Nous sommes heureux de constater que l'OMC a récemment relâché ces règles et réglementations. | UN | ويسرنـــا ذكـــر أن منظمة التجارة العالمية قد خففت مؤخرا من هذه القواعد والأنظمة. |
Dans cette optique, la Fédération de Russie estime que l'OMC devrait être véritablement universelle et que ses règles devraient être appliquées sans discrimination, y compris en ce qui concerne l'adhésion de nouveaux États Membres. | UN | ومن رأي الا تحاد الروسي أن منظمة التجارة العالمية ينبغي لها أن تكون منظمة عالمية بالفعل، مع تطبيق قواعدها دون تمييز، بما في ذلك ما يتصل بانضمام دول أعضاء جديدة. |
Enfin, M. Moore a souligné que l'OMC était une organisation dirigée par ses membres. | UN | وأخيراً، أكد السيد مور على أن منظمة التجارة العالمية منظمة يوجهها أعضاؤها. |
Il a noté que l'Organisation mondiale du commerce offrait les conditions d'une ouverture des marchés mondiaux, tandis que la CNUCED offrait un cadre pour le développement ordonné des économies et du secteur des transports. | UN | ولاحظ أن منظمة التجارة العالمية توفر اﻹطار اللازم لفتح اﻷسواق العالمية بينما يوفر اﻷونكتاد اﻹطار اللازم لتنظيم التطور في اقتصادات وقطاع النقل. |
Nous croyons que l'Organisation mondiale du commerce facilitera l'intégration des pays en développement et des pays les moins avancés dans le système commercial international, et assurera la protection de leurs intérêts grâce aux bénéfices découlant du mécanisme de discipline commerciale. | UN | ونعتقد أن منظمة التجارة العالمية ستيسر اندماج البلدان النامية في النظام التجاري الدولي وتكفل حماية مصالحها عن طريـــق المنافع التي تعود عليها من آلية الانضباط التجاري. |
C'est pourquoi le Sénégal se félicite que l'OMC mette en œuvre le Cadre intégré renforcé avec l'appui de la Banque mondiale et d'autres organisations internationales. | UN | ولذا يسر السنغال أن منظمة التجارة العالمية تنفذ الإطار المتكامل المعزز بدعم من البنك الدولي ومنظمات دولية أخرى. |
Rappelant que l'OMC est une organisation sui generis instituée en dehors du système des Nations Unies, | UN | وإذ يشيران إلى أن منظمة التجارة العالمية هي منظمة بالمعنى الحرفي منشأة خارج منظومة اﻷمم المتحدة، |
Rappelant que l'OMC est une organisation sui generis instituée en dehors du système des Nations Unies, | UN | وإذ يشيران إلى أن منظمة التجارة العالمية هي منظمة بالمعنى الحرفي منشأة خارج منظومة اﻷمم المتحدة، |
Il a également précisé que l'OMC n'exerçait aucun contrôle sur les accords bilatéraux, dont la responsabilité première incombait aux États. | UN | وأوضح أيضاً أن منظمة التجارة العالمية لا تراقب الاتفاقات الثنائية الأطراف التي تتحمل الدول المسؤولية الأساسية عنها. |
Il s’est également félicité du succès de la réunion «Partenaires pour le développement» et a noté que l’OMC avait reçu un rapport complet du Secrétaire exécutif de la réunion, ce qui constituait un bon exemple de coopération interorganisations. | UN | ورحّب أيضاً بنجاح مؤتمر " شركاء من أجل التنمية " ، ولاحظ أن منظمة التجارة العالمية تلقت تقريرا كاملاً من الأمين التنفيذي للمؤتمر، مما يشكل مثالاً جيدا على التعاون بين المنظمات. |
Il a aussi été relevé que l'OMC n'était pas suffisamment universelle, puisque 50 pays n'en faisaient toujours pas partie et qu'une organisation exclusive ne pouvait conduire à une mondialisation inclusive. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن منظمة التجارة العالمية تفتقر إلى الطابع العالمي، إذ لا يزال 50 بلداً خارج نظامها، وإلى أن منظمة حصرية لا يمكن أن تؤدي إلى عولمة شاملة. |
Il relève également, au paragraphe 11B.6, que l'OMC n'a pas encore arrêté sa position sur la question. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا من الفقرة 11 باء - 6 أن منظمة التجارة العالمية لم تحدد بعد موقفها النهائي من المسألة. |
Or, à une époque où de nombreux pays en développement sont soumis à de fortes pressions tant sur le plan externe qu’interne, cette constatation est préoccupante, surtout si l’on est convaincu que l’OMC et ses règles sont indispensables pour le bon fonctionnement et la stabilité du système commercial multilatéral. | UN | ففي وقت تقع فيه كثير من البلدان النامية تحت الضغط من عوامل اقتصادية خارجية وداخلية على السواء، يشكل هذا الاعتقاد مصدر قلق فعلي لدى الذين يعتبرون أن منظمة التجارة العالمية وقواعدها أساسية بالنسبة لعمل واستقرار النظام التجاري المتعدد اﻷطراف عموما. |
Le Groupe de travail a pris également acte du fait que l'OMC s'est engagée à réexaminer les accords ADPIC et MIC. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن منظمة التجارة العالمية ملتزمة أيضاً بعمليات استعراض اتفاقات جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، وتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة. |
Mon pays n'en réaffirme pas moins que l'OMC demeure la seule instance où les problèmes liés au commerce international sont posés, débattus et doivent être résolus. | UN | ويؤكد بلدي مجددا على الرغم من ذلك أن منظمة التجارة العالمية لا تزال الهيئة الوحيدة التي يمكن في إطارها تحديد المشكلات المتعلقة بالتجارة الدولية ومناقشتها ويجب فيـه حلها. |
Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC n'est qu'un mécanisme de négociation entre les États et que ce sont par conséquent les gouvernements des États membres eux-mêmes qui sont comptables de toutes les règles et mesures adoptées par l'OMC. | UN | وهناك من المؤلفين من يرى مثلا أن منظمة التجارة العالمية ليست سوى آلية للتفاوض بين الدول، وأن حكومات الدول الأعضاء هي التي يجب مساءلتها عن جميع قواعد وإجراءات منظمة التجارة العالمية. |
Il importe de souligner que l'OMC s'emploie à favoriser la diffusion rapide des informations et a adopté des procédures qui introduiront davantage de clarté et de transparence dans le processus de nomination des présidents de ses conseils et comités. | UN | والمهم هو أن منظمة التجارة العالمية شجعت النشر السريع للمعلومات ووافقت على الإجراءات التي ستضفي مزيداً من الوضوح والشفافية على عملية تعيين رؤساء مجالس المنظمة ولجانها. |
Cependant, le BSCI note que l'Organisation mondiale du commerce ne tient pas compte du statut de pays en développement sans littoral ou de petit État insulaire en développement dans les négociations sur les accords commerciaux préférentiels. | UN | ومع ذلك، يلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن منظمة التجارة العالمية لم تعترف بعد بالبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار مفاوضاتها بشأن اعتبارات التجارة التفضيلية. |
Par ailleurs, cette société n'a pu vendre ses cartes à Cuba, bien que l'Organisation mondiale du commerce soit intervenue auprès du Ministère des finances pour que celui-ci l'y autorise. | UN | 206 - وعلاوة على ذلك، ورغم أن منظمة التجارة العالمية تحركت كوسيط لكي تسمح وزارة المالية ببيع أدوات مراقبة قوارير اللقاحات إلى كوبا، فإن هذه الصفقة لم تتم. |
Il conviendrait que les gouvernements indiquent clairement que l'Organisation mondiale du commerce n'est pas habilitée à fixer des règles pouvant d'une manière quelconque définir ou restreindre la mise en œuvre, au niveau national, des mesures tendant à appuyer les accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | ويجب على الحكومات أن تعلن بوضوح أن منظمة التجارة العالمية ليس لديها ولاية بوضع قواعد يمكن أن تحدد أو تقيد بأي حال من الأحوال التنفيذ الوطني للتدابير الداعمة للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Le Comité rappelle que l'Organisation mondiale du commerce (OMC) examine son budget, y compris sa contribution au budget du CCI, une fois par an. | UN | 5 - وتشير اللجنة إلى أن منظمة التجارة العالمية تستعرض ميزانيتها على أساس سنوي، بما في ذلك مساهمتها في ميزانية مركز التجارة الدولية. |