Le Liban est convaincu que la région du Moyen-Orient si elle peut jouir d'une paix juste et globale serait en mesure de rendre des services incalculables à l'humanité. | UN | لبنان يؤمن أن منطقة الشرق اﻷوسط، إذا ما استقرت على سلام عادل وشامل، سوف تؤدي للبشرية خدمات لا تحصى. |
Il semble avoir oublié que la région du Kurdistan iraquien est sous le contrôle des Alliés, non des autorités iraquiennes. | UN | ويبدو أنه قد نسي أن منطقة كردستان العراقية تخضع لسيطرة الحلفاء لا للسلطات العراقية. |
Il a déclaré que la région du plateau continental couverte par la demande ne faisait l'objet d'aucun différend. | UN | 25 - وذكر السيد شيسانو أيضا أن منطقة الجرف القاري التي أدرجت في الطلب ليست موضوع أي نزاع. |
À ce propos, il était important de rappeler que la zone dollar des États-Unis hors États-Unis regroupait toute une mosaïque de pays, d'économies et de monnaies. | UN | ومن الهام في هذا الصدد الإشارة إلى أن منطقة دولار الولايات المتحدة خارج الولايات المتحدة تضم طائفة عريضة من البلدان والاقتصادات والعملات. |
Le Tribunal a alors révélé que la zone de Waljah avait été annexée à Jérusalem 10 ans auparavant. | UN | غير أن المحكمة المركزية أعلنت عندئذ أن منطقة الولجة كانت قد ضُمت إلى القدس قبل عشر سنوات. |
Ma délégation est convaincue que la situation au Timor oriental est suivie dans la région de l'Asie et du Pacifique avec une préoccupation croissante. | UN | إن وفد بلدي على ثقة من أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تتابع باهتمام خاص ومتزايد الحالة في تيمور الشرقية. |
Il va sans dire que la région des Caraïbes est particulièrement exposée à cette menace. | UN | وغني عن البيان أن منطقة البحر الكاريبي تتأثر بشدة بهذا التهديد. |
Le fait que la région caraïbe vienne au deuxième rang pour le pourcentage de personnes infectées par le VIH est alarmant. | UN | وحقيقة أن منطقة البحر الكاريبي لديها ثاني أعلى نسبة سكان مصابين بالفيروس تثير الفزع. |
Je me réjouis de ce que la région de l'Ouest du Pacifique ait été déclarée exempte de polio en 2000. | UN | ويسرني أن منطقة المحيط الهادئ الغربية قد أُعلنت منطقة خالية من شلل الأطفال عام 2000. |
Bien que la région des États arabes ait doublé ses dépenses d'exécution en 1997, il y a eu une légère baisse de 64 millions de dollars en 1997 à 53 millions de dollars en 1998. | UN | وبالرغم من أن منطقة الدول العربية ضاعفت مستوى تنفيذها السنوي في عام ١٩٩٧، حدث انخفاض طفيف من ٦٤ مليون دولار في عام ١٩٩٧ إلى ٥٣ مليون دولار في عام ١٩٩٨. |
Le Comité note également que la région de la Transnistrie, qui fait partie du territoire de l'État, n'est pas sous son contrôle effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن منطقة ترانسنستريا التي تشكل جزءاً من إقليم الدولة الطرف لا تخضع فعليا لسيطرة الدولة. |
La Roumanie considère que la région de la mer Noire, au sens large, doit aujourd'hui être vue dans une perspective plus vaste. | UN | وترى رومانيا أن منطقة البحر الأسود الأوسع نطاقا ينبغي اليوم النظر إليها من منظور أوسع. |
Aujourd'hui, il est manifeste que la région de l'Abkhazie en République de Géorgie est le théâtre d'événements qui comptent parmi les plus tragiques de la fin du siècle. | UN | ومن الواضح، اليوم، أن منطقة أبخازيا في جمهورية جورجيا أصبحت مسرحا ﻷشد اﻷحداث الفاجعة التي تميزت بها نهاية هذا القرن. |
212. Il ne fait aucun doute que la région Asie-Pacifique a profité du commerce et des investissements au cours des 50 dernières années. | UN | 212 - لا شك أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ قد استفادت من التجارة والاستثمار خلال السنوات الخمسين الأخيرة. |
Compte tenu des progrès attendus en 2006 et de la croissance économique enregistrée entre 1991 et 2006, on peut dire que la région de la CEPALC dans son ensemble est en bonne voie d'atteindre l'objectif. | UN | فبالاستناد إلى التقدم المتوقع تحقيقه في عام 2006 والنمو الاقتصادي المسجل بين عامي 1991 و 2006، يمكن القول أن منطقة اللجنة ماضية بشكل عام على المسار الصحيح نحو تحقيق هذه الغاية. |
Je suis heureux d'annoncer que la zone d'aujourd'hui est ouverte, inclusive et tournée vers l'avenir. | UN | ويسرني أن أعلن أن منطقة اليوم مفتوحة وقابلة لانضمام آخرين إليها وشاخصة بأنظارها إلى اﻷمام. |
Le Gouvernement soudanais considère que la zone d'Abyei est un district compris dans les limites administratives de l'État du Kordofan occidental. | UN | وترى حكومة السودان أن منطقة أبيي تشكل مقاطعة ضمن الحدود الإدارية لولاية غرب كردفان. |
Il a fait remarquer que la zone du plateau continental visée par la demande ne chevauchait nullement celles que ces États avaient délimitées. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن منطقة الجرف القاري الواردة في الطلب لا تتداخل مع المناطق التي عينت تلك الدول حدودها. |
Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a constaté que la zone d'opérations de la FINUL était restée stable. | UN | ولاحظ الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام أن منطقة عمليات القوة ظلت مستقرة. |
Comme vous le savez, la région de l'Afrique centrale, qui a connu des conflits de toutes sortes ces dernières années, commence à se relever par des mesures de confiance que les États Membres ont su imprimer dans leurs relations. | UN | تعلمون أن منطقة وسط أفريقيا، التي عانت من صراعات من جميع الأنواع على امتداد السنوات الماضية، بدأت في الانتعاش عن طريق استخدام تدابير بناء الثقة التي استطاعت الدول الأعضاء أن تضعها في علاقاتها. |
Il convient de noter à cet égard qu'une zone d'accès réglementé circulaire de 2,5 km2 aurait un rayon de 892 mètres environ. | UN | وبهذا الخصوص لا بد من ملاحظة أن منطقة الوصول المنظم المستديرة بمساحة ٥,٢ كم٢ يكون لها نصف قطر بقرابة ٢٩٨ متراً. |
Il doit être clairement indiqué que la RAS de Hong Kong n'est PAS une destination pour la traite d'êtres humains et n'est PAS un lieu d'origine ou de transit pour de telles activités illicites. | UN | 23 - يتعين الإشارة بشكل واضح أن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ليست مقصدا لأنشطة الاتجار بالبشر وليست منشأً أو نقطة عبور لمثل هذه الأنشطة. |
Or, plusieurs déclarations concordantes indiquent que cette zone de 3 milles est désormais très pauvre en poisson. | UN | وذُكِر بشكل متسق أن منطقة الأميال البحرية الثلاثة نضبت تقريبا من الأسماك. |
Ayant examiné les éléments de preuve, partiellement contradictoires, fournis par les experts, et après avoir procédé à un transport sur les lieux, le tribunal de district a estimé que le secteur de Kariselkä était nécessaire à l'exercice des droits culturels des auteurs visés à l'article 27 du Pacte. | UN | وقد توصلت المحكمة المحلية بعد تقييمها لشهادات الخبراء التي تختلف في بعض جوانبها، إضافة إلى إجراء تحقيق ميداني، إلى أن منطقة كاريسيلكا ضرورية لتمتع مقدمي البلاغ بحقوقهما الثقافية التي تكفلها المادة 27 من العهد. |