Dans une lettre au Secrétaire général, la mère de M. Darvari écrit que son fils aurait été torturé pendant sa détention afin de lui extorquer des aveux télévisés mettant en cause Mehdi Karroubi, ex-candidat à la présidence. | UN | وقد كتبت والدته إلى الأمين العام للأمم المتحدة، تبلغه أن نجلها قد عُذب أثناء احتجازه. |
Elle affirme que son fils a été frappé à coups de matraque et sur certaines parties du corps avec une barre métallique envoyant des décharges électriques, ce qui lui a causé des blessures à la tête et à la poitrine. | UN | وتدعي أن نجلها ضُرب بالعُصِي وأن أجزاء من جسده تعرضت لصدمات كهربائية بقضيب معدني مما أصاب رأسه وضلوعه بجراح. |
Elle affirme aussi que son fils lui a montré ses doigts déformés à la suite de ces tortures. | UN | كما تؤكد أن نجلها أراها أصابعه الملتوية من جراء التعذيب. |
Elle affirme que son fils a été contraint de passer des aveux à deux reprises au moins au cours de l'enquête, à la télévision nationale. | UN | فهي تدعي أن نجلها قد أُجبر على الاعتراف بالذنب في مناسبتين على الأقل على شاشات التلفزيون الوطنية، إبان التحقيق. |
L'auteur affirme que son fils était robuste et en bonne santé lorsqu'il a été placé en détention avant jugement. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن نجلها كان قوياً ويتمتع بصحة جيدة عند تاريخ احتجازه. |
2.4 L'auteur déclare que son fils a été sauvagement battu après son arrestation par la police dans le but de lui extorquer un aveu quant à sa prétendue participation aux meurtres. | UN | 2-4 وتذكر صاحبة البلاغ أن نجلها تعرض للضرب الشديد بعد اعتقاله من قبل رجال الشرطة، وذلك بهدف انتزاع اعتراف منه بشأن اشتراكه المزعوم في ارتكاب الجريمتين. |
6.3 L'auteur décrit un certain nombre de circonstances qui, selon elle, démontrent que son fils n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. | UN | 6-3 وتشير صاحبة البلاغ إلى عدة ظروف تزعم أنها تثبت أن نجلها لم يستفد من قرينة البراءة. |
Elle affirme que son fils, Konstantin Vedeneyev, de nationalité russe, né en 1966, décédé, a été victime d'une violation par la Fédération de Russie du paragraphe 1 de l'article 6, de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وهي تدعي أن نجلها المتوفى، كونستنتان فيدينييف، وهو مواطن روسي وُلد في عام 1966، قد وقع ضحية لانتهاك الاتحاد الروسي لأحكام الفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7، والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
2.10 Dans une lettre du 5 juin 2003, l'auteur réaffirme que son fils a été contraint de faire partie de la bande de Yorov mais qu'il n'a commis aucun crime. | UN | 2-10 وتكرر صاحبة البلاغ، في رسالتها المؤرخة 5 حزيران/يونيه 2003، أن نجلها قد أُرغم على الالتحاق بعصابة يوروف، لكنه لم يقترف أية جريمة. |
Elle affirmait que son fils avait été victime d'une violation de l'article 2 (par. 1) et des articles 11, 12, 13 et 14, lus conjointement avec les articles 1er et 16 de la Convention. | UN | وادعت أن نجلها كان ضحية انتهاك للمواد 2 (الفقرة ) و11 و12 و13 و14 مقروءة مع المادتين 1 و16 من الاتفاقية. |
Elle affirme que son fils est victime de violations par l'Ouzbékistan des articles 6, 7, 14, paragraphes 2 et 3 g), et 16 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتدّعي أن نجلها ضحية انتهاك أوزبكستان لأحكام المادتين 6 و7 والفقرتين 2 و3(ز) من المادة 14، والمادة 16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
175. Dans l'affaire relative à la communication no 973/2001 (Khalikova c. Tadjikistan), l'auteur a affirmé que son fils avait été contraint de faire des aveux à deux reprises au moins au cours de l'enquête, à la télévision nationale. | UN | 175- وفي القضية رقم 973/2001 (خليلوفا ضد طاجيكستان)، أكدت صاحبة البلاغ أن نجلها أُكرِه على الاعتراف على الأقل مرتين أثناء جلسات التحقيق المنقولة على شاشة التلفزيون الوطني. |
Elle affirme que son fils est victime de violations par le Tadjikistan des paragraphes 1 et 2 de l'article 6, des articles 7 et 9, ainsi que des paragraphes 1 et 3 b) et g) de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتدعي مقدمة البلاغ أن نجلها وقع ضحية انتهاكات طاجيكستان للفقرتين 1 و2 من المادة 6؛ والمادتين 7 و9؛ والفقرات 1 و3(ب) و(ز) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
6.3 L'auteur a déclaré que son fils avait été détenu pendant un mois sans être informé des charges retenues contre lui et que sa détention était illégale dans la mesure où il n'avait pas été présenté dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à se prononcer sur la légalité de sa détention. | UN | 6-3 وتدعي مقدمة البلاغ أن نجلها احتُجز لمدة شهر لم يبلَّغ خلاله بالاتهامات الموجهة إليه، وأن احتجاز نجلها كان غير قانوني إذ لم يعرض مباشرة على قاض أو أي مسؤول آخر يأذن لـه القانون بممارسة سلطة قضائية لاستعراض قانونية احتجازه. |
2.3 À une date non précisée, l'auteur a déposé une plainte auprès du Procureur de la ville de Moscou, affirmant que son fils avait été torturé dans le but d'obtenir des aveux, qu'il n'avait pu s'entretenir avec un conseil que deux semaines après son arrestation et qu'il avait été détenu dans des conditions déplorables au Centre no 2 de détention avant jugement de Moscou, où il avait contracté la tuberculose. | UN | 2-3 وفي تاريخ غير محدد، رفعت صاحبة البلاغ شكوى إلى النائب العام في مدينة موسكو تؤكد فيها أن نجلها تعرض للتعذيب قصد انتزاع اعتراف منه؛ وأنه لم يمكَّن من الوصول إلى مستشار قانوني قبل مضي ما يزيد على أسبوعين بعد اعتقاله؛ وأن ظروف احتجازه كانت مريعة في مركز الاحتجاز قبل المحاكمة رقم 2 بموسكو، حيث أُصيب بداء السل. |