Il est touchant de voir comment les États Membres et les fonctionnaires ont réussi à modifier l'ambiance de travail de l'Organisation. | UN | وقال إنه لمن المثير للمشاعر أن نرى كيف نجح كل من الدول الأعضاء والموظفين في تغيير جو العمل في اليونيدو. |
Je suis curieux de voir comment il répondrait aux stimulus inverses. | Open Subtitles | أنا الغريب أن نرى كيف انه يستجيب للمؤثرات السلبية. |
Il est également nécessaire de voir comment le processus intergouvernemental pourrait contribuer à améliorer les relations entre l'élaboration des politiques et leur exécution. | UN | ومن الضروري أيضا أن نرى كيف يمكن للعملية الحكومية الدولية المساهمة في كفالة تحسين الروابط بين تطوير السياسات وتنفيذها. |
En Syrie, ce qui a commencé sous la forme de manifestations pro-démocratiques pacifiques s'est rapidement détérioré en une insurrection armée de la majorité sunnite, contre l'hégémonie de la faction alaouite dirigée par la famille Assad. Comme en Irak, il est difficile de savoir comment la Syrie peut être reconstituée sous la forme d'un État-nation arabe unitaire. | News-Commentary | وفي سوريا، سرعان ما تحول ما بدأ بوصفه مظاهرات سلمية مؤيدة للديمقراطية إلى عصيان مسلح من قِبَل الأغلبية السُنّية ضد هيمنة الطائفة العلوية تحت قيادة عائلة الأسد. وكما هي الحال في العراق، فمن الصعب أن نرى كيف قد يُعاد تشكيل سوريا كدولة قومية عربية موحدة. |
Parce qu'on doit savoir ... comment l'histoire finit. | Open Subtitles | لانه يجب أن نرى. كيف تنتهي الحكاية. |
Sans garantie de la sécurité pour tous, il est difficile d'envisager comment des progrès importants pourraient être réalisés dans des domaines tels que le développement économique, l'emploi, la paix et la stabilité. | UN | بدون الأمن المناسب للجميع، من الصعب أن نرى كيف يمكن تحقيق أي تقدم مجد في مجالات التنمية الاقتصادية والتوظيف والسلام والاستقرار، ومجالات أخرى مماثلة. |
Nous aimerions être certains que la dimension développement des droits de l'homme ne soit pas perdue de vue et nous aimerions voir comment cette idée sous-tendra l'exécution du programme des droits de l'homme dans son ensemble. | UN | ونود أن نرى كيف سيستفاد من هذه النهج لدى تنفيذ برنامج حقوق اﻹنسان ككل بصورة شاملة للقطاعات. |
Nous aimerions voir comment ces idées vont se développer, et ensuite évaluer de quelle manière elles peuvent faciliter la mise en oeuvre. | UN | ونود أن نرى كيف يمكن تطوير هذه اﻷفكار، ثم نقدر الكيفية التي ستسهل بالفعل عملية التنفيذ. |
J'ai mis la balle en jeu. Je devrais voir comment elle rebondis. | Open Subtitles | لقد وضعت الكرة في الملعب يجب أن نرى كيف ترتد |
Hey. On voulait juste voir comment se passait ton cours. Où est tout le monde ? | Open Subtitles | مرحباً، لقد أردنا أن نرى كيف تجري الأمور في فصلك، أين الجميع؟ |
Je suppose que nous devrons voir comment il fait sur son Wonderlic. | Open Subtitles | إحسب نحن يجب أن نرى كيف هو يعمل على وينديرلك |
Je me sens mal. On essayait de voir comment on s'en sortait en tant que couple, et j'ai tout foiré. | Open Subtitles | الآن أشعر كأنني سيئ، نحن نحاول أن نرى كيف سنكون كزوجين في هذا العالم |
C'est vrai, mais avec deux veines drainantes sur le trajet, ce serait plus sûr de voir comment elle répond.. | Open Subtitles | صحيح، لكن بوجود وريدين نازفين في الطريق، قد يكون من الآمن أن نرى كيف ستستجيب... |
Mon gouvernement se réjouit à la perspective de travailler en étroite collaboration avec M. Vieira de Mello. Nous attendons avec impatience de voir comment les gouvernements pourront participer concrètement à l'élaboration des politiques et au processus de prise de décisions. | UN | وتتطلع حكومتي إلى العمل عن كثب مع السيد فييرا دي ميلو، ويهمنا أن نرى كيف يمكن أن تشارك الحكومات بفعالية في عملية وضع السياسات وصنع القرار. |
Il est en fait difficile de voir comment il serait possible de les équilibrer et elles doivent cependant l'être sinon les possibilités d'une conflagration internationale seront considérables. | UN | وفي الحقيقة، يصعب أن نرى كيف يمكن تحقيق التوازن فيما بينها، ولكن لا بد من تحقيقه وإلا سيصبح احتمال المواجهة الدولية احتمالا كبيرا. |
Maintenant que l'Iraq a accepté le retour des inspecteurs de l'ONU, nous pourrons tous voir comment ils travaillent. | UN | " والآن بعد أن قبل العراق عودة مفتشي الأمم المتحدة، سوف يكون في مقدورنا جميعاً أن نرى كيف يعملون. |
Cela aussi est à saluer, bien que cela n'entre pas dans les intentions de Sharon, en vertu de son plan de désengagement unilatéral. Il reste donc à voir comment cela pourra devenir réalité compte tenu de la position très claire adoptée par le Quatuor. | UN | وهذا أيضا موضع ترحيب، رغم أن شارون لا ينوي ذلك حسب خطته للانسحاب الأحادي، ويبقى أن نرى كيف سيتم تنفيذها بالنظر إلى الموقف الواضح الذي اتخذته المجموعة الرباعية. |
C'est dans cette perspective que nous devons voir comment nous pouvons utiliser les ressources considérables découlant de l'envoi de fonds pour assurer un développement favorable à l'immigrant et à sa famille, comme on l'a très bien dit à la présente séance. | UN | وتحقيقا لذلك، يجب أن نرى كيف يمكن تسخير الموارد الناجمة عن التحويلات الكبيرة لأهداف التنمية التي تعود بالنفع على المهاجرين وأسرهم. |
Je reste donc sceptique quant au fait qu'un modèle à base de services puisse fournir une croissance rapide et de bons emplois, comme l'a fait précédemment le secteur secondaire. Même si ceux qui se montrent optimistes quant aux opportunités ouvertes par la technologie voient juste, il est difficile de savoir comment cela permettra aux pays émergents de soutenir le type de croissance des deux dernières décennies. | News-Commentary | لذا، فأنا أظل متشككاً في قدرة النموذج القائم على الخدمات على تحقيق النمو السريع وتوفير الوظائف المجزية على النحو الذي رأيناه من قطاع التصنيع ذات يوم. وحتى إذا كان المتفائلون التكنولوجيون على حق، فمن الصعب أن نرى كيف قد يعمل هذا على تمكين البلدان النامية من الحفاظ على ذلك النوع من النمو الذي شهدته على مدى العقدين الماضيين. |
Il est difficile d'envisager comment cette lacune peut se concilier avec les dispositions de la résolution 1172 (1998) du Conseil de sécurité portant sur ces essais. | UN | ومن الصعب أن نرى كيف يتوافق هذا القصور مع أحكام قرار مجلس الأمن ١١٧٢ )١٩٩٨( بشأن تلك التجارب. |