Nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. | UN | وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان. |
Tous les faits montrent clairement que les souffrances des Palestiniens à Gaza et en Cisjordanie résultent de l'occupation israélienne. | UN | وكل الحقائق تبين بجلاء أن معاناة الفلسطينيين في كل من غزة والضفة الغربية نتجت عن الاحتلال الإسرائيلي. |
Il est important de constater que les souffrances de la population du Kosovo ont maintenant fait l'objet d'une reconnaissance judiciaire et c'est le point que je vais aborder à présent. | UN | ومما له دلالة في هذا الصدد أن معاناة السكان في كوسوفو باتت الآن تجد اعترافا قضائيا سوف أتحوّل إليه فيما يلي: |
Nous rappelons aussi que les souffrances causées par l'injuste embargo économique imposé à l'Iraq constituent une terrible tragédie humanitaire dont parmi les victimes il y a des centaines d'enfants iraquiens innocents, qui souffrent chaque jour. | UN | كما أننا نؤكد على أن معاناة الأطفال في العراق في ظل الحصار الاقتصادي المفروض على بلادهم تعتبر مأساة إنسانية كبيرة تحصد يوميا حياة عشرات بل مئات الأطفال الأبرياء نتيجة ذلك الحصار الجائر. |
La souffrance des femmes et des filles vivant sous occupation étrangère est également un motif d'inquiétude. | UN | كما أن معاناة النساء والفتيات اللواتي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي مصدر قلق عميق. |
Les textes ne contiennent pas d'excuse manifeste mais nous les acceptons étant entendu que les souffrances des victimes et l'indemnisation correspondante seront englobées dans la référence au colonialisme. | UN | فالنصوص لا تشتمل بوضوح على اعتذار، لكننا نقبلها على أساس أن معاناة الضحايا وما يتصل بها من تعويض ستعالجهما الإشارة إلى الاستعمار. |
Etant donné que l'on s'accorde généralement à penser que les souffrances du peuple iraquien vont en empirant, le Rapporteur spécial espère que le Gouvernement iraquien cessera de s'opposer à une solution dont bénéficieraient les très nombreuses personnes qui en ont cruellement besoin. | UN | فنطرا إلى أن ثمة اتفاقا عاما على أن معاناة الشعب العراقي تزداد سوءا، يأمل المقرر الخاص ألا يظل موقف حكومة العراق يقف في طريق انسياب المنافع إلى الكثيرين جدا الذين هم في أمس الحاجة إليها. |
La contribution de notre Organisation de nations a permis d'éviter que les souffrances du monde provoquées par des catastrophes naturelles et par les êtres humains eux-mêmes ne deviennent une source de désespoir pour l'humanité. | UN | وكان ﻹسهام منظمتنا اﻷممية الفضل في أن معاناة العالم بسبب الكوارث الطبيعية أو بسبب البشر أنفسهم لم تدفع البشرية في مدارك اليأس. |
Nous savons que les souffrances et les besoins des populations touchées exigent que l'aide soit poursuivie pour remédier aux conséquences à long terme dans le but de réaliser un développement durable dans les zones contaminées. | UN | إننا ندرك أن معاناة المتضررين واحتياجاتهم تتطلب استمرار المساعدة لمعالجة الآثار الطويلة المدى بغية تحقيق التنمية المستدامة في المناطق التي أصابها التلوث. |
La représentante d'Israël a prétendu que les souffrances des Palestiniens à Gaza ont débuté avec la prise de contrôle de ce territoire par le Hamas. | UN | 49 - ومضى يقول أن ممثلة إسرائيل ادعت أن معاناة الفلسطينيين في غزة بدأت مع سيطرة حماس على القطاع. |
L'intervenant doute que les souffrances de millions de civils en Syrie, dues à des sanctions économiques unilatérales aient contribué au renforcement des droits de l'homme. | UN | 27 - وأضاف أنه يشك في أن معاناة الملايين من المدنيين في بلده التي تعود إلى الجزاءات الاقتصادية المتخذة من جانب واحد قد ساهمت في تعزيز حقوق الإنسان. |
Vu ces facteurs aggravants qui constituent autant de circonstances déterminantes en sus de la simple longueur du temps passé par l'auteur en prison suite à une condamnation à mort, le Comité conclut que les souffrances de l'auteur en tant que condamné à mort ont constitué une violation supplémentaire de l'article 7. | UN | وبالنظر إلى هذه العوامل التي تشكل ظروفاً قهرية إضافية تتعدى الفترة الطويلة التي قضاها صاحب البلاغ في السجن بعد أن حكم عليه بالإعدام، وخلصت اللجنة إلى أن معاناة صاحب البلاغ بسبب الحكم عليه بالإعدام تعتبر بمثابة انتهاك إضافي للمادة 7. |
Si les documents issus de la Conférence marquent un tournant dans les efforts faits par la communauté internationale pour combattre le racisme, ils ne reflètent pas adéquatement l'aggravation des conditions de vie du peuple palestinien, sans mentionner le fait que les souffrances de ce peuple découlent des politiques de discrimination et d'exclusion mises en œuvre par la puissance occupante. | UN | 34 - وأضاف قائلا إنه رغم أن الوثائق الختامية شكلت معالم بارزة في جهود المجتمع الدولي من أجل مكافحة العنصرية، فهي لا تعكس بشكل كاف المعاناة المتفاقمة للشعب الفلسطيني، ولا تشير إلى أن معاناة هذا الشعب إنما هي نتيجة للسياسات التي تنهجها السلطة القائمة بالاحتلال والتي تقوم على التمييز والإقصاء. |
Nous considérons que les souffrances du peuple palestinien et ses droits légitimes, qui ont été violés massivement et d'une manière flagrante par la puissance occupante raciste au cours des 50 dernières années, n'ont pas reçu l'attention qu'ils méritent. | UN | إننا نعتقد أن معاناة الشعب الفلسطيني وحقوقه المشروعة، التي انتُهكت انتهاكاً صارخاً وعلى نطاق واسع من جانب السلطة العنصرية المحتلة على مدى السنوات الخمسين الماضية، لم تحظ بالاعتبار الملائم والواجب في هذا المؤتمر. |
Tout en relevant que les souffrances des femmes en Afghanistan peuvent être imputables à différents facteurs, et non pas exclusivement aux politiques appliquées par les Taliban, l'étude met plus particulièrement l'accent sur les conséquences des politiques officielles de discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ومع الإشارة إلى أن معاناة المرأة في أفغانستان قد تكون نتيجة لعدد من العوامل، وليس نتيجة لسياسات حركة طالبان وحدها، تركز الدراسة بخاصة على الآثار المترتبة على السياسات الرسمية المتعلقة بالتمييز ضد المرأة. |
Bien qu'elle fasse référence à d'autres victimes, la demande d'inscription (A/63/193) laisse entendre que les souffrances du peuple ukrainien auraient été pires que celles des autres. | UN | 55 - وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن طلب الإدراج (A/63/193) قد أشار إلى ضحايا آخرين، فإنه يعني ضمناً أن معاناة الشعب الأوكراني كانت حادة بوجه خاص. |
Mme Hernández Toledano (Cuba) rappelle que le Mouvement des pays non alignés a réaffirmé que les souffrances subies par le peuple palestinien sous l'occupation israélienne étaient injustifiables, de même que le déni persistant de leurs droits fondamentaux, notamment le droit à l'autodétermination et le droit des réfugiés palestiniens à retourner dans leur pays. | UN | 35 - السيدة هرنانديز توليدانو (كوبا): أشارت إلى أن حركة بلدان عدم الانحياز كررت تأكيد أن معاناة الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي لا يمكن تبريرها، وكذلك استمرار إنكار حقوقهم الإنسانية الأساسية، بما فيها الحق في تقرير المصير وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى أرضهم. |
Vu ces facteurs aggravants qui constituent autant de circonstances déterminantes en sus de la simple longueur du temps passé par l'auteur en prison suite à une condamnation à mort, le Comité conclut que les souffrances de l'auteur en tant que condamné à mort ont constitué une violation supplémentaire de l'article 7. | UN | وبالنظر إلى هذه العوامل التي تشكل ظروفاً قهرية إضافية تتعدى الفترة الطويلة التي قضاها صاحب البلاغ في السجن بعد أن حكم عليه بالإعدام(13)، تخلص اللجنة إلى أن معاناة صاحب البلاغ بسبب الحكم عليه بالإعدام تعتبر بمثابة انتهاك إضافي للمادة 7. |
Malheureusement, la souffrance des Palestiniens est due à l'action et à l'inaction de leurs propres dirigeants. | UN | ومن سوء الحظ أن معاناة الفلسطينيين ترجع إلى أعمال وإغفالات زعمائهم. |
Certains diront que la souffrance des animaux n'est pas comparable à celle des Juifs ou des esclaves, mais il existe une similitude. | Open Subtitles | على الرغم من أن البعض سوف يقول أن معاناة الحيوانات ربما لا تقارن مع اليهود السابقين أو العبيد، هناك، في الواقع، توازي. |