Il note que la plupart des enfants séparés de leurs parents demeurent au sein de la famille élargie sans soutien suffisant de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف. |
Mais j'ai su dès mon plus jeune âge, en voyant des images de guerre, de famine et de catastrophe écologique, que la plupart des enfants et des jeunes dans le monde étaient moins chanceux. | UN | بيد أني أدركت، ولمّا أزل طفلة أرى صور الحرب والمجاعة والكوارث البيئية، أن معظم الأطفال والشباب في العالم أقل حظاً. |
Il déplore le fait que la plupart des enfants ne reçoivent pas de soins médicaux et que deux générations n'aient pas pu avoir accès à une éducation normale. | UN | ويؤسفه أن معظم الأطفال لا يتلقون أي رعايـــــة صحية وأن جيلين لم تتح لهما فرص التعليم النظامي. |
Les cours sont dispensés en khmer bien que la plupart des enfants appartenant à ces minorités, en particulier les Vietnamiens, et aux communautés autochtones, ne le parlent pas. | UN | ويتم تعليم الطلبة بلغة الخمير رغم أن معظم الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية، وبخاصة المتحدرون من أصل فييتنامي فضلاً عن أطفال الشعوب الأصلية، لا يتكلمون هذه اللغة. |
Il note que la majorité des enfants demandeurs d'asile non accompagnés entrant sur le territoire viennent de zones de conflit et que, par exemple, en 2004, 60 % des demandes examinées ont été rejetées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال غير المصحوبين بذويهم من ملتمسي اللجوء يفدون إلى النرويج من مناطق تدور فيها نزاعات، وأن 60 في المائة من طلبات اللجوء التي دُرِست في عام 2004 مثلاً، قد رُفِضت. |
Le Comité note en outre avec inquiétude que la plupart des enfants travaillent dans le secteur informel, auquel les dispositions réglementaires légales ne s'appliquent pas, englobant le travail domestique. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن معظم الأطفال يعملون في القطاع غير النظامي، بما في ذلك العمل في المنازل، الذي لا تنطبق عليه الأحكام القانونية المنظمة للعمل. |
L'Autriche a aussi noté que la plupart des enfants placés dans des établissements d'accueil étaient issus d'un environnement familial pauvre et rural et qu'ils quittaient en général leur établissement à l'âge de 14 à 15 ans pour souvent se heurter à une stigmatisation sociale, à la pauvreté et à des difficultés d'accès à une éducation de qualité. | UN | ولاحظت أيضاً أن معظم الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية ينتمون إلى أسر فقيرة وريفية، وأن الأطفال المودعين في هذه المؤسسات عادة ما يغادرونها عند سن الرابعة عشرة والخامسة عشرة ويواجهون في كثير من الأحيان الوصم الاجتماعي، والفقر وقلة السبل لنيل التعليم الجيد. |
30. Les groupes de protection de l'enfance déplorent que la plupart des enfants aient été écartés du processus de désarmement en raison des limitations imposées à l'accès des enfants soldats, c'est-à-dire des enfants qui rendent les armes. | UN | 30- وتحتج جماعات حماية الطفل على أن معظم الأطفال قد استبعدوا من عملية نزع السلاح بتقييد وصول الأطفال الجنود، أي الأطفال الذين يسلمون أسلحتهم. |
Bien que la plupart des enfants néo-zélandais sachent lire, écrire et compter, on estime préoccupant l'écart important qui sépare les niveaux inférieurs et supérieurs d'instruction et les importantes différences de résultats entre différents groupes d'enfants. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الأطفال النيوزيلنديين ينجحون في القراءة والكتابة والرياضيات، إلا أنه ما يشغل البال هو الفجوة الواسعة بين المستويات الدنيا والعليا للإنجاز، والفوارق الهامة في الأداء بين مجموعات معينة من الأطفال. |
Les aveux constituent la principale preuve à charge contre les enfants devant les tribunaux militaires; il s'agit soit des aveux de l'enfant accusé soit de ceux d'un autre enfant interrogé. Étant donné que la plupart des enfants ne peuvent pas être libérés sous caution, le moyen le plus rapide de sortir du système est de plaider coupable dans tous les cas. | UN | والدليل الأساسي ضد الأطفال في المحاكم العسكرية هو الاعتراف، إما اعتراف الطفل المتهم أو طفل آخر استجوب بدوره، وبما أن معظم الأطفال يحرمون من الكفالة، فإن أسرع طريقة للخروج من المنظومة هو الإقرار بالذنب في جميع الحالات. |
Le Comité des droits de l'enfant a relevé que la plupart des enfants qui avaient perdu leurs parents vivaient dans une grande pauvreté et a recommandé à l'État de fournir un appui et une assistance matérielle aux familles économiquement défavorisées. | UN | ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن معظم الأطفال الذين فقدوا والديهم يعانون فقراً شديداً(153) وأوصت الدولة الطرف بتقديم الدعم والمساعدة المادية للأسر المحرومة اقتصادياً(154). |
58. Les ONG russes notent que la plupart des enfants handicapés reçoivent une éducation séparément à la maison ou sont isolés dans des écoles spécialisées. | UN | 58- وذكرت المنظمات غير الحكومية الروسية أن معظم الأطفال المعوقين يتلقون التعليم بشكل منعزل إمّا في البيت أو في مدارس خاصة(77). |
b) Le coût d'un certificat médical, qui pourrait servir de preuve devant un tribunal, est si élevé que la plupart des enfants et leur famille n'ont pas les moyens d'en obtenir un; | UN | (ب) سعر الشهادة الطبية التي يمكن أن تستخدم دليلاً أمام محكمة مرتفع جداً لدرجة أن معظم الأطفال وأسرهم لا يستطيعون الحصول عليها؛ |
31. Dans son rapport au Conseil en 2009, le HCDH a jugé inquiétante la situation dans les orphelinats et a noté que la plupart des enfants placés n'étaient pas orphelins mais étaient plutôt recrutés dans des orphelinats avec la promesse faite aux parents que leurs enfants y recevraient une éducation meilleure et y auraient des perspectives d'avenir plus prometteuses. | UN | 31- وفي تقرير قُدِّم إلى المجلس عام 2009، وصفت المفوضية السامية لحقوق الإنسان الأوضاع داخل دور الأيتام بأنها حرجة، وذكرت أن معظم الأطفال المقيمين فيها ليسوا أيتاماً وإنما أُودعوا هذه المؤسسات بعد أن وُعِد آباؤهم بأنهم سيتلقون فيها تعليماً وفرصاً أفضل. |
En 2009, l'UNICEF a noté que la plupart des enfants égyptiens jouissaient de leur droit le plus fondamental, le droit à la survie, et que deux des principaux objectifs de la deuxième Décennie pour la protection de l'enfance égyptienne étaient d'augmenter la couverture de l'assurance maladie à 90 % des enfants et d'assurer la vaccination de plus de 95 % des enfants du pays. | UN | وأشارت اليونيسيف في عام 2009 إلى أن معظم الأطفال المصريين يتمتعون في الوقت الحاضر بأبسط حقوقهم الأساسية، وهو الحق في الحياة(105)، وأن زيادة التغطية بالتأمين الصحي يشمل 90 في المائة من الأطفال وتوفير التطعيم لأكثر من 95 في المائة منهم هدفان من الأهداف الرئيسية للعقد الثاني لحماية ورعاية الطفل المصري(106). |
Il a constaté avec préoccupation que la plupart des enfants infectés par le VIH ou touchés par le VIH/sida étaient hospitalisés et que les enfants dont la famille était en situation de crise (par exemple en raison de la pauvreté), en particulier les enfants issus de familles dont le chef était une femme, risquaient plus que les autres d'être placés en institution ou de se retrouver dans les locaux de détention de la police. | UN | وعبرت اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها أن معظم الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشري أو المتأثرين بالفيروس/الإيدز يودعون في مؤسسات الرعاية(82). وأن أطفال الأسر التي تعيش أوضاعاً متأزمة (بسبب الفقر مثلاً) ولا سيما الأسر المعيشية التي تعيلها المرأة، قد يجدون أنفسهم في مرافق الرعاية أو في مرافق احتجاز تابعة للشرطة(83). |
304. On constate, d'après ce tableau, que la majorité des enfants ayant des besoins particuliers (85 %) sont analphabètes ou n'ont pas achevé le cycle d'études primaires. | UN | 304- يبين هذا الجدول أن معظم الأطفال ذوي الحاجات الخاصة (85 في المائة) هم إما أميون وإما لم ينهوا المرحلة الابتدائية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 signalent que la majorité des enfants handicapés sont exclus du système éducatif ainsi que des services de santé et de réadaptation qui leur seraient utiles, et que ces problèmes sont particulièrement graves dans les régions rurales où les services manquent cruellement et où les problèmes rencontrés par les enfants handicapés sont peu reconnus. | UN | 55- وذكر التحالف من أجل رعاية الطفل وحمايته والورقة المشتركة 1 أن معظم الأطفال المعاقين محرومون من التعليم ومن الخدمات الصحية وخدمات إعادة التأهيل المناسبة، وأن هذه الصعوبات تتفاقم بوجه خاص في المناطق الريفية بسبب ندرة الخدمات فيها، أو قلة الاعتراف بالصعوبات التي تواجه الأطفال المعاقين. |