L'auteur convient que l'intérêt supérieur de l'enfant est de rester avec ses parents. Mais elle n'a ni parents ni famille avec lesquels elle pourrait vivre en Chine. | UN | وصاحبة البلاغ توافق على أن مصلحة الطفل الفضلى هي في بقائه مع والديه، لكن لا أهل لها في الصين لتبقى معهم. |
Le Forum des hommes du Danemark estime que l'intérêt de l'enfant doit en toute circonstance l'emporter sur tous les autres. | UN | والمحفل الدانمركي للرجال يوافق في أن مصلحة الطفل ينبغي أن تكون هي المصلحة العليا في أي ظرف من الظروف. |
Le/La Secrétaire général(e) peut astreindre d'autres fonctionnaires à souscrire une déclaration de situation financière s'il/si elle estime que l'intérêt de l'Organisation le commande. | UN | وللأمين العام أن يطـالب الموظفين الآخرين بتقديم إقرارات مالية على النحو الذي يرى أن مصلحة المنظمة تقتضيه. |
Le/La Secrétaire général(e) peut exiger d'autres fonctionnaires qu'ils souscrivent également une déclaration de situation financière s'il/si elle estime que l'intérêt de l'Organisation le commande. | UN | وللأمين العام أن يطـالب الموظفين الآخرين بتقديم إقرارات مالية على النحو الذي يرى أن مصلحة المنظمة تقتضيه. |
Il a noté que l'intérêt que le Gouvernement libanais portait au développement du tourisme était bien connu. | UN | ولاحظ أن مصلحة حكومة لبنان في تنمية السياحة معروفة جدا. |
Cette nouvelle manière de voir est née de la conscience que l'intérêt de la nation devrait et doit l'emporter sur les ambitions personnelles. | UN | ويستند هذا التفكير الجديد إلى إدراك أن مصلحة الدولة ينبغي أن تسبق الطموح الشخصي وأن تتسم بأهمية تفوقه. |
La règle fondamentale est que l'intérêt de l'enfant est primordial. | UN | والقاعدة اﻷساسية في القانون هى أن مصلحة الطفل بالغة اﻷهمية. |
Il a noté que l'intérêt que le Gouvernement libanais portait au développement du tourisme était bien connu. | UN | ولاحظ أن مصلحة حكومة لبنان في تنمية السياحة معروفة جدا. |
L'auteur convient que l'intérêt supérieur de l'enfant est de rester avec ses parents. Mais elle n'a ni parents ni famille avec lesquels elle pourrait vivre en Chine. | UN | وتوافق صاحبة البلاغ على أن مصلحة الطفل الفضلى هي في بقائه مع والديه، لكن لا أهل لها في الصين لتبقى معهم. |
La Cour a également conclu que l'intérêt supérieur des enfants avait déjà été pris en considération dans la première décision pour motifs d'ordre humanitaire. | UN | وأعلنت المحكمة كذلك أن مصلحة الأولاد العليا قد أُخذت بالفعل بعين الاعتبار في القرار الأول المتعلق بطلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
La Cour a également conclu que l'intérêt supérieur des enfants avait déjà été pris en considération dans la première décision pour motifs d'ordre humanitaire. | UN | وأعلنت المحكمة كذلك أن مصلحة الأولاد العليا قد أُخذت بالفعل بعين الاعتبار في القرار الأول المتعلق بطلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
S'agissant de la première, il est nécessaire d'examiner le processus qui détermine la réaction face à des situations particulières, sans perdre de vue que l'intérêt des victimes est le principal facteur — et non pas l'attention médiatique, les convenances politiques ou autres intérêts. | UN | أولا، من الضروري دراسة العمليات التي تحدد الاستجابة لحالات معينة، بغية التأكد من أن مصلحة الضحايا هي العامل اﻷساسي، وليس اهتمام وسائط اﻹعلام، أو الملاءمة السياسية، أو المصالح اﻷخرى. |
La Chambre des recours autorise la présentation de ces moyens de preuve, si elle considère que l'intérêt de la justice le commande.] | UN | ]تأذن دائرة الاستئناف بعرض هذه اﻷدلة إذا رأت أن مصلحة العدالة تقتضي ذلك.[ |
Si le tribunal pour mineurs juge, à l'issue de la période d'essai, que l'intérêt de l'enfant est garanti par la certitude des époux en ce qui concerne son adoption, il se prononce en faveur de l'adoption. | UN | إذا وجدت محكمة الأحداث بعد انقضاء فترة التجربة أن مصلحة الصغير متحققة برغبة الزوجين الأكيدة في ضمه إليهما تصدر قرارها بالضم. |
Le/La Secrétaire général(e) peut astreindre d'autres fonctionnaires à souscrire une déclaration de situation financière s'il/si elle estime que l'intérêt de l'Organisation le commande. | UN | وللأمين العام أن يطـالب الموظفين الآخرين بتقديم إقرارات مالية على النحو الذي يرى أن مصلحة المنظمة تقتضيه. البند 10/2 |
Alors que l'intérêt de l'enfant est primordial, certaines dispositions en vertu de la Loi des terres aborigènes donnent la priorité au père à cause de l'héritage des terres. | UN | وفي حين أن مصلحة الطفل فوق كل شيء، فإن بعض أحكام قانون أراضي السكان الأصليين تعطي أولوية الحضانة للأب بسبب ميراث الأراضي. |
Le tribunal a estimé que l'intérêt de l'auteur à utiliser le terrain pour réaliser l'extension en question devait primer l'intérêt public consistant à maintenir l'endroit pleinement conforme au plan de développement. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن مصلحة صاحبة البلاغ في استعمال الأرض للتوسيع المشار إليه ينبغي أن يحظى بالأسبقية على المصلحة العامة في المحافظة على المنطقة بأكملها وفقاً لخطة التنمية. |
Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant doit primer dans toute décision de privation de liberté, en particulier que tout enfant privé de liberté sera dans toute la mesure possible séparé des adultes, à moins que l'on n'estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه يتعين أن تكون المصالح الفضلى للطفل هي الاعتبار الرئيسي في جميع القرارات المتعلقة بالحرمان من الحرية، وعلى وجه الخصوص أن يفصل كل طفل محروم من الحرية عن البالغين قدر المستطاع، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي غير ذلك، |
La loi repose sur le principe de suprématie de l'intérêt de l'enfant. | UN | ويتمثل العامل الأساسي الذي ينظم القانون في أن مصلحة الطفل هي الاعتبار الأسمى. |
Ce programme est fondé sur l'idée que les intérêts de l'Organisation sont primordiaux. | UN | ويقوم هذا البرنامج على تفهم أن مصلحة المنظمة تحتل المقام الأول. |
Dans sa réponse, le gouvernement a indiqué que le Service des prisons avait désigné un directeur principal pour conduire une enquête interne confidentielle. | UN | وأفادت الحكومة في ردها أن مصلحة السجون قد عينت أحد كبار حكام السجون لإجراء تحقيق داخلي يتسم بالسرية. |
Il a aussi été souligné qu'il serait avantageux pour toutes les Parties de trouver une solution constructive à cette anomalie institutionnelle chronique qui compromet l'efficacité des sessions de la Conférence en détournant du temps et de l'énergie dans un débat stérile sur la répartition du budget. | UN | وشدد كذلك على أن مصلحة الجميع تقضي بإيجاد حل بناءٍ لهذا النشاز المؤسسي المزمن الذي يهدد فعالية اجتماعات مؤتمر الأطراف وذلك بتحويل وقته وجهوده لإجراء مناقشات يمكن أن تؤدي إلى نتائج عكسية بخصوص تقاسم الميزانية. |
En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l'on estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par les visites, sauf circonstances exceptionnelles; | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |