Nous croyons qu'il est impossible de réduire les tensions et d'instaurer la paix dans cette région tant que la transparence nucléaire totale n'y deviendra pas une réalité. | UN | ونعتقد أن من المستحيل تخفيف حدة التوتر وبناء السلم في هذه المنطقة ما لم يحقق فيها الوضوح النووي الكامل. |
La plupart des participants a néanmoins estimé qu'il est impossible de dresser la liste des personnes vulnérables. | UN | ومع ذلك، رأى معظم المشاركين أن من المستحيل وضع قائمة بالأشخاص المستضعفين. |
Dans ce contexte, on considère qu'il est impossible de retirer la réserve à l'article 2. | UN | وفي هذا السياق، يُرى أن من المستحيل سحب التحفظ على المادة2. |
Le Comité comprenait qu'il était impossible d'assurer la transition d'une industrie en une seule journée ni même en une seule saison. | UN | وقد فهمت اللجنة أن من المستحيل تحويل صناعة خلال يوم واحد أو حتى موسم واحد. |
Pour ce qui est des grenades lacrymogènes utilisées lors des événements, il ressort de l'expertise effectuée qu'il est impossible d'identifier les armes avec lesquelles elles ont été tirées. | UN | وفيما يخص قنابل الغاز المستخدمة خلال الأحداث، خلص فحص أجراه أحد الخبراء إلى أن من المستحيل تحديد نوع الأسلحة التي أطلقت منها هذه القنابل. |
Sur la base de ces centres, on a organisé l'éducation des enfants souffrant de multiples handicaps graves, jugés par le passé impossibles à instruire et se trouvant exclu du monde de l'éducation. | UN | وعلى أساس هذه المراكز نُظم تعليم الأطفال الذين يعانون من إعاقات خطيرة متعددة، الذين كان يعتبر في الماضي أن من المستحيل تعليمهم، وكانوا يُستبعدون من مجال التعليم. |
Le Comité estime qu'il serait impossible de définir entièrement toutes ces couches ainsi que toutes les entités mises en jeu dans le partage du risque. | UN | ويرى الفريق أن من المستحيل تحديد جميع هذه الطبقات وجميع الكيانات المشاركة في مشاطرة الخطر تحديداً تاماً. |
Bien qu'il soit impossible de dire combien de vies ont été sauvées grâce à ces efforts en faveur de la résilience, les rapports témoignent d'une contribution significative de l'UNICEF à cet égard. | UN | ورغم أن من المستحيل معرفة عدد الأرواح التي أنقذتها هذه الجهود الدؤوبة، تشير التقارير إلى إسهام اليونيسيف المفيد في هذا المجال. |
La position du gouvernement que je représente, que j'ai réitérée à toutes les occasions possibles, chaque fois que je me suis présenté devant ce Comité et à maintes autres reprises, est qu'il est impossible de réaliser la décolonisation sans autodétermination. | UN | إن موقف حكومتي الذي كررنا ذكره في كل مناسبة ممكنة، وفي كل مرة مثلت فيها أمام هذه اللجنة وفي كل فرصة أخرى، هو أن من المستحيل تحقيق إنهاء الاستعمار دون تحقيق تقرير المصير. |
Sachant qu'il est impossible de mettre au point des plans d'action nationaux sans disposer d'une description et d'une analyse suffisamment précises de la situation et des processus en cours dans le pays, le gouvernement a l'intention de demander qu'il soit procédé à la collecte de données statistiques appropriées. | UN | ولما كانت الحكومة تدرك أن من المستحيل وضع خطط عمل وطنية بدون وجود شرح دقيق بما فيه الكفاية وتحليل للحالة وللعمليات في البلد، فإنها تعتزم طلب جمع البيانات الاحصائية ذات الصلة. |
Cependant, l'interruption de nombreux projets de développement social qui a été imposée à notre pays, montre clairement qu'il est impossible de progresser de façon ininterrompue sur la voie du développement social en l'absence d'un climat international propice à la croissance économique et au développement global. | UN | غير أن مشاريع التنمية الاجتماعية العديدة توقفت، وأصبح واضحا أن من المستحيل أن نحقق نجاحا مطردا تجاه التنمية الاجتماعية دون أن تكون هناك بيئة دولية تؤدي إلى النمو الاقتصادي والتنمية الشاملة. |
Parallèlement, étant soumise depuis plus de cinquante ans à une politique d'hostilité permanente par la première puissance militaire du monde, Cuba estime qu'il est impossible de renoncer à l'utilisation de ces armes, qu'elle considère nécessaires pour préserver sa souveraineté et son intégrité territoriale, conformément au droit à la légitime défense inscrite dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته فإنها ترى أن من المستحيل عليها، وقد خضعت طوال أكثر من خمسة عقود لسياسة العمداء المتواصل من جانب أكبر قوة عسكرية في العالم، أن تتخلّى عن استخدام تلك الأسلحة التي ترى أنها ضرورية للحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها طبقاً لمبدأ الدفاع الشرعي عن النفس المجسّد في ميثاق الأمم المتحدة. |
La CFPI estime qu'il est impossible de dédommager convenablement le personnel dévoué qui travaille dans des conditions dangereuses parce que la vie n'a pas de prix. | UN | وأشار إلى أن اللجنة ترى أن من المستحيل أن يتم على النحو الملائم تعويض الموظفين المخلصين لعملهم في الأوضاع الخطرة وأنه لا يمكن تحديد ثمن مقابل الحياة. |
Cependant, ceci varie grandement d'un pays à l'autre; de ce fait, les Inspecteurs concluent qu'il est impossible de procéder à une évaluation générale sans tenir compte de chaque contexte particulier. | UN | غير أن هذا يتفاوت تفاوتاً كبيراً من بلد إلى بلد؛ لذلك، يخلص المفتشان إلى أن من المستحيل إصدار تقييم عام مع تجاهل السياق. |
La Commission est parvenue à la conclusion qu'il était impossible d'appliquer le plan de règlement et le référendum étant donné des divergences fondamentales entre les parties quant aux principales dispositions du plan. | UN | واستنتجت اللجنة أن من المستحيل تنفيذ خطة التسوية والاستفتاء، نظراً إلى الخلافات الأساسية بين الطرفين على الأحكام الرئيسية للخطة. |
Les tribunaux nationaux n'ont pas estimé qu'il était impossible d'évaluer le risque de traitement contraire à l'article 7 du Pacte dans le cadre de la procédure suivie au niveau des centres de traitement des demandes. | UN | ولم تر المحاكم المحلية أن من المستحيل تقدير خطر التعرض لمعاملة تتنافى مع المادة 7 من العهد في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات. |
Les tribunaux nationaux n'ont pas estimé qu'il était impossible d'évaluer le risque de traitement contraire à l'article 7 du Pacte dans le cadre de la procédure suivie au niveau des centres de traitement des demandes. | UN | ولم تر المحاكم المحلية أن من المستحيل تقدير خطر التعرض لمعاملة تتنافى مع المادة 7 من العهد في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات. |
S'agissant des grenades lacrymogènes utilisées lors des événements, il ressort de l'expertise effectuée qu'il est impossible d'identifier les armes avec lesquelles elles ont été tirées. | UN | وفيما يخص قنابل الغاز المستخدمة خلال الأحداث، خلص فحص أجراه أحد الخبراء إلى أن من المستحيل تحديد نوع الأسلحة التي أطلقت منها هذه القنابل. |
Il sait, cependant, qu'il est impossible d'accomplir un travail sérieux sans un accès au pays et ce n'est pas dans l'intérêt du Gouvernement de refuser les visites. | UN | بيد أنه يود أن يقول أن من المستحيل القيام بعمل جدي بدون إتاحة سبل الوصول إلى البلد وأنه ليس من مصلحة أي حكومة أن ترفض الزيارات. |
Pour accélérer le processus, le Comité spécial devrait s'abstenir d'examiner des propositions utopiques, ou des propositions qui dans d'autres contextes se sont révélées impossibles à appliquer. | UN | وللتعجيل بالعملية، ينبغي أن تمتنع اللجنة المخصصة عن مناقشة المقترحات المثالية، أو المقترحات التي ثبت في سياقات أخرى أن من المستحيل تنفيذها. |
La Cour a déclaré qu'il serait impossible pour la partie lésée d'établir que l'Etat avait connaissance de l'activité ou de l'événement qui allait causer des dommages aux autres Etats, en raison du contrôle territorial exclusif exercé par l'Etat. | UN | فذكرت المحكمة أن من المستحيل على الطرف المضرور أن يثبت أن الدولة كانت تعلم بالنشاط أو الحدث الذي يمكن أن يسبب أضرارا لدول أخرى، وذلك بسبب ممارسة السيطرة الحصرية على اﻹقليم من جانب دولة اﻹقليم. |
L'environnement commercial mondial semble prêt, enfin, à encourager l'expansion des nouveaux systèmes de production d'énergie. Bien qu'il soit impossible de prédire à quelle vitesse les technologies utilisant des énergies nouvelles pourront se répandre, il apparaît néanmoins qu'elles sont en position forte pour un démarrage rapide de leur diffusion pendant les décennies à venir. | UN | 61- ويبدو أن البيئة التجارية العالمية قد عقدت العزم أخيراً على تعزيز التوسع في نظم الطاقة الجديدة وعلى الرغم من أن من المستحيل التنبؤ بمدى السرعة التي يمكن أن تنتشر بها تكنولوجيات الطاقة الجديدة، يبدو، مع ذلك، إنها قد أصبحت في وضع يسمح لها بالبدء بعملية الانتشار السريع في غضون العقود القادمة. |
Compte tenu de la petite taille de l'Organisation, cela implique qu'il n'est pas possible de créer dans les bureaux extérieurs, des postes techniques en nombre suffisant pour mettre en œuvre une véritable décentralisation. | UN | ونظرا لصغر حجم المنظمة، فهذا يعني ضمنا أن من المستحيل إنشاء وظائف تقنية في الميدان بأعداد تكفي لتحقيق لامركزية فعالة. |