Il n'empêche que les bienfaits du processus de paix s'étendront, et assurément se font déjà sentir, bien au-delà de nos frontières. | UN | غير أن منافع عملية السلام هذه ستمتد إلى أبعد بكثير من حدودنا، وهو بحق أمر صار محسوساً بالفعل. |
Soulignant que les bienfaits de la mondialisation, de même que les charges qu''elle impose, sont très inégalement répartis, et qu''il en résulte de nouveaux problèmes, risques et incertitudes pour l''exécution et le renforcement des stratégies de développement, | UN | وإذ تؤكد أن منافع العولمة وما يترتب عليها من تكاليف تقتسم بصورة جد متفاوتة، وأن العولمة تخلق تحديات ومخاطر وشكوكاً جديدة فيما يتعلق بتنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية وتدعيمها، |
Il est de plus en plus évident que les bienfaits de la mondialisation sont passés pour l'essentiel à côté des pays en développement, en dépit de leur strict respect des principes des politiques d'ajustement structurel. | UN | فقد أصبح من الواضح على نحو متزايد اﻵن أن منافع العولمة قد تجاوزت الكثير من العالم النامي عموما، بالرغم من التقيد الصارم بمعايير سياسات التكيف الهيكلي. |
Il faut insister sur le fait que les avantages de l'intégration à l'économie mondiale ne se concrétiseront que si ces pays posent les fondements voulus à cet effet. | UN | ويجب التأكيد على أن منافع الاندماج في الاقتصاد العالمي لن تعود إلا إلى تلك البلدان التي أرست هذه الأسس اللازمة. |
Il est évident que les avantages que comporte la qualité de membre de l'Union européenne étaient dans tout cela une considération importante. | UN | ويبدو جليا أن منافع العضوية في الاتحاد الأوروبي شكلت عاملا مهما في هذا الصدد. |
Quatrièmement, le moment est venu de faire en sorte que les fruits du développement et de la mondialisation soient mieux répartis à travers le monde. | UN | رابعا، لقد حال الوقت للاستيثاق من أن منافع التنمية والعولمة تتساوى بصورة واسعة حول العالم. |
L'Organisation des Nations Unies encourage la démocratie parce que nous savons que les bénéfices de la démocratie ont une valeur universelle, et que c'est dans la démocratie que se trouvent les éléments d'une vision harmonieuse et pacifique de la vie en société. | UN | واﻷمم المتحدة تعزز الديمقراطية ﻷننا نعلم أن منافع الديمقراطية عالمية وإن مكونات النظرة المتوائمة والسلمية للحياة وللمجتمع تكمن في الديمقراطية. |
Si les progrès semblent maigres, il nous faut cependant maintenir le cap et garder l'espoir que les bienfaits de nos activités et de nos efforts rejailliront sur les générations futures. | UN | ومع أن التقدم المحرز قد يبدو هزيلاً، إلا أننا يجب ألا نغير مسيرتنا وأن نظل واثقين من أن منافع أنشطتنا وجهودنا ستنتقل لأجيال المستقبل. |
Soulignant que les bienfaits de la mondialisation, de même que les charges qu'elle impose, sont très inégalement répartis, et qu'il en résulte de nouveaux problèmes, risques et incertitudes pour l'exécution et le renforcement des stratégies de développement, ¶ | UN | وإذ تؤكد أن منافع العولمة وما يترتب عليها من تكاليف تقتسم بصورة جد متفاوتة، وأن العولمة تخلق تحديات ومخاطر وشكوكاً جديدة فيما يتعلق بتنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية وتدعيمها، |
Soulignant que les bienfaits de la mondialisation, de même que les charges qu'elle impose, sont très inégalement répartis, et qu'il en résulte de nouveaux problèmes, risques et incertitudes pour l'exécution et le renforcement des stratégies de développement, ¶ | UN | وإذ تؤكد أن منافع العولمة وما يترتب عليها من تكاليف تقتسم بصورة جد متفاوتة، وأن العولمة تخلق تحديات ومخاطر وشكوكاً جديدة فيما يتعلق بتنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية وتدعيمها، |
Bien que les bienfaits de la mondialisation soient indéniables, les inégalités sont au centre de la controverse à son sujet. | UN | 73 - ومع أن منافع العولمة لا تُنكر، فإن التفاوتات هي لُب الخلاف حول العولمة. |
10 Nous sommes également tout à fait conscients que les bienfaits de la révolution des technologies de l'information sont aujourd'hui inégalement répartis entre les pays développés et les pays en développement, ainsi qu'au sein des sociétés. | UN | 10 - وندرك أيضاً تمام الإدراك أن منافع ثورة تكنولوجيا المعلومات ليست موزعة توزيعاً متساوياً في الوقت الحاضر سواء بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية أو في داخل المجتمعات. |
Ils ont souligné que les avantages d'un accès à ces fonds supplémentaires l'emportent sur les incidences potentielles sur l'application conjointe et l'échange de droits d'émission. | UN | وأكدوا أن منافع الوصول إلى هذا التمويل الإضافي تفوق الأثر المحتمل على التنفيذ المشترك والاتِّجار بالانبعاثات. |
Constatant avec une vive inquiétude que les avantages du système commercial multilatéral existant continuent à échapper aux pays en développement, | UN | " وإذ تلاحظ بقلق شديد أن منافع النظم التجارية المتعددة اﻷطراف القائمة لا تزال بعيدة عن متناول البلدان النامية، |
Que devons-nous faire? Il doit être tout à fait clair que les avantages de l'intégration dans l'économie mondiale, grâce à la mondialisation, ne peuvent que s'accroître pour les pays ayant renforcé leurs fondements en matière d'industrialisation et de développement. | UN | ماذا يجب أن نفعل؟ ينبغي أن يكون واضحا جدا اﻵن أن منافع التكامل مع الاقتصاد العالمي عن طريق العولمة لا يمكن أن تتأتى إلا لتلك البلدان التي وطدت أسسها اللازمة للتصنيع والتنمية. |
Il est donc clair que les avantages de l'intégration dans l'économie mondiale par la mondialisation n'augmenteront que pour les pays qui ont mis en place les fondements requis en matière d'industrialisation et de développement. | UN | ولذا فمن الجلي تماما أن منافع الاندماج في الاقتصاد العالمي من خلال العولمة سوف تجنيها فقط البلدان التي وضعت اﻷسس اللازمة للتصنيع والتنمية. |
Lors du débat général, les participants ont estimé que les avantages d'un programme ciblé de renforcement des capacités l'emportaient sur son coût. | UN | 42 - وفي المناقشة العامة، اتفق المشاركون على أن منافع بناء القدرات الجيد التركيز ترجح تكاليفه. |
Toutefois, il apparaît assez clairement, en ce moment, que les avantages de la mondialisation ne sont pas partagés par tous les pays, et que bien souvent l'écart se creuse entre les pays développés et les pays en développement, les inégalités entraînent des tensions sociales et politiques dans nos pays et menacent gravement la démocratisation qui nous a tant coûté. | UN | ومع ذلك، يتضح تماما في هذا الوقت أن منافع العولمة لا تتشاطرها جميع البلدان، وفــي عــدة حــالات، هناك تفــاوت متزايد بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وهو تفاوت يولﱢد توترات اجتماعية وسياسية في بلداننا، ويهــدد على نحو خطير التقدم الديمقراطي الذي دفعنا ثمنه غاليا جدا. |
Après une longue période de croissance, on pourrait s'attendre à ce que le développement humain atteigne un niveau élevé en valeur absolue; si tel n'est pas le cas, on peut conclure que les fruits de la croissance n'ont pas suffisamment contribué à améliorer l'existence des populations. | UN | وبعد فترة النمو هذه، يمكن توقّع مستوى مطلق من التنمية البشرية، وإلا فإنه يمكن استنتاج أن منافع النمو لم تنعكس بشكل كاف على حياة السكان. |
Même si nos avancées semblent insuffisantes, nous ne devons pas nous éloigner de nos objectifs, mais rester assurés que les fruits de nos activités et de nos efforts profiteront aux générations futures. | UN | وبينما قد يبدو التقدم ضئيلا، يجب علينا ألاّ نحيد عن طريقنا، ويجب أن نبقى واثقين من أن منافع نشاطاتنا وجهودنا ستؤثر في الأجيال المقبلة. |
13. Il est certain que les bénéfices des échanges intrabranche varient en fonction de la nature de l'industrie et de son degré de fragmentation. | UN | 13- وثمة دلائل قوية على أن منافع المبادلات داخل الصناعة تتباين تبعا لطبيعة الصناعة ولدرجة التجزؤ. |