"أن من بين" - Traduction Arabe en Français

    • que sur les
        
    • que parmi les
        
    • que l'une des
        
    • que l'un des
        
    • qu'au nombre des
        
    Ce n'est pas par hasard que sur les 48 conflits armés qui ont eu lieu en 1995, 26 l'ont été dans des régions montagneuses. UN وليس من قبيــل الصــدفة أن من بين اﻟ ٤٨ صراعا مسلحا التي حدثت في عـام ١٩٩٥ هناك ٢٦ وقعت في مناطق جبلية.
    Il faut toutefois signaler que sur les 340 bibliothèques du monde entier qui y avaient droit, il n'y en a eu jusqu'à présent que 123 pour choisir cette option. UN وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن من بين 340 مكتبة من هذه المكتبات على نطاق العالم، قبلت 123 فقط هذا العرض حتى الآن.
    Il ressort de l’analyse du Comité que, sur les 20 080 000 de dollars pour lesquels des états détaillés étaient disponibles au Siège de l’Organisation des Nations Unies, 8,3 millions de dollars d’avances restaient dus depuis plus de deux ans. UN وكشف تحليل المجلس أن من بين القيمة البالغة ٢٠,٠٨ مليون دولار التي تتوفر تفاصيلها في مقر اﻷمم المتحدة، ظلت الحسابات المتعلقة بما قيمته ٨,٣٠ مليون دولار غير مدفوعة لمدة تزيد على سنتين.
    D'après ces informations, le Comité note que parmi les victimes de la violence se trouvent des mineurs non accompagnés et des femmes enceintes. UN وتستنتج اللجنة من هذه المعلومات أن من بين ضحايا العنف قُصّراً غير مصحوبين ونساء حوامل.
    Il importe de souligner que parmi les organismes administrant ces foyers, on compte sept ONG et une institution publique locale. UN ومن المهم التأكيد على أن من بين الهيئات التي تقوم بتشغيل هذه المآوى، 7 منظمات غير حكومية ومرفق واحد لحكومة محلية.
    8. Réaffirme que l'une des tâches de la Sous-Commission est d'examiner de manière approfondie les informations concernant les allégations de violations de droits de l'homme et de présenter les résultats de son examen à la Commission; UN ٨ ـ تؤكد من جديد أن من بين مهام اللجنة الفرعية إجراء فحص دقيق للمعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الانسان، فضلا عن عرض نتائج الفحص على لجنة حقوق الانسان؛
    Notant que l'un des résultats du Sommet mondial pour le développement durable a été la reconnaissance de la Convention en tant que moyen important pour éliminer la pauvreté, UN وإذ يلاحظ أن من بين النتائج التي أسفر عنها مؤتمر القمة العالمي للتنميـة المستدامة التسليم بأن الاتفاقية أداة مهمة في مجال القضاء على الفقر،
    Selon la pratique établie, il est bien entendu que sur les trois Etats à élire parmi les Etats d'Afrique et d'Asie, deux doivent être des Etats d'Afrique et l'autre un Etat d'Asie. UN ووفقا للممارسة المعتادة، هناك تفاهم مفاده أن من بين الدول الثلاث التي ستنتخب من افريقيا وآسيا، فإن دولتين ينبغي أن تكونا من افريقيا ودولة واحدة من آسيا.
    Dans le district de Trincomalee, par exemple, le rapport sur l'état d'avancement du programme de réinstallation indique que sur les 32 062 familles remplissant les conditions requises pour percevoir l'allocation d'installation, 21 627 ne l'avaient pas encore reçue. UN وفي ترينكومالي على سبيل المثال، ورد في التقرير الخاص عن الحالة في هذه المنطقة أن من بين ٢٦٠ ٢٣ أسرة يحق لها الحصول على مخصص الاستيطان، ٧٢٦ ١٢ أسرة لم تستلم بعد هذا المبلغ.
    Le Comité consultatif note que sur les 36 enquêtes devant aboutir à une inculpation d'ici à 2004, 10 ont été achevées et 17 officiellement engagées. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن من بين التحقيقات الـ 36 المقرر إنجازها قبل عام 2004، أُنجزت 10 تحقيقات وفتح 17 تحقيقا بصورة رسمية.
    Ils ont été également informés que sur les 2 millions de personnes qui avaient besoin d'assistance en Angola, seules 600 000 d'entre elles recevaient une aide humanitaire. UN وأُبلغ الأعضاء أيضا أن من بين مليوني شخص معــروف أنهم بحاجة إلى مساعدة في أنغولا، لا يحصل على معونات إنسانية سوى 000 600 شخص.
    Il a été informé à ce propos que sur les 134 postes demandés à ce chapitre pour l'exercice 1998-1999, 98 sont des postes permanents. UN وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أن من بين ١٣٤ وظيفة مطلوبة للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ تحت هذا الباب، هناك ٩٨ وظيفة دائمة.
    Rappelons cependant que sur les 2 100 enfants qui vont naître ce matin pendant que je fais ce discours, 1 995 d'entre eux naîtront dans les pays les plus pauvres du monde, selon toute probabilité au sein d'une famille pauvre. UN بيد أن من الضروري أن نتذكر أن من بين اﻟ ١٠٠ ٢ طفل الذين يولدون صباح اليوم في الوقت الذي يستغرقه إلقاء بياني هذا، هناك ١ ٩٩٥ سيولدون في أفقر بلدان العالم وعلى أرجح تقدير عند أفقر العائلات.
    Brièvement, cette réponse précisait que, sur les 46 recommanda-tions, 16 avaient été mises en oeuvre, 11 autres devant faire l'objet d'un examen supplémentaire au cours d'une session plénière. UN وبإيجاز، بين هذا الرد أن من بين التوصيات الـ 46، تم تنفيذ 16 توصية وستخضع 11 توصية لمزيد من الاستعراض في إحدى الجلسات العامة.
    Il est révélateur, à cet égard, que sur les 1 550 ONG associées au Département de l’information, 251 seulement sont établies dans des pays en développement. UN ومما يلفت الانتباه في هذا الصدد أن من بين اﻟ ٥٥٠ ١ منظمة غير حكومية مرتبطة بإدارة اﻹعلام، يوجد ٢٥١ منها في البلدان النامية.
    Il va sans dire que parmi les conditions sine qua non du succès des efforts déployés au Moyen-Orient, il y a la nécessité de s'efforcer de créer un climat de confiance et de veiller à ce que toutes les parties à la négociation aient la volonté politique d'oeuvrer pour la paix. UN ولا شك أن من بين الشروط اﻷساسية ﻹنجاح جهود عملية السلام في الشرق اﻷوسط، العمل على توفير جو من الثقة واﻹرادة السياسية بين أطراف المفاوضات.
    Toutefois, on notera que parmi les réfugiés, d'anciens rebelles démobilisés des factions en guerre se livrent illicitement au trafic d'armes légères, ce qui met en péril la stabilité et la sécurité du pays, tant sur ses frontières qu'à l'intérieur même de son territoire. UN إلا أن من بين اللاجئين ثواراً سابقين كانوا أعضاء في الفصائل المتحاربة التي تتجر في الأسلحة الخفيفة، وهذا يشكل خطراً على استقرار وأمن بلده سواء في مناطق الحدود أو في الداخل.
    Il y a lieu de mentionner que parmi les nouveautés introduites dans la loi fondamentale, outre la réaffirmation du triptyque arabité, islamité et amazighité, les domaines des libertés et de l’Etat de droit on été consolidés. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن من بين المستجدات في القانون اﻷساسي، باﻹضافة إلى إعادة تأكيد الشعار الثلاثي، العروبة واﻹسلام واﻷمازيغية، تعزيز مجالي الحريات ودولة القانون.
    Nous sommes convaincus que l'un des objectifs fondamentaux de l'Agence doit être d'assurer la viabilité de l'énergie nucléaire en tant que l'une des conditions fondamentales à réunir pour répondre à la demande énergétique de la communauté mondiale. UN ونحن على اقتناع أن من بين اﻷهــداف الرئيسيــة للوكالة كفالة صلاحية الطاقة النووية بصفتها أحد الشروط اﻷساسية لتلبية طلب المجتمع الدولي على الطاقة.
    46. Le Bilan commun de pays de 2005 indique que l'une des principales réussites de ces dernières années a été la réduction des maladies d'origine hydrique et alimentaire. UN 46- ذكر تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2005 أن من بين الإنجازات الرئيسية على مدى السنة الماضية الحد من الأمراض المنقولة عبر الماء والغذاء والسيطرة عليها.
    Il a souligné que l'un des défis à relever était l'obtention de meilleurs résultats en dépit des coupes budgétaires. UN وشدد على أن من بين المصاعب التي ينبغي معالجتها كيفية تحقيق نتائج أكبر باستخدام موارد أقل في ظلّ التخفيضات في الميزانية.
    On rappellera à cet égard qu'au nombre des sites qu'il a inspectés, figuraient des locaux appartenant à la Garde républicaine, à la Garde spéciale, à la Sécurité spéciale, aux services de renseignements et au Ministère de la défense ainsi que d'autres sites sensibles. UN مع العلم أن من بين المواقع التي فتشها سكوت ريتر مقرات للحرس الجمهوري والحرس الخاص واﻷمن الخاص والمخابرات والاستخبارات ووزارة الدفاع وغيرها من المواقع الحساسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus