"أن معرفة" - Traduction Arabe en Français

    • que la connaissance
        
    • que les connaissances
        
    • que savoir
        
    • que pour identifier
        
    • que le fait
        
    Néanmoins, il apparaissait que la connaissance de la langue de l'État était un problème dans certains groupes de la société. UN غير أن معرفة اللغة الرسمية تثير مشكلة لدى قطاعات معينة من المجتمع.
    Elle a ajouté que la connaissance du passé jouait un rôle important dans la libération mentale. UN وأشير إلى أن معرفة الماضي تؤدي دورا مهما في تحقيق التحرر الفكري.
    On peut voir sur ce tableau que la connaissance des méthodes de régulation des naissances est relativement élevée chez les femmes et chez les hommes. UN ويوضح هذا الجدول أن معرفة وسائل تنظيم الإنجاب عالية نسبيا بين النساء والرجال.
    Il a relevé que les connaissances humaines relatives aux océans étaient beaucoup plus inadéquates que celles portant sur la terre ferme. UN وأشار إلى أن معرفة البشر عن المحيطات قاصرة جدا عن معرفتهم باليابسة.
    D'une manière générale, les Parties reconnaissent que les connaissances au sein du public dépendent en partie de l'importance que les médias attachent à la question et que la médiatisation est l'un des moyens les plus efficaces d'influencer l'opinion. UN وعادة ما تدرك الأطراف أن معرفة الجمهور بشأن تغير المناخ تتوقف جزئياً على حجم الأهمية التي توليها وسائط الإعلام للقضية وأن تغطية وسائط الإعلام هي أفضل سبيل فعّال للتأثير في رأي الجمهور.
    Mais j'avais appris que savoir qu'une chose existe est différent de savoir comment ressentir cette chose. Open Subtitles لكنني تعلمت أن معرفة الشيء.. ليس كالشعور به
    L'expérience en matière de vérification des munitions chimiques de l'Iraq a également montré que pour identifier la subtile modification à laquelle il est procédé pour transformer des munitions classiques en munitions chimiques, une connaissance approfondie des matières utilisées pour la fabrication des munitions et des processus d'élaboration et de fabrication était indispensable. UN 37 - وأظهرت تجربة التحقق من الذخائر الكيميائية للعراق أيضا أن معرفة الطريقة الأريبة المستخدمة لتحويل الذخائر التقليدية إلى ذخائر كيميائية تتطلب فهما دقيقا لمواد الذخائر وعملية تصميمها وتصنيعها.
    Il avait précisé que la connaissance du coût total de chaque publication périodique était un élément important de l'évaluation de la valeur de ces publications. UN وأشارت اللجنة الاستشارية كذلك إلى أن معرفة التكلفة الكاملة لكل منشور متكرر تمثل عنصرا هاما في تقدير قيمة هذه المنشورات.
    Elle a souligné certaines conclusions, notant que la connaissance des effets de l'acidification des océans, en particulier sur la pêche, était encore insuffisante et qu'il fallait par conséquent poursuivre la recherche dans ce domaine. UN وسلطت الضوء على بعض الاستنتاجات، مشيرة إلى أن معرفة آثار تحمض المحيطات، وخاصة على مصائد الأسماك، لا تزال غير كافية، وأن هناك حاجة إلى إجراء المزيد من البحوث في هذا الصدد.
    Rien, statistiquement, n'indique en Estonie, que la connaissance de plus d'une langue nuise à la compétitivité sur le marché du travail. UN ولا يوجد في أستونيا أي برهان إحصائي على أن معرفة أكثر من لغة واحدة غير اللغة اﻷم، يحد من قدرة أي شخص على التنافس في سوق العمل.
    Ils en ont conclu que la connaissance de deux langues de travail de l'ONU et d'autres organisations affiliées à la Caisse faciliterait grandement les rapports avec les participants et les bénéficiaires, qui sont issus de milieux culturels et linguistiques divers. UN وخلصت إلى أن معرفة لغتين من لغات عمل الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى الأعضاء في الصندوق ستعزز إلى حد كبير العلاقات مع المشتركين والمستفيدين الذين ينتمون إلى بيئات ثقافية ولغوية مختلفة.
    À cet égard, il convient de noter que la connaissance de l'existence d'une sûreté de la part de la personne à qui l'instrument a été transféré ne signifie pas en soi que cette personne n'a pas agi de bonne foi. UN ويجدر بالملاحظة في هذا الشأن أن معرفة الشخص المنقولة إليه ملكية الصك أو المستند بوجود حق ضماني لا تعني في حد ذاتها عدم توافر حسن النية لديه في تصرفه.
    À cet égard, il convient de noter que la connaissance de l'existence d'une sûreté de la part de la personne à qui l'instrument a été transféré ne signifie pas en soi que cette personne n'a pas agi de bonne foi. UN ويجدر بالملاحظة في هذا الصدد أن معرفة الشخص المنقول إليه الصك أو المستند بوجود حق ضماني لا تعني في حد ذاتها عدم تصرفه بحسن نية.
    La Commission a examiné avec intérêt les résultats de l'enquête et a rappelé que si elle avait décidé, en 1992, de supprimer le facteur correspondant aux connaissances linguistiques c'est que la connaissance d'une des langues de travail des organisations était considérée comme une qualification essentielle et non pas facultative. UN 123 - ودرست اللجنة باهتمام نتائج الدراسة الاستقصائية وأشارت إلى أن الأساس المنطقي لقرارها في عام 1992 بإلغاء معامل اللغة يتمثل في أن معرفة إحدى لغات العمل للمنظمات يعتبر من المؤهلات الأساسية وليس الإضافية.
    L'évaluation montre que les connaissances des professionnels se sont considérablement améliorées, mais que la prise en compte de ces connaissances sur leur lieu de travail continue de poser des difficultés. UN 99 - ويشير التقييم إلى أن معرفة الفنيين قد ازدادت زيادة ملموسة، لكن إدراج هذه المعرفة في أماكن عملهم هو تحدٍّ ما زال يتعيّن مواجهته.
    Il y a aussi, bien sûr, le vieil argument selon lequel il est inévitable que les armes nucléaires existent dès lors que les connaissances requises pour les fabriquer ne peuvent pas être supprimées — il en va de même, cependant, des connaissances nécessaires pour fabriquer les armes chimiques et biologiques, les lasers aveuglants ou les mines terrestres. UN وتوجد بالطبع الحجة القديمة التي تتمثل في أنه لا مفر من وجود اﻷسلحة النووية نظراً إلى أن معرفة كيفية صنعها لا يمكن أن تمحى، ولكن لا يمكن أيضاً أن تمحى هذه المعرفة فيما يتعلق بذلك في حالات اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وأنواع اللازر المسبب للعمى أو اﻷلغام البرية.
    À cet égard, l'État partie note que les croyances religieuses sont extrêmement personnelles et ne se prêtent guère à des vérifications devant des cours ou tribunaux; néanmoins, le tribunal a constaté que les connaissances du requérant sur le christianisme étaient superficielles et a estimé qu'il les avait acquises en fréquentant une Église en Australie. UN وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن المعتقدات الدينية مسألة شخصية إلى حد بعيد ولا يمكن اختبارها في المحاكم؛ لكن المحكمة رأت أن معرفة صاحب الشكوى بالدين المسيحي سطحية واعتبرت أنه اكتسب هذه المعرفة من خلال ارتياده للكنيسة في أستراليا.
    À cet égard, l'État partie note que les croyances religieuses sont extrêmement personnelles et ne se prêtent guère à des vérifications devant des cours ou tribunaux; néanmoins, le tribunal a constaté que les connaissances du requérant sur le christianisme étaient superficielles et a estimé qu'il les avait acquises en fréquentant une Église en Australie. UN وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن المعتقدات الدينية مسألة شخصية إلى حد بعيد ولا يمكن اختبارها في المحاكم؛ لكن المحكمة رأت أن معرفة صاحب الشكوى بالدين المسيحي سطحية واعتبرت أنه اكتسب هذه المعرفة من خلال ارتياده للكنيسة في أستراليا.
    On pourrait croire que savoir nous rendrait indifférents. Open Subtitles تظن أن معرفة المستقبل سيجعلنا أقل قلقاً بشأنه،
    Ou est-ce que savoir qui elle est te suffit à lui faire confiance ? Open Subtitles أو أن معرفة ما يوجد حقا في قلبها كافٍ لتعرف أنك تستطيع أن تثق بها ؟
    L'expérience en matière de vérification des munitions chimiques de l'Iraq a également montré que pour identifier la subtile modification à laquelle il est procédé pour transformer des munitions classiques en munitions chimiques, une connaissance approfondie des matières utilisées pour la fabrication des munitions et des processus d'élaboration et de fabrication était indispensable. UN 164 - وأظهرت تجربة التحقق من الذخائر الكيميائية للعراق أيضا أن معرفة الطريقة الأريبة المستخدمة لتحويل الذخائر التقليدية إلى ذخائر كيميائية تتطلب فهما دقيقا لمواد الذخائر الأصلية وعملية تصميمها وتصنيعها.
    168. Il faut noter que le fait de savoir que les tribunaux sont prêts à infliger des peines rigoureuses constitue un facteur de dissuasion très persuasif. UN ٨٦١ - وتجدر اﻹشارة الى أن معرفة أن المحاكم على استعداد ﻹنزال عقوبات صارمة تشكل عنصرا رادعا شديد اﻹقناع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus