"أن موظفيها" - Traduction Arabe en Français

    • que son personnel
        
    • que ses salariés
        
    • que leur personnel
        
    • que le personnel
        
    • que ses agents
        
    • que ses employés
        
    • que ses fonctionnaires
        
    • que leurs fonctionnaires
        
    Elle déclare que son personnel avait à l'époque fait part de ses inquiétudes à la direction et que la mesure qu'elle avait prise correspondait à ce qu'avaient fait les autres grands employeurs de Yanbu. UN وتدعي سمريف أن موظفيها أعربوا لإدارة الشركة عن مخاوفهم في ذلك الحين وأن تصرف سمريف كان متطابقاً مع تصرف أصحاب العمل الرئيسيين الآخرين في ينبع.
    Une ONG internationale a rapporté que son personnel avait été victime d'une embuscade par des membres de tribus armés sur la route reliant Kass à Nyala et que deux de ses employés avaient été violés et un autre blessé. UN وأبلغت إحدى المنظمات غير الحكومية الدولية أن موظفيها قد وقعوا في كمين نصبه لهم بعض رجال القبائل المسلحين على الطريق بين كاس ونيالا، مما أسفر عن اغتصاب موظفتين وإصابة آخر.
    Le Comité a constaté que la société avait prouvé de manière satisfaisante que ses salariés avaient quitté l'Iraq pendant la période considérée, laissant sur place une part importante de ces équipements, machines et matériaux. UN والفريق مقتنع بأن الشركة قد وفرت ما يكفي من اﻷدلة على أن موظفيها قد غادروا العراق أثناء الفترة موضوع النظر، مخلفين وراءهم كمية ضخمة من تلك المعدات واﻵلات والمواد.
    Les organismes indiquent que leur personnel est tenu de respecter les normes professionnelles générales et un code de conduite interne. UN 7 - أشارت الوكالات إلى أن موظفيها ملتزمون بالمعايير المهنية العامة وبمدونة قواعد السلوك في منظمتهم.
    Il s'agit donc d'une instance placée sous les autorités judiciaires, dont la délégation gabonaise affirme que le personnel joue correctement son rôle. UN وبالتالي، فإن الشرطة القضائية تمثل هيئة تخضع للسلطات القضائية، ويؤكد وفد غابون أن موظفيها يضطلعون بدورهم على نحو سليم.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque, et réitère son appel en faveur d'un redressement de cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفيها المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر وتكرِّر نداءاتها لمعالجة ذلك الوضع.
    85. La compagnie déclare que ses employés ont été évacués d'Iraq au cours de la période considérée et qu'elle a perdu des actifs abandonnés en Iraq à la suite de leur départ. UN ٥٨- وتدعي الشركة أن موظفيها قد أُجلوا عن العراق خلال هذه الفترة وأنها فقدت اﻷصول التي تركت في العراق نتيجة لهذا الرحيل.
    75. S’agissant du libre accès aux Sahraouis de Tindouf, le HCR indique dans sa réponse que ses fonctionnaires ont libre accès aux réfugiés et que, depuis le milieu de 1995, ses représentants et ceux d'autres organismes associés ont organisé une quinzaine de missions. UN ٧٥ - وفيما يتعلق بحرية وصول المفوضية إلى الصحراويين في تندوف، تذكر المفوضية في ردها أن موظفيها يتمتعون بإمكانية الوصول بحرية، وأن ممثلي المفوضية والهيئات اﻷخرى المختصة قد نظموا منذ منتصف ١٩٩٥ وحتى اﻵن نحو ١٥ بعثة.
    Le Comité est persuadé qu'il se créera une noble tradition, qui montrera clairement à tous ceux qui auront affaire aux organisations internationales que leurs fonctionnaires acceptent les hautes responsabilités que leur impose leur statut. UN ويتطلع المجلس بثقة إلى نشوء تقاليد تكون مدعاة للاعتزاز وتجعل من الواضح لكل من يكون له اتصال بالمنظمات الدولية أن موظفيها يقبلون المسؤولية الكبيرة التي يلقيها مركزهم على عاتقهم.
    Le HCR essaie pourtant d'établir un équilibre entre toutes les parties, de venir en aide à tous les réfugiés et de protéger la vie des plus vulnérables, notamment en assurant la sécurité dans des camps pleins de soldats et d'armes alors que son personnel est, lui, sans moyens de défense et sacrifie parfois sa vie. UN ومع ذلك فإن المفوضية تسعى إلى إيجاد توازن بين جميع الأطراف، ومساعدة جميع اللاجئين، وحماية حياة أضعف الفئات، وذلك أساساً بتوفير الأمن في مخيمات حافلة بالجنود والأسلحة، في حين أن موظفيها يفتقرون إلى وسائل الدفاع عن النفس ويضحًون أحياناً بأرواحهم.
    Une étude a montré que son personnel attachait une assez grande importance à ce que le Ministère considère comme les < < valeurs féminines > > telles que les bons rapports avec les collègues, la participation, et les possibilités de perfectionnement personnel. UN وقد أظهرت دراسة استقصائية أن موظفيها يعلقون أهمية عالية نسبيا على ما تعتبره الوزارة قيما " نسائية " ، من قبيل حسن العلاقة بالزملاء، والمشاركة والفرص المتاحة لتطوير الذات.
    Une organisation non gouvernementale a informé la Rapporteuse spéciale que son personnel avait eu connaissance de nombreux cas de sévices que les victimes n'avaient pas osé relater à qui que ce soit, notamment par peur d'avoir affaire aux représentants de la loi. UN وأبلغت إحدى المنظمات غير الحكومية المقررة الخاصة أن موظفيها صادفوا حالات كثيرة كانوا متأكدين فيها من إيقاع الأذى بأطفال، لكن خوفاً شديداً كان ينتاب هؤلاء الأطفال، صبياناً كانوا أم بناتاً، من التحدث عن تجربتهم أمام أي شخص، لا سيما خشية الاصطدام مع القوانين.
    Le Togo a dit que son personnel avait besoin de formation pour appliquer pleinement l'alinéa e) du premier paragraphe. UN وذكرت توغو أن موظفيها بحاجة إلى التدريب لتجاوز حالة عدم الامتثال لأحكام الفقرة 1 (ﻫ).
    Les modalités d'intervention mises en place par l'UNICEF en Iraq, y compris le recours à un réseau de petits entrepreneurs iraquiens, lui permettrait d'exécuter une vaste gamme d'activités dans le pays, malgré le fait que son personnel international exerçait ses activités à partir de la Jordanie. UN وأضاف أن طريقة العمل التي تعتمدها اليونيسيف في العراق، بما في ذلك استخدام شبكة من صغار المتعاقدين العراقيين، ستمكّن اليونيسيف من الاضطلاع بطائفة واسعة من الأنشطة في البلد مع أن موظفيها الدوليين يعملون انطلاقا من الأردن.
    Les modalités d'intervention mises en place par l'UNICEF en Iraq, y compris le recours à un réseau de petits entrepreneurs iraquiens, lui permettrait d'exécuter une vaste gamme d'activités dans le pays, malgré le fait que son personnel international exerçait ses activités à partir de la Jordanie. UN وأضاف أن طريقة العمل التي تعتمدها اليونيسيف في العراق، بما في ذلك استخدام شبكة من صغار المتعاقدين العراقيين، ستمكّن اليونيسيف من الاضطلاع بطائفة واسعة من الأنشطة في البلد مع أن موظفيها الدوليين يعملون انطلاقا من الأردن.
    Le Comité a constaté que la société avait prouvé de manière satisfaisante que ses salariés avaient quitté l'Iraq pendant la période considérée, laissant sur place une part importante de ces équipements, machines et matériaux. UN والفريق مقتنع بأن الشركة قد وفرت ما يكفي من اﻷدلة على أن موظفيها قد غادروا العراق أثناء الفترة موضوع النظر، مخلفين وراءهم كمية ضخمة من تلك المعدات واﻵلات والمواد.
    Elle a déclaré que ses salariés n'avaient pas pu quitter l'Iraq après le 2 août 1990 car le maître de l'ouvrage iraquien voulait qu'ils achèvent le chantier. UN وأشارت شركة إيمان إلى أن موظفيها لم يتمكنوا من مغادرة العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990 لأن صاحب العمل العراقي طلب منهم إنجاز المشروع.
    La question paraît être de savoir si elles sont capables de faire. Les chiffres provenant des municipalités montrent clairement que leur personnel ne l'est pas. UN ويبدو أن السؤال الذي يطرح نفسه هو هل البلديات قادرة على أن تفعل ذلك؟ إن الأرقام الواردة من البلديات تُظهر بوضوح أن موظفيها غير قادرين على هذه المهمة.
    1. La Commission des limites du plateau continental, à sa cinquième session, s'est déclarée désireuse de mettre en place un mécanisme de formation visant à aider les États qui estiment que leur personnel a besoin de compétences supplémentaires dans certains domaines pour préparer la demande destinée à la Commission, qui vise à définir le rebord externe de leur marge continentale au-delà de la limite de 200 milles marins. UN ١ - أعربت لجنة حدود الجرف القاري في دورتها الخامسة عن اهتمامها باستحداث آلية للتدريب لمساعدة الدول التي ترى أن موظفيها في حاجة إلى خبرة إضافية في بعض الميادين ﻹعداد عرض الدولة المقدم إلى اللجنة بإنشاء الطرف الخارجي لجرفها القاري بما يتجاوز ٢٠٠ ميل.
    Le Directeur général adjoint de l'Office des forêts a fait savoir au Groupe d'experts qu'il en était ainsi parce que le personnel de l'Office pensait que les certificats devaient être délivrés juste avant le début de l'exploitation et non avant la procédure d'appel d'offres. UN وأبلغ نائب المدير الإداري للهيئة الفريق بأن الهيئة لم تحصل على هذه الشهادات، إذ أن موظفيها اعتقدوا أنه يتعين الحصول على هذه الشهادات قبل بدء أنشطة قطع الأخشاب، لا قبل عملية تقديم العطاءات.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque et réitère son appel en faveur d'un remède à cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفيها المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر وتكرِّر نداءاتها لمعالجة هذا الوضع.
    85. La compagnie déclare que ses employés ont été évacués d'Iraq au cours de la période considérée et qu'elle a perdu des actifs abandonnés en Iraq à la suite de leur départ. UN ٥٨ - وتدعي الشركة أن موظفيها قد أُجلوا عن العراق خلال هذه الفترة وأنها فقدت اﻷصول التي تركت في العراق نتيجة لهذا الرحيل.
    Il serait utile de savoir si les rapports du Service de surveillance des frontières (UK Border Agency) présentent des données ventilées par sexe et si celui-ci veille à ce que les questions d'égalité entre les sexes soient convenablement prises en compte, étant donné que ses fonctionnaires étaient le premier point de contact pour un grand nombre de femmes en quête d'asile du fait de persécutions à leur arrivée au Royaume-Uni. UN 10- ومضى يقول إنه من المفيد معرفة ما إذا كانت تقارير وكالة الحدود في المملكة المتحدة تشتمل على بيانات مفصلة بحسب الجنسين، وما إذا كانت الوكالة تتكفل بمراعاة قضايا الجنسين بصورة كافية، حيث أن موظفيها المدنيين هم أول نقطة اتصال تمر بها الكثيرات من النساء الساعيات إلى اللجوء بسبب الاضطهاد الجنساني عند وصولهن إلى المملكة المتحدة.
    Le Comité est persuadé qu’il se créera une noble tradition, qui montrera clairement à tous ceux qui auront affaire aux organisations internationales que leurs fonctionnaires acceptent les hautes responsabilités que leur impose leur statut. UN ويتطلع المجلس بثقة إلى نشوء تقاليد تكون مدعاة للاعتزاز وتجعل من الواضح لكل من يكون له اتصال بالمنظمات الدولية أن موظفيها يقبلون المسؤولية الكبيرة التي يلقيها مركزهم على عاتقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus