"أن معظم تلك" - Traduction Arabe en Français

    • que la plupart de ces
        
    Il est remarquable que la plupart de ces résolutions et décisions aient été adoptées par consensus. UN وتجدر الإشارة إلى أن معظم تلك القرارات والمقررات اعتمدت بالإجماع.
    Bien que la plupart de ces lacunes soient avérées dans une certaine mesure, le manque de personnel préposé à la gestion du Fonds en est l'une des causes plausibles. UN وفي حين أن معظم تلك الشواغل صحيحة إلى حد ما، إلا أن النقص في عدد موظفي إدارة صندوق بناء السلام أحد الأسباب المقبولة.
    Il a précisé que la plupart de ces taux étaient liés à des projets anciens qui n'étaient pas régis par des directives uniformes en matière de tarification. UN كما أشار إلى أن معظم تلك المعدلات تتصل بمشاريع قديمة لا يوجد بشأنها سياسة موحدة لتحديد الأسعار.
    Il est d'ailleurs à souligner que la plupart de ces projets s'intègrent dans des actions sous-régionales, si l'on tient compte du fait que le Cameroun est une porte d'entrée pour plusieurs pays sans littoral de l'Afrique centrale. UN وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن معظم تلك المشاريع تحتاج إلى بذل جهود على الصعيد دون الإقليمي حيث إن الكاميرون هي نقطة دخول لعدد من دول وسط أفريقيا التي تفتقر إلى الحدود البحرية.
    Cette situation est aggravée par le fait que la plupart de ces pays, dont le Kazakhstan, n'appartiennent pas à l'Organisation mondiale du commerce et sont isolés des grands flux commerciaux internationaux. UN ومما يؤدي إلى تفاقم تلك الحالة أن معظم تلك البلدان، بما في ذلك كازاخستان، ليست أعضاء في منظمة التجارة العالمية وهي معزولة من التدفقات التجارية الدولية الرئيسية.
    Il est tout simplement inacceptable que, chaque année, 9,7 millions d'enfants meurent avant leur cinquième anniversaire, surtout que la plupart de ces morts, causées par la maladie et la malnutrition, auraient pu être évitées. UN إن موت 9.7 مليون طفل سنوياً قبل بلوغهم الخامسة من عمرهم هو ببساطة أمر غير مقبول،ولا سيما أن معظم تلك الوفيات ناجمة عن أسباب يمكن الوقاية منها كالمرض وسوء التغذية.
    Étant donné que la plupart de ces États sont de petites nations insulaires en développement ou font partie des pays les moins avancés, le Haut-Commissariat a également pris contact avec le Bureau du Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement afin d'associer la Haut-Commissaire à l'instauration d'un dialogue avec les États en question. UN وبالنظر إلى أن معظم تلك الدول هي من الدول النامية الجزرية الصغيرة أو أقل البلدان نمواً، فقد اتصلت المفوضية أيضاً بمكتب الممثل السامي المعني بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل الحصول على دعم الممثل السامي لمساعدة هذه الدول.
    Elle estimait que la plupart de ces difficultés tenaient en partie au stade actuel de développement du pays; à la diversité culturelle qui, si elle ne constituait pas une excuse, était une des caractéristiques du pays; au manque de services de soins de santé de base et d'éducation et d'autres services; à l'inaccessibilité des services gouvernementaux. UN ورأت أن معظم تلك التحديات يمكن أن يعزى إلى أسباب منها المرحلة الحالية التي تمر بها البلاد في مجال التنمية؛ والتنوع الثقافي، الذي وإن لم يكن مبرراً فهو سمة تميز البلاد بوجه خاص، ونقص الخدمات الأساسية في مجالي الرعاية الصحية والتعليم وغيرهما، وصعوبة الوصول إلى الخدمات الحكومية.
    24. La Commission a pris note de cette proposition, mais a estimé que la plupart de ces questions étaient déjà traitées dans diverses parties du Guide législatif, en particulier au chapitre VII de ce dernier intitulé " Autres domaines pertinents du droit " . UN 24- وقد أحاطت اللجنة علما بذلك الاقتراح، لكنها رأت أن معظم تلك المسائل تم تناولها في أجزاء مختلفة من الدليل التشريعي، وخصوصا في الفصل السابع منه، المعنون " المجالات القانونية الأخرى ذات الصلة " .
    Étant donné que la plupart de ces traités étaient muets quant à leur applicabilité en rapport avec les conflits armés et que certains traités indiquaient expressément qu'ils ne s'appliquaient pas aux conflits armés, un examen plus approfondi de la mise en œuvre des principes relatifs à l'environnement dans le contexte d'un conflit armé s'imposait. UN وبما أن معظم تلك المعاهدات قد التزمت الصمت فيما يتعلق بتطبيقها على النزاعات المسلحة، وأن بعض المعاهدات بيّنت صراحة أنها لا تنطبق على النزاعات المسلحة، فقد بات لزاماً إجراء مزيد من الدراسة لسريان المبادئ البيئية في سياق النزاعات المسلحة.
    12. La CNUCED est d'avis qu'eu égard aux limitations imposées aux pays africains en matière de ressources et de capacités, les décideurs africains devraient, à court ou à moyen terme, axer leurs efforts en priorité sur les domaines clefs énumérés plus haut. Il importe de noter que la plupart de ces questions figurent déjà sur la liste des priorités du NEPAD. UN 12- ويرى الأونكتاد أن تركيز صناع القرار الأفارقة في الأمدين القصير والمتوسط، نظراً إلى ما تواجهه البلدان الأفريقية من شح في الموارد وقلة في الإمكانات، ينبغي أن ينصب على المجالات ذات الأولوية المحددة أعلاه. ويجدر بالإشارة أن معظم تلك القضايا مدرجة أصلاً في قائمة أولويات نيباد.
    16. L'une des conclusions à laquelle cette étude est arrivée est que la plupart de ces termes évoluent quant au sens en même temps qu'évolue la conception de la coopération technique, et que les entités des Nations Unies, lorsqu'elles se consultent au sujet de ces caractéristiques censément nouvelles de la coopération technique, cherchent en fait à les interpréter d'une façon uniforme. UN ١٦ - وخلصت الدراسة الى أن معظم تلك المصطلحات تتعرض حاليا للتغيير نتيجة للتطورات الجارية في ميدان التعاون التقني وأن كيانات اﻷمم المتحدة تحاول أيضا، في سياق عملية المشاورات بشأن هذه السمات التي يفترض أنها سمات جديدة للتعاون التقني، أن تتوصل الى فهم موحد لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus