Ce n'est que si chacun de nous fait des concessions que nous pouvons espérer un gain collectif. | UN | ولا يمكن أن نأمل في تحقيق كسب جماعي ما لم يقدم كل منا بعض التنازلات. |
Tout ce qu'on peut espérer, c'est que votre femme soit digne de la confiance inconditionnelle que vous lui accordez, capitaine. | Open Subtitles | كل ما نستطيع فعله هو أن نأمل أن زوجتك تستحق الثقة الغير محدودة التى وضعتها بها |
Il est donc désormais permis d'espérer voir le Togo recouvrer sa santé d'antan. | UN | ومن ثم، نستطيع أن نأمل اﻵن في أن تعافى توغو تماما. |
Nous devons espérer que cela réussira en Somalie. | UN | ولا بد لنا أن نأمل بأن ينجح هذا في الصومال. |
Nous espérons maintenant que les négociations de paix au Guatemala, qui ont repris après une brève interruption, seront elles aussi couronnées de succès. | UN | وبإمكاننا اﻵن أن نأمل في أن تصل مفاوضات السلم في غواتيمالا، التي استؤنفت بعد توقف وجيز، هي كذلك إلى خاتمة ناجحة. |
Dans un monde inégalitaire et disparate, nous n'avons aucun espoir de faire prévaloir la paix et la sécurité. | UN | ولا يمكن أن نأمل ببناء عالم يسوده الأمن والسلام في ظل عالم غير متجانس وغير متكافئ. |
Il faut espérer que ses rapports seront prêts à temps, sans quoi la Commission serait contrainte, à son corps défendant, de procéder aux débats sans le bénéfice de ses recommandations. | UN | وينبغي أن نأمل بأن تقاريرها ستكون جاهزة في أوقاتها، إذ بدون هذه التقارير ستكون اللجنة الخامسة مضطرة الى إجراء المناقشات دون الاستفادة من توصياتها. |
Ce n'est qu'en parvenant à des niveaux plus bas de fabrication que nous pouvons espérer que la transparence dans les armements continuera de servir l'objectif fixé. | UN | ولن يكون بوسعنا أن نأمل في أن تخــدم الشفافية في التسلح الهدف المراد إلا بالاتجـــاه نحو مستويات أقل من الانتاج. |
Il faut espérer que les États Membres vont examiner activement les mesures propres à remédier à cette situation. | UN | وينبغي أن نأمل في أن تقوم البلدان اﻷعضاء بالنظر على نحو نشيط في التدابير المناسبة لمعالجة هذه الحالة. |
Nous ne pouvons espérer répondre aux inquiétudes de ces femmes sans aborder les pratiques structurelles et discriminatoires dont elles sont les victimes. | UN | وإننا لا يمكننا أن نأمل في معالجة هموم هؤلاء النساء دون التصدي للممارسات التمييزية الهيكلية والثقافية التي يتعرضن لها. |
Nous ne pouvons pas espérer avoir la paix mondiale, la sécurité et la stabilité sans purger les forces obscures de la violence contre les femmes. | UN | ولا يمكننا أن نأمل على الإطلاق في أن ننعم بالسلام العالمي والأمن والاستقرار دون تخليص قوى الظلام من العنف ضد المرأة. |
Nous sommes en droit d'espérer que le désarmement nucléaire entre dans une nouvelle phase. | UN | إذ يحق لنا أن نأمل أننا قد نكون مقبلين على مرحلة جديدة في مجال نزع السلاح النووي. |
Peut-on encore espérer un quelconque fléchissement de cette position irréversible? | UN | فهل لنا أن نأمل وقوع تراجع ما عن هذا الموقف الذي لا رجعة فيه؟ |
On ne peut espérer avoir une Organisation dont les actions soient plus démocratiques et efficaces, tant que l'Assemblée générale n'exercera pas pleinement les fonctions que lui confère la Charte. | UN | ونحن لا نستطيع أن نأمل بأن تكون لدينا منظمة أعمالها كاملة الديمقراطية والفعالية طالما ظلت الجمعية العامة لا تمارس بشكل كامل السلطات التي أسندت إليها في الميثاق. |
Tant que ce but ne sera pas atteint, nous ne pouvons pas espérer réaliser le rêve de vivre dans un monde sûr et pacifique. | UN | وإلى أن يتحقق هذا الهدف، لا يمكننا أن نأمل بتحقيق حلم العيش في عالم مأمون وآمن وسلمي. |
Nous ne pouvons espérer faire de progrès significatifs en matière de développement ni jouir de la paix et de la stabilité dans le monde tant que ce fléau persiste. | UN | ولا يمكن أن نأمل في قطع أشواط كبيرة في التنمية أو استتباب السلام والاستقرار، في خضم هذا الوباء. |
Souvenons-nous des paroles prononcées par le Président Obama il y a un an devant cette même Assemblée générale. Ses paroles d'encouragement nous avaient fait espérer un changement. | UN | ونتذكر جيدا كلمات الرئيس أوباما أمام الجمعية العامة قبل عام، وهي كلمات شجعتنا على أن نأمل في حدوث تغيير. |
Ce n'est qu'alors que nous pourrons espérer profiter des possibilités offertes par notre monde et vivre ensemble dans un monde où règnent davantage de paix, de progrès et de prospérité. | UN | ولا يمكننا أن نأمل في التمتع بفوائد عالمنا، وأن نعيش معا في قدر أكبر من السلام والتقدم والازدهار إلاَّ عندئذ. |
Si nous agissons maintenant, nous pouvons encore raisonnablement espérer atteindre l'objectif consistant à stopper la propagation du VIH/sida et commencer à inverser la tendance actuelle et maîtriser le paludisme et d'autres grandes maladies. | UN | وإذا عملنا الآن، لا يزال بوسعنا أن نأمل بشكل معقول في الوفاء بموعد عام 2015 النهائي لوقف انتشار الإيدز والملاريا وغيرهما من الأمراض الرئيسية والبدء في عكس اتجاه انتشارها. |
Nous espérons seulement que, dans la période qui suivra les élections, nous saurons nous montrer à la hauteur des attentes de notre peuple et de la communauté internationale. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات. |
Pour terminer, nous espérons que nous parviendrons à un consensus qui sera à la convenance de toutes les parties, tout en maintenant l'efficience des travaux du Conseil de sécurité sans la moindre entrave. | UN | وأخيرا، لنا أن نأمل بأن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع الأطراف وتضمن أداء مجلس الأمن لمهامه دون أية معوقات. |
En échange, ils nous ont apporté l'espoir : l'espoir que le changement est possible, qu'aucun défi n'est insurmontable. | UN | ومن جانبهم، فقد أعطونا الأمل. والآن يمكننا أن نأمل في أن التغيير أصبح ممكناً. |