'adoption de mesures conservatoires obligatoires, la représentante de la Chine fait observer que cette idée audacieuse recueillera difficilement l'adhésion des Etats. | UN | وأضافت مشيرة إلى أن مشروع المواد عن التوفيق ينص على اعتماد تدابير تحفظية إلزامية، وإن هذه الفكرة الجريئة ستحصل بصعوبة على موافقة الدول. |
Plusieurs représentants ont fait observer que le projet sur les substances chimiques incorporées dans des produits avait réussi à rassembler un large éventail de parties prenantes. Ils ont fait l'éloge de ce qu'ils appelaient la participation et l'engagement essentiels du secteur privé et, en particulier, de l'industrie. | UN | 89 - وأشار عدة ممثلين إلى أن مشروع المواد الكيميائية في المنتجات نجح في تجميع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، وأشادوا بما وصفوه بأنه مشاركة أساسية والتزام من جانب القطاع الخاص والصناعة على وجه الخصوص. |