Ces données montrent que la proportion de femmes augmente à tous les niveaux du système. | UN | وتُظهر المواد الموفرة أن نسبة النساء تتزايد في كل مستويات النظام الأكاديمي. |
Il est à noter que la proportion de femmes dans les villes sièges est tombée de 11,6 points de pourcentage depuis 2010. | UN | والجدير بالذكر أن نسبة النساء في المواقع التي توجد بها مقار قد انخفضت بمقدار 11.6 نقطة مئوية منذ عام 2010. |
Des rapports concernant 2008 indiquent que le pourcentage de femmes bénéficiant d'un soutien d'Innovation Norvège est en hausse. | UN | وتدل التقارير المقدمة عن عام 2008 أن نسبة النساء اللائي يتلقَّينَ دعماً من مؤسسة مبتكرات النرويج قد ازدادت. |
Elle note que le pourcentage de femmes dans les programmes de promotion de l'emploi s'est accru et correspond désormais au moins au pourcentage de chômeuses. | UN | وتلاحظ أن نسبة النساء في برامج تعزيز العمالة قد ارتفعت وتساوي الآن على الأقل نسبة العاطلات عن العمل. |
Toutefois, il est intéressant de noter que la proportion des femmes travaillant à leur compte a augmenté sensiblement durant les 20 dernières années. | UN | ومع ذلك، فمما يثير الاهتمام أن نسبة النساء العاملات لحساب الذات قد زادت بصورة ملحوظة على مدى العقدين الماضيين. |
Les faits dont on dispose montrent que le pourcentage des femmes augmente à tous les niveaux du système universitaire. | UN | وتبين المادة الواردة في التقرير أن نسبة النساء آخذة في الازدياد في جميع مستويات النظام الأكاديمي. |
Il n'en demeure pas moins que la proportion de femmes occupant des postes de direction et de décision est encore faible, notamment au niveau local. | UN | ولكن يبقى أن نسبة النساء في المناصب الإدارية والقيادية لاتزال صغيرة، ولاسيما على الصُعُد الشعبية. |
Ces chiffres indiquent clairement que la proportion de femmes occupant des postes de rang élevé est en augmentation. | UN | تبين اﻷرقام بوضوح أن نسبة النساء اللواتي يشغلن مناصب عليا آخذة في الارتفاع. |
Elle note que la proportion de femmes élues membres de l'Assemblée nationale est aussi élevée que celle que l'on trouve dans un certain nombre de pays industrialisés. | UN | وأشارت إلى أن نسبة النساء المنتخبات للجمعية الوطنية مرتفعة مثلها مثل النسبة في عدد من البلدان الصناعية. |
L'alphabétisation a marqué une légère augmentation; passant de 0,839 à 0,864, indiquant que la proportion de femmes capables de lire et d'écrire se rapproche de celle des hommes. | UN | سجّل محو الأمية زيادة طفيفة من 839, 0 إلى 864, 0 وهو ما أن نسبة النساء القادرات على القراءة والكتابة في ازدياد يقرّبها من نسبة الرجال. |
Ces chiffres indiquent que la proportion de femmes dans l'administration fédérale s'est nettement renforcée entre 2006 et 2012. | UN | وتشير هذه الأرقام إلى أن نسبة النساء في الحكومة قد زادت بشكل واضح بين عامي 2006 و2012. |
Dans le même temps, bien que la proportion de femmes cadres ait augmenté progressivement, elles sont encore trop peu nombreuses. | UN | وفي الوقت نفسه، فمع أن نسبة النساء اللائي يشغلن مناصب إدارية ازدادت تدريجياً، لا يزال العدد غير مناسب. |
Il est vrai que le pourcentage de femmes parmi les députés est faible mais cette situation est à l'image de la composition des partis politiques qui siègent au Parlement. | UN | وصحيح أن نسبة النساء بين النواب ضعيفة ولكن هذه الحالة هي على صورة تشكيل الأحزاب السياسية التي تجلس في البرلمان. |
Elles montrent que le pourcentage de femmes admises au titre de < < legal partner > > a augmenté de 3 pour cent entre 2003 et 2005. | UN | ويُبين هذا أن نسبة النساء في شركات المحاماة قد ارتفعت بنسبة 3 في المائة خلال الفترة من 2003 حتى 2005. |
Cependant, les tableaux 4 et 5 compris dans les réponses à la liste de points et de questions pour examen du rapport initial indiquent que le pourcentage de femmes à l'Assemblée nationale n'est que de 12 %. | UN | ومع ذلك، فإن الجدولين 4 و 5 الواردين في الردود على قائمة القضايا والأسئلة لغرض النظر في التقرير الأولي تشير إلى أن نسبة النساء في الجمعية الوطنية لا تتجاوز 12 في المائة. |
Les chiffres ci-dessous montrent que la proportion des femmes dans des postes de gestion est en augmentation constante. | UN | وتبين الأرقام أدناه أن نسبة النساء في وظائف الإدارة آخذة في الازدياد على الدوام. |
Il faut espérer que le prochain rapport périodique du Pakistan indiquera que la proportion des femmes dans la fonction publique a sensiblement augmenté. | UN | والأمل معقود على أن يظهر التقرير الدوري المقبل لباكستان أن نسبة النساء في الخدمة العامة قد زادت بصورة كبيرة جدا. |
Les résultats ont confirmé que la proportion des femmes interrogées dans les articles d'information est à son niveau le plus bas à la première page des journaux slovènes, mais que la proportion des femmes interviewées pour les besoins des bulletins d'information télévisés est légèrement plus élevée. | UN | وأكدت النتائج أن نسبة النساء اللاتي أجريت معهن لقاءات في مقالات صحفية بلغت أقل مستوى لها في الصفحة اﻷولى من صحف سلوفينيا. وكانت نسبة النساء اللاتي أجريت معهن لقاءات في أنباء التلفاز أكبر قليلا. |
Il apparaît, par exemple, que le pourcentage des femmes mariées sur le marché du travail est passé de 6 % en 1930 à 80 % en 1996. | UN | وهو يبين، على سبيل المثال، أن نسبة النساء المتزوجات في سوق العمل زادت من ٦ في المائة في عام ٠٣٩١ الى ٠٨ في المائة في عام ٦٩٩١. |
On notait cependant que la part des femmes tendait à augmenter depuis quelques décennies. | UN | ومع ذلك يلاحظ المرء أن نسبة النساء قد تزايدت منذ بضعة عقود. |
Ces audits montrent que les femmes représentent environ un tiers des victimes de violence létale. | UN | وتبين هذه المراجعات أن نسبة النساء ضمن ضحايا العنف المميت تناهز الثلث. |
Les statistiques révélaient, par exemple, que les femmes représentaient désormais 51 % des migrants internationaux dans les régions plutôt développées. | UN | وتشير الإحصاءات على سبيل المثال إلى أن نسبة النساء من المهاجرين الدولييـن بلغت 51 في المائة في المناطق الأكثر تقدما. |
Ces estimations font apparaître que le pourcentage de femmes par rapport à l'ensemble des migrants internationaux est demeuré pratiquement inchangé pendant la période 1965-1990 (près de 48 %). | UN | وتظهر التقديرات أن نسبة النساء بين جميع المهاجرين الدوليين ظلت دون تغيير يذكر عند ما يقرب من ٤٨ في المائة خلال الفترة ١٩٦٥ - ١٩٩٠. |