Il fait observer que la plupart sont peu instruits et ne connaissent donc pas leurs droits. | UN | ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم. |
Il fait observer que la plupart sont peu instruits et ne connaissent donc pas leurs droits. | UN | ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم. |
Selon d'autres estimations, il y en aurait au moins un million en Egypte, bien que la plupart ne se voient pas attribuer le statut de réfugiés. | UN | ووفقاً لتقديرات أخرى، يصل عدد السودانيين في مصر إلى مليون شخص رغم أن معظمهم لا يمنحون وضع اللاجئ. |
Il appartient au Gouvernement d'améliorer très rapidement les conditions financières et sanitaires des enseignants, notamment parce que la majorité d'entre eux sont des femmes. | UN | وقالت إنه يتعين على الحكومة القيام عاجلا بتحسين الظروف المالية والصحية للمعلمين، ولا سيما أن معظمهم من النساء. |
Les tâches domestiques sont de plus en plus l'affaire des hommes, bien que la majorité ne veuille pas l'admettre en public. | UN | وتزايد قيام الرجال بالأعمال المنزلية، رغم أن معظمهم لا يعترفون بذلك علنا. |
Il avait vérifié les adresses de protocole Internet des personnes qui consultaient ces blogs et constaté que la plupart d'entre elles correspondaient à l'Égypte. | UN | واطلع على عناوين المتصفحين في بروتوكول الإنترنت فوجد أن معظمهم من مصر. |
Il avait vérifié les adresses de protocole Internet des personnes qui consultaient ces blogs et constaté que la plupart d'entre elles correspondaient à l'Égypte. | UN | واطلع على عناوين المتصفحين في بروتوكول الإنترنت فوجد أن معظمهم من مصر. |
Bien que la plupart de ces personnes aient pu regagner leur pays, le sort de 150 d'entre elles n'est toujours pas connu. | UN | وعلى الرغم من أن معظمهم تمكن من العودة إلى وطنه الأم، فإن مصير 150 منهم ما زال مجهولاً. |
Bien que la plupart d'entre eux se soient rendus volontairement aux autorités militaires ou policières, un nombre restreint semble avoir été capturé. | UN | ورغم أن معظمهم سلموا نفسهم طوعا للسلطات العسكرية أو لسلطات الشرطة، يبدو أن هناك عددا محدودا قد أسر. |
Ensuite, je suis sorti et j'ai réalisé que la plupart d'eux n'étaient plus mes personnes. | Open Subtitles | ثم أخرج وأنا أدرك أن معظمهم ليسوا شعبي بعد الآن. |
J'ai eu la vision que nous serions marriés, et que nous aurions tant d'enfants que la plupart d'entre eux devront être mis en adoption. | Open Subtitles | وسنرزق بالكثير من الأطفال لدرجة أن معظمهم سيُعرضون للتبني. |
Le problème, c'est que la plupart d'entre eux purgent de longues peines. | Open Subtitles | المشكلة هي، أن معظمهم من يقضون عقوبات طويلة |
Bien que la majorité soit des ressortissants mexicains, le Mexique est également une zone de transit pour des Chinois, des Indiens, des Cubains, des Russes et des Centraméricains. | UN | وفي حين أن معظمهم مواطنون مكسيكيون، تعد المكسيك أيضا منطقة عبور للصينيين والهنود والكوبيين والروس وأبناء أمريكا الوسطى. |
Ces éléments avaient pour but de prouver les activités politiques des membres de sa famille, traduit par le fait que la majorité de celle-ci a obtenu l'asile en Europe. | UN | وكان القصد من هذا الدليل إظهار نوعية الأنشطة السياسية التي شارك فيها أفراد أسرته وتقديم أدلة على ذلك من خلال إظهار أن معظمهم حصل على اللجوء في أوروبا. |
Ces éléments avaient pour but de prouver les activités politiques des membres de sa famille, traduit par le fait que la majorité de celle-ci a obtenu l'asile en Europe. | UN | وكان القصد من هذا الدليل إظهار نوعية الأنشطة السياسية التي شارك فيها أفراد أسرته وتقديم أدلة على ذلك من خلال إظهار أن معظمهم حصل على اللجوء في أوروبا. |
Curieusement, la plupart d'entre eux venaient de l'hémisphère Sud. | UN | والغريب في الأمر أن معظمهم كانوا من نصف الكرة الأرضية الجنوبي. |
la plupart d'entre elles semblaient venir des positions situées dans la région d'Itamat et de Yitzhar. | UN | وقال إنه يَشتبه في أن معظمهم من مواقع أمامية في منطقة إيتامار وإيتزهار. |
N'étant pas en possession des titres voulus pour séjourner au Cambodge, la plupart d'entre eux ont été considérés comme étant des immigrants clandestins. | UN | ونظرا إلى أن معظمهم لم يكونوا حائزين للأوراق اللازمة لتواجدهم في كمبوديا، اعتبروا مهاجرين غير قانونيين. |
La culture de la violence est un phénomène quotidien dans notre pays, car la plupart des Angolais ne connaissent pas leurs droits et ne savent pas comment les faire respecter. | UN | وثقافة العنف تمثل حقيقة يومية من حقائق الحياة لمواطنينا، بالنظر إلى أن معظمهم يجهلون حقوقهم وكيفية ممارستهم لها. |
La plupart sont des éleveurs locaux, fermiers, des familles aussi. | Open Subtitles | أن معظمهم أصحاب مزارع محليين ومزارعين، وعائلاتهم أيضاً. |