Il a fait observer que la plupart des cas d'abus concernaient des officiers subalternes qui étaient mal payés. | UN | وأشار إلى أن معظم حالات اساءة المعاملة يتعلق بضباط الصف الذين يتلقون أجوراً ضئيلة. |
Au surplus, le problème de la contrainte avait déjà été débattu dans le cadre du chapitre IV, débat dont il était ressorti que la plupart des cas de contrainte pouvaient se ramener à la situation de force majeure, réglée par l'article 31. | UN | يضاف إلى ذلك أن مشكلة الإكراه سبقت مناقشتها في إطار الفصل الرابع، حيث تبين أن معظم حالات الإكراه يمكن اختزالها في حالة القوة القاهرة التي تتناولها المادة 31. |
Elles ont indiqué que la plupart des cas de disparition signalés au cours des quelques dernières années prouvaient qu'ils s'étaient produits avec une participation officielle. | UN | ويقال أن معظم حالات الاختفاء المبلغ عنها في السنوات القليلة الماضية حالات تنطوي على دلائل على وجود مشاركة رسمية في الإعداد لها. |
37. Il est nettement établi que la majorité des cancers, sinon tous, ont pour origine un dommage à des cellules individuelles. | UN | ٧٣ - هناك أدلة قاطعة على أن معظم حالات السرطان، ان لم تكن كلها، ناشئة عن ضرر لاحق بخلايا منفردة. |
37. Il est nettement établi que la majorité des cancers, sinon tous, ont pour origine un dommage à des cellules individuelles. | UN | ٧٣ - هناك أدلة قوية على أن معظم حالات السرطان، إن لم تكن كلها، تنشأ عن الضرر الذي يلحق بخلايا منفردة. |
Enfin, nous devons reconnaître que dans la plupart des cas l'infection à VIH se fait par transmission sexuelle. | UN | وأخيرا، ينبغي لنا أن نسلم بحقيقة أن معظم حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية تنتقل عن طريق الممارسة الجنسية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 ajoutent que dans la plupart des cas, les violences visant des journalistes ne font pas l'objet d'une enquête en bonne et due forme et que les coupables restent impunis. | UN | وأضافت الرسالة المشتركة 2 أن معظم حالات العنف هذه هي حالات لا يتم التحقيق فيها على النحو الواجب وأن الأشخاص المذنبين لا يعاقبون. |
Le manque de sensibilisation à la fraude auprès du personnel sur le terrain et l'absence de formation à la lutte contre la fraude sont préoccupants étant donné que la plupart des cas de fraudes sont révélés par le biais de rapports émis par le personnel qualifié. | UN | والافتقار إلى الوعي بالغش في أوساط الموظفين الميدانيين وعدم وجود تدريب على مكافحة الغش عنصران مثيران للقلق بالنظر إلى أن معظم حالات الغش قد كشفت عنها تقارير قدمها موظفون مطلعون على الأمر. |
En 1994, le Chen a publié un rapport interne sur le harcèlement sexuel dans l'armée et conclu que la plupart des cas de harcèlement sexuel et d'atteinte à la pudeur se soldaient par la condamnation de l'auteur à des amendes d'un montant ridiculement bas. | UN | وفي عام ١٩٩٤ أصدرت فيالق النساء تقريرا داخليا يناقش ظاهرة التحرش الجنسي داخل الجيش، وقد انتهى التقرير الى أن معظم حالات التحرش الجنسي واﻷفعال الخادشة للحياء لا تؤدي سوى لغرامات زهيدة الى حد غير معقول يدفعها الجاني. |
Bien que la plupart des cas de viol signalés aient été commis par des civils, plusieurs ont été commis par des parties au conflit, y compris des membres de milices, des soldats du Gouvernement fédéral de transition et des soldats éthiopiens. | UN | 36 - ومع أن معظم حالات الاغتصاب المبلغ عنها قد ارتكبها مدنيون، هناك العديد من تقارير الاغتصاب التي ارتكبتها أطراف الصراع، بما في ذلك أفراد الميليشيات، وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية والقوات الإثيوبية. |
La Présidente s'exprimant en tant que membre du Comité remarque que de nombreux experts ont fait part de leur inquiétude par rapport au fait que le Nigéria détienne le deuxième rang mondial en ce qui concerne la mortalité maternelle, et insiste sur le fait que la plupart des cas de mortalité maternelle sont évitables. | UN | 32- الرئيسة: تكلمت بصفتها عضواً في اللجنة وأشارت إلى أن الكثير من الخبراء أعربوا عن قلقهم لأن نيجيريا تحتل المرتبة الثانية بين أعلى معدلات وفيات الأمومة في العالم، وشددت على أن معظم حالات وفيات الأمومة قابلة للتوقي. |
L'étude susmentionnée a constaté que la plupart des cas de grossesse d'adolescentes surviennent dans des établissements secondaires. Cependant, des directeurs d'école primaire ont signalé que des élèves du primaire (parfois déjà en 4e année) avaient été renvoyées parce qu'elles étaient enceintes. | UN | 109 - واتضح من الدراسة نفسها أن معظم حالات حمل المراهقات تحدث في منظومة المدارس الثانوية رغم أن بعض نظار المدارس الابتدائية ذكروا أن هناك حالات حبلت فيها بنات صغيرات السن في إطار منظومة المدارس الابتدائية (في المستوى الرابع) وطُلب منهن مغادرة المدرسة. |
Les rapports du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires font apparaître que la plupart des cas de disparition ont eu lieu entre 1981 et 1984 et le rapport pour l'année 1998 mentionne un seul cas de disparition au sujet d'un prêtre jésuite. | UN | وتبين تقارير الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أن معظم حالات الاختفاء قد حدثت فيما بين عامي 1981 و1984 وأن تقرير عام 1998 لا يشير إلا إلى حالة اختفاء واحدة، تتعلق بقس من اليسوعيين (الجيزويت). |
Les données recueillies par Donne in Rete contro la Violenza et d'autres organisations de la société civile montrent que la majorité des cas de féminicide a été précédée de signalements à la police par les personnes concernées, dont la protection n'a pas été assurée par les pouvoirs publics. | UN | ويتبين من البيانات التي جمعتها المنظمة ومنظمات المجتمع المدني الأخرى أن معظم حالات قتل الإناث يسبقها بلاغات إلى مسؤولي إنفاذ القانون من النساء اللاتي لا تفي السلطات المحلية بحاجتهن إلى الحماية. |
Mise sur pied de programmes de réquisition d'armes, étant donné que la majorité des morts violentes dans le pays sont le fait de personnes qui font usage d'armes à feu. | UN | 234 - وضع برامج لمصادرة الأسلحة، مع مراعاة أن معظم حالات الموت بسبب العنف في البلد يقع باستخدام أسلحة نارية. |
En conclusion, et comme pour la plupart des incidents signalés par d'autres sources, la Commission a constaté que la majorité des actes de pillage ont été commis par les Janjaouid et, dans quelques cas, par les forces gouvernementales. | UN | 389 - وفي الختام، فإن اللجنة قد وجدت، وفقا لأغلبية الحوادث التي أفادت عنها سائر المصادر، أن معظم حالات النهب كانت من عمل الجنجويد، فيما كان عدد قليل منها من عمل القوات الحكومية. |
Certains milieux sont d'avis que l'homosexualité est un comportement d'> > étrangers > > , mais les données montrent que la majorité des relations sexuelles entre hommes à Dili concerne des Timorais. | UN | وفي بعض الدوائر الاجتماعية يوجد تصوُّر بأن العلاقة الجنسية بين الذكور هي سلوك " أجنبي " ، ولكن البيانات تشير إلى أن معظم حالات الجنس بين الذكور في ديلي تجري بين رجال تيموريين. |
La Mission établit une distinction claire entre les économies et la sous-utilisation des ressources et note que dans la plupart des cas la sous-utilisation des ressources, dont il est fait état, est due à des facteurs externes, principalement aux lois du marché telles que les fluctuations des prix et les fluctuations monétaires. | UN | وتميِّز البعثة بوضوح بين الوفورات والنقص في النفقات وتشير إلى أن معظم حالات النقص في النفقات التي جرى الإبلاغ عنها تعود إلى عوامل خارجية وتتمثل أساسا في قوى الأسواق مثل تقلبات الأسعار والعملة. |
9. JS2 fait observer que dans la plupart des cas, les arrestations arbitraires sont dues à des critiques embarrassantes formulées contre les autorités publiques ou à la suite d'actions politiques de partis de l'opposition, d'organisations non gouvernementales ou encore de la presse. | UN | 9- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن معظم حالات الاعتقال التعسفي تحدث بسبب الانتقادات غير المرغوب فيها لسلطات الدولة أو بعد إجراءات سياسية تتخذها أحزاب المعارضة أو المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام. |