Pour l'État partie, il est évident que son système juridique prévoit des mesures exhaustives pour lutter contre la violence domestique adéquatement et efficacement. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على تدابير شاملة لمكافحة العنف العائلي بصورة ملائمة وفعالة. |
Pour l'État partie, il est évident que son système juridique prévoit des mesures exhaustives pour lutter contre la violence domestique adéquatement et efficacement. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على تدابير شاملة لمكافحة العنف العائلي بصورة ملائمة وفعالة. |
Elle a aussi précisé que son système juridique ne contenait pas de loi ou de réglementation visant spécifiquement la prévention et la répression du terrorisme international; les actes individuels de terrorisme faisaient l’objet de poursuites et de sanctions conformément au code pénal norvégien de 1902. | UN | وأشارت النرويج أيضا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد وأنظمة محددة متعلقة بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه؛ لكن تخضع أعمال اﻹرهاب الفردية للمقاضاة والعقاب وفقا للقانون الجنائي النرويجي لعام ١٩٠٢. |
D'autres ont fait remarquer que leur système juridique ne faisait pas de distinction particulière entre les deux, même si cette distinction était parfois opérée dans les mémoires explicatifs accompagnant certaines lois. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن نظامها القانوني لا يميز تحديدا بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية، وإن كان يجري الاعتراف في بعض الحالات بهذا التمييز في مذكرات تفسيرية ترفق ببعض التشريعات. |
33. Les Philippines ont indiqué que leur système juridique autorisait le recours à des moyens spéciaux pour interroger les enfants, y compris des audiences spéciales et la transmission en direct par télévision pour garantir la protection de la vie privée des témoins et des victimes ainsi que la confidentialité. | UN | 33- وذكرت الفلبين أن نظامها القانوني يسمح باتباع أساليب خاصة لإجراء المقابلات مع الأطفال، تشمل الجلسات الخاصة ووصلات البث التلفزيوني الحي التي تتيح الاتصال بالشهود أو الضحايا، بما يضمن حماية الحرمة الشخصية والسرية. |
Chaque État partie doit veiller à ce que son système légal et administratif lui permette de contrôler tous les objets et opérations visés par le traité. | UN | ويجب أن تكفل كل دولة طرف أن نظامها القانوني والإداري يمكّنها من مراقبة جميع الأصناف والمعاملات المشمولة بالمعاهدة. |
46. La Norvège a indiqué que son système juridique ne comportait pas de lois et de règlements spécifiques concernant la prévention et la répression du terrorisme international. | UN | ٤٦ - أشارت النرويج إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد ونظما محددة تتعلق بمنع الارهاب الدولي وقمعه. |
16. L'Estonie a indiqué que son système juridique ne contenait pas de règles et règlements visant spécifiquement la prévention et la répression du terrorisme international. | UN | ٦١ - وأشارت إستونيا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد أو أنظمة محددة بشأن منع اﻹرهاب الدولي وقمعه. |
Par ailleurs, le Gouvernement suédois estime que son système juridique actuel est conforme aux exigences générales énoncées aux articles 27 et 28 et n'a actuellement pas l'intention d'adapter la législation suédoise à cet égard. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الحكومة السويدية أن نظامها القانوني يفي بالشروط العامة الواردة في المادتين 27 و 28 وأنه ليس لديها حالياً نية لتعديل التشريع السويدي في هذا الشأن. |
23. La Norvège a indiqué que son système juridique ne comportait pas de lois ou de règlements visant spécifiquement la prévention et la répression du terrorisme international. Les actes individuels de terrorisme étaient passibles de poursuites et de peines en vertu des dispositions du Code civil pénal norvégien de 1902. | UN | ٢٣ - النرويج: أشارت الى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد وأنظمة محددة تتعلق بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه، حيث تخضع أعمال اﻹرهاب الفردية للمحاكمة والعقاب وفقا لقانون العقوبات المدني النرويجي لعام ١٩٠٢. |
La Slovaquie a indiqué que son système juridique national comprenait des lois qui, dans une large mesure, couvraient des questions visées par la résolution 64/110; elles figuraient essentiellement dans le Code de procédure criminelle, loi no 301/2005 Coll., telle qu'amendée. | UN | 37 - وأشارت سلوفاكيا إلى أن نظامها القانوني الوطني يتضمن قوانين تشمل إلى حد كبير قضايا ينظمها القرار 64/110، ترد بشكل رئيسي في القانون الجنائي رقم 301/2005 Coll.، بصيغته المعدلة. |
38. La Lituanie a fait observer que son système juridique ne prévoyait pas de disposition sur la responsabilité des personnes morales mais que son projet de Code pénal, encore à l'étude alors qu'elle préparait les réponses au présent questionnaire, renfermait une telle disposition. | UN | 38- وأبلغت ليتوانيا أن نظامها القانوني المحلي لم يتضمن أي حكم بشأن المسؤولية الجنائية للشركات، بيد أن مشروع القانون الجنائي، وهو قيد المناقشة وقت إعداد إجابتها، يتضمن مثل هذا الحكم. |
La Colombie souligne que son système juridique comporte les lois et règlements nécessaires pour faciliter et assurer la collecte et la communication des preuves et garantir que tous les éléments d'information et de preuve recueillis par l'Organisation des Nations Unies seront retenus dans tout procès qui se tiendrait en Colombie. | UN | 10 - وشددت كولومبيا على أن نظامها القانوني يتضمن القوانين والنظم الأساسية اللازمة لتيسير وضمان جمع وتقديم الأدلة وكفالة أن تُدرَج في أية محاكمة تجري في كولومبيا المعلومات والأدلة التي تحصل عليها الأمم المتحدة. |
À propos du grief que les auteurs tirent de l'article 26 du Pacte, l'État partie considère que son système juridique intègre les principes des droits de l'homme consacrés par le Pacte. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نظامها القانوني يجسد معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد(). |
À propos du grief que les auteurs tirent de l'article 26 du Pacte, l'État partie considère que son système juridique intègre les principes des droits de l'homme consacrés par le Pacte. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نظامها القانوني يجسد معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد(). |
14. Le Chili a indiqué que son système juridique subordonnait l'établissement des infractions visées à l'alinéa a) i) du paragraphe 1 de l'article 5 à l'implication d'un groupe criminel organisé. | UN | 14- وذكرت شيلي أن نظامها القانوني يشترط ضلوع جماعة إجرامية منظمة لأغراض الجرائم المقررة وفقا للفقرة 1 (أ) `1` من المادة 5. |
L'État partie fait observer que son système juridique permet aux membres de la famille d'une personne résidant sur son territoire de présenter une demande de regroupement familial ou de visites de courte durée, et que, dans tous les cas, les autorités étudient l'opportunité de faire droit à la demande à la lumière, entre autres, des obligations de l'État partie découlant du droit international. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن نظامها القانوني يسمح لأفراد أسرة الأشخاص المقيمين في البلد بتقديم طلب لإعادة شمل الأسرة و/أو لإجراء زيارات قصيرة الأجل وأن السلطات في جميع هذه الحالات تنظر فيما إذا كان ينبغي الموافقة على هذه الطلبات أم لا في ضوء أمور منها التزامها بموجب القانون الدولي. |
Un certain nombre d'États, qui n'avaient pas encore ratifié le Protocole, ont répondu que leur système juridique interne incriminait la traite des personnes, ou qu'il sanctionnait pénalement les différentes infractions constitutives de la traite. | UN | وألمع عدد من الدول إلى أن نظامها القانوني المحلي، رغم أنها لم تصدق بعد على البروتوكول، وضع تدابير تتعلق بالفعل الإجرامي الخاص بالاتجار بالأشخاص أو تتعلق بمجموعة من الجرائم تماثل عناصر في تلك الجريمة(4). |
4. Tous les États qui ont répondu ont fait savoir soit que leur système juridique interne faisait de l'enlèvement et de la séquestration ou de son équivalent, privation de liberté, restriction de la liberté personnelle, détention arbitraire ou illégale et/ou rapt une infraction pénale spécifique. | UN | 4- أشارت جميع الدول التي ردت الى أن نظامها القانوني الداخلي اما ينص على ترتيبات فيما يتعلق بجريمة الاختطاف الجنائية بالتحديد أو فيما يتعلق بجريمة مماثلة كالحرمان من الحرية أو تقييد الحرية الشخصية والسجن المؤقت أو الجائر و/أو الخطف(1). |
Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'auteur soutient que l'État défendeur faisant appel aux voies de recours local doit prouver que son système légal dispose de certaines possibilités de recours effectives et adéquates, ce que l'État partie ne fait pas de manière suffisante dans le cas d'espèce. | UN | أما فيما يتعلق بقانون الدعوى للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(5)، يرى صاحب البلاغ قائلا إن على الدولة المدعى عليها أن تثبت، عند استشهادها بسبل الانتصاف المحلية، أن نظامها القانوني يتيح الفرص لسبل انتصاف فعالة وملائمة، وذلك ما لم تفعله الدولة الطرف في هذه الحالة. |