"أن نذكر بأن" - Traduction Arabe en Français

    • rappeler que
        
    • rappeler qu
        
    • le rappeler
        
    Il convient de rappeler que jusqu'à maintenant, la Convention n'a pratiquement été ratifiée que par des pays en développement. UN ولذلك من الجدير أن نذكر بأن الاتفاقية لم تصدق عليها حتى اﻵن من الناحية العملية سوى البلدان النامية.
    Il convient de rappeler que le précédent de la remise de la dette a été établi par deux membres du Conseil de sécurité, la Grande-Bretagne et les États-Unis. UN ويجدر بنا أن نذكر بأن الاعفاء من الدين. سابقة أرساها عضوان من أعضاء مجلس اﻷمن هما بريطانيا والولايات المتحدة.
    Nous voudrions rappeler que le déploiement de la FORPRONU dans l'ex-Yougoslavie a évité une escalade des effusions de sang et a empêché le conflit de dégénérer en une guerre généralisée dans les Balkans. UN ونحن نود أن نذكر بأن وزع القوة في يوغوسلافيا السابقة منع التصاعد في سفك الدماء وتحوله إلى حرب شاملة في البلقان.
    Nous tenons à rappeler que le barème des quotes-parts se fonde sur notre expérience et notre décision communes. UN ونود أن نذكر بأن اﻷنصبة المقررة هي نتيجة تجربتنا المتشاطرة وفهمنا المشترك.
    Il faut rappeler qu'outre la violence à grande échelle, ce sont les circonstances économiques difficiles qui créent des réfugiés. UN وينبغي أن نذكر بأن الظروف الاقتصادية الصعبة، الى جانب العنف الواسع النطاق هي التي تخلق تدفقات اللاجئين.
    La situation des petits États insulaires, faut-il le rappeler, est à bien des titres, une somme d'informations sur le devenir de l'humanité. UN ويلزمنا أن نذكر بأن حالة الدول الجزرية الصغيرة يمكنها، من نواح عديدة، أن توفر دلائل على مستقبل البشرية.
    Toutefois, il importe de rappeler que les processus de recensement et de délimitation des circonscriptions électorales ont été vivement contestés au Darfour. UN بيد أنه من المهم أن نذكر بأن عمليتي التعداد وتحديد الدوائر الانتخابية شهدتا مشاكل كبيرة في دارفور.
    Enfin, nous voudrions rappeler que le Gouvernement vénézuélien a élaboré des mécanismes pour la création d'une agence aérospatiale qui, nous l'espérons, commencera a fonctionner très rapidement. UN أخيرا، نود أن نذكر بأن حكومة فنزويلا استحدثت آليات لإنشاء وكالة للفضاء الجوي نأمل أن تبدأ عملها في أقرب وقت ممكن.
    Nous devons cependant nous rappeler que la nécessité de protéger les populations du monde ne peut être indéfiniment repoussée. UN بيد أننا يجب أن نذكر بأن الحاجة إلى حماية سكان العالم لا يمكن تأجيلها إلى أجل غير مسمى.
    Nous aimerions néanmoins rappeler que le mandat du Haut-Commissaire aux droits de l'homme a été établi en 1993 par l'Assemblée générale et que sa structure fait partie du Secrétariat des Nations Unies. UN غير أننا نود أن نذكر بأن ولاية المفوضية قد حددتها الجمعية العامة عام 1993، وبأن هيكلها جزء من الأمانة العامة.
    Il est utile de rappeler que la Charte des Nations Unies elle-même énonce que l'un des buts de l'Organisation est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire. UN ومن المفيد أن نذكر بأن ميثاق اﻷمـم المتحـدة ذاته يوضح أن أحد أهداف المنظمة هــو تحقيق التعاون الدولـي فــي حــل المشكلات الدوليـة ذات الطبيعــة الاقتصاديـة أو الاجتماعيـة أو الثقافيـة أو اﻹنسانيــة.
    Alors que l'ère de l'apartheid touche à sa fin, il convient de rappeler que l'Indonésie a été pendant longtemps à l'avant-garde de la lutte contre l'apartheid. UN وإذ تقترب حقبة الفصل العنصري من الانتهاء، فإن ممــــا يتصــل بالموضــوع أن نذكر بأن اندونيسيا ما برحت منذ وقت طويل في مقدمة الكفاح ضد الفصل العنصري.
    En outre, nous voudrions rappeler que le Comité permanent interorganisations doit passer en revue les dispositions à prendre pour combler les lacunes qui existent en matière d'assistance humanitaire, y compris les questions relatives notamment aux personnes déplacées à l'intérieur du pays et à la démobilisation des anciens combattants. UN فضــلا عــن ذلــك، نود أن نذكر بأن اللجنة الدائمة المشتركــة بيــن الوكالات ينبغي أن تستعرض وتقرر ما تراه بشأن الترتيبات اللازمة للعلاج الفعال للفجوات التي تحدث في توفير المساعدة الانسانية. بما في ذلك تلك المسائل مثل المشردين داخليا وتسريح المتحاربين السابقين.
    Mais il est tout aussi important de rappeler que cette autorité unique a été déléguée au Conseil en tenant compte de son obligation de faire rapport de façon régulière à l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، من المهم بالمثل أن نذكر بأن هذه السلطة الفريدة أوكلت إلى مجلس الأمن بالترافق مع التزامه بتقديم تقارير بانتظام إلى الجمعية العامة.
    Il est important de rappeler que l'extrémisme religieux est le cancer de tout groupe religieux quelle que soit sa dénomination et qu'il affecte tout autant les membres de ce même groupe religieux que ceux de groupes religieux distincts. UN ومن المهم أن نذكر بأن التطرف الديني سرطان يصيب كل المجموعات الدينية أيا كان اسمها. وأنه يمس أفراد هذه المجموعة الدينية بالذات بقدر ما يمس أفراد غيرها من المجموعات الدينية.
    Nous, au Nigéria, sommes reconnaissants à la communauté internationale de l'intérêt qu'elle montre vis-à-vis de l'évolution de nos expériences politiques et économiques, mais nous souhaitons rappeler que la destinée du Nigéria doit demeurer entre les mains de son peuple. UN ونحن فــــي افريقيا ممتنون للاهتمام الذي أبداه المجتمع الدولـــــي بالارتقاء بتجاربنا السياسية والاقتصادية، بيد أننا نود أن نذكر بأن مصير نيجيريا ينبغي أن يظل في أيــــدي شعــــب بلدنا.
    Au-delà de ce nouveau drame que vit le peuple frère du Pakistan, il est important de rappeler que les catastrophes naturelles, au-delà des simples considérations environnementales, nécessitent aujourd'hui une action urgente, collective et responsable. UN وعلاوة على المأساة الجديدة التي ضربت الشعب الباكستاني، من المهم أن نذكر بأن الكوارث الطبيعية، بغض النظر عن تقديراتها البيئية، تقتضي اليوم اتخاذ تدابير عاجلة وجماعية ومسؤولة.
    Nous nous en félicitons, mais nous devons rappeler que les problèmes demeurent. L'Érythrée n'a pas entièrement respecté ce fait. Des problèmes restent en suspens, en particulier en ce qui concerne les pêcheries. UN ونشكره بالطبع على هذا الكلام الجيد ولكننا نود أن نذكر بأن إريتريا لم تلتزم التزاما كاملا، وما زالت هناك بعض الإشكاليات حول ما يتعلق بالصيد التقليدي بين البلدين.
    Toujours à propos des armes classiques, nous devons rappeler que les armes légères ne sont pas moins dangereuses que les mines terrestres ou les pièges vu les menaces qu'elles posent à la sécurité et à la stabilité. UN في خضم حديثنا عن الأسلحة التقليدية، نود أن نذكر بأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا تقل خطرا عن الألغام والفخاخ الأرضية، نظرا لما لها من أخطار تهدد الأمن وتزعزعه.
    Nous voulons rappeler qu'il faut encore résoudre certains des problèmes qui ont surgi à la suite de l'affrontement entre l'Iraq et le Koweït, dont l'échange de prisonniers et la restitution des biens volés par l'envahisseur. UN ونود أن نذكر بأن عددا من المشكلات الناشئة عن الحرب بين العراق والكويت لا يزال دون حل، ومن بين هذه المشكلات تبادل اﻷسرى وعودة اﻷصول التي سرقها الغزاة.
    Alors que le XXe siècle touche à sa fin, il convient de rappeler qu'aucun autre conflit n'a autant préoccupé les Nations Unies que le conflit arabo-israélien, au coeur duquel se trouve la question de Palestine. UN وإذ نقترب مـــن نهاية القرن العشرين، من المناسب أن نذكر بأن اﻷمم المتحدة لم تنشغل في تاريخها بنزاع بقدر ما انشغلت بالنزاع العربي اﻹسرائيلي الذي تكمن في لبه قضية فلسطين.
    Cette nouvelle initiative, faut-il le rappeler, témoigne de la ferme détermination des dirigeants africains à oeuvrer inlassablement pour sortir le continent de la pauvreté et de la marginalisation. UN وينبغي لنا أن نذكر بأن تلك المبادرة الجديدة تبين مدى إصرار الزعماء الأفريقيين على العمل دون كلل لتخليص القارة من الفقر والتهميش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus