Nous devons veiller à ce que le Conseil ne reprenne pas les pratiques dangereuses qui ont au final discrédité l'ancienne Commission. | UN | ويجب علينا أن نكفل أن المجلس لن يكرر الممارسات المؤذية التي شوهت في نهاية المطاف سمعة تلك اللجنة. |
Nous devons aussi veiller à ce que les programmes de développement atteignent effectivement les populations visées. | UN | ويتعين علينا أيضا أن نكفل وصول البرامج اﻹنمائية إلى الشعوب التي تحتاج إليها. |
En outre, nous devons faire en sorte que les pays reçoivent notre aide pour faire face à cette tâche. | UN | ويجـب أيضا أن نكفل لﻷمم سبل الحصول على المساعدة من جانبنــا فـي مواجهــة هذه المهمة. |
Nous devons aussi faire en sorte que cette salle soit le centre de tous nos discours sur les questions existantes. | UN | ولا بد أن نكفل أن هذه القاعة تمثل محور تركيزنا، في جميع خطبنا بشأن المسائل القائمة. |
Nous devons également, bien sûr, assurer la sécurité du personnel qui travaille pour l'ONU. | UN | ويجب علينا أيضا، بالطبع، أن نكفل سلامة الموظفين الذين يعملون في اﻷمم المتحدة. |
Il s'agit désormais d'assurer un suivi coordonné, intégré et efficace des orientations qui ont été prises. | UN | وينبغي لنا أن نكفل أن تجري من اﻵن فصاعدا متابعة منسقة ومتكاملة وفعالة للخطوات التي اتخذت. |
Nous pensons bien qu'il est de notre devoir de garantir que tout enfant, fille ou garçon, sera capable de se relever et de repartir. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن من واجبنا أن نكفل تمكن كل طفل من أن يقيل نفسه من عثاره وينهض ليبدأ حياة جديدة. |
Nous devons veiller à ce que l'AIEA dispose de tous les instruments dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat essentiel. | UN | ويجب علينا أن نكفل حصول الوكالة الدولية للطاقة الذرية على كل ما تحتاج إليه من أدوات من أجل الاضطلاع بولايتها الأساسية. |
Troisièmement, nous devons veiller à ce que toutes les parties respectent pleinement les termes de l'accord de cessez-le-feu existant. | UN | ثالثا، لا بد لنا من أن نكفل امتثال جميع الأطراف لكل بنود الاتفاق الحالي لوقف إطلاق النار. |
De même, nous devons veiller à ce que les objectifs de non-prolifération se traduisent par des initiatives internationales concertées et coopératives. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نكفل تحقيق أهداف عدم الانتشار من خلال بذل جهود دولية منسقة وتعاونية. |
En particulier, nous devons veiller à ce que les besoins des pays en développement, notamment ceux des pays les moins avancés (PMA), soient satisfaits. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا بد لنا من أن نكفل تلبية احتياجات البلدان النامية، لا سيما احتياجات أقل البلدان نمواً. |
Troisièmement, avec tout ce que nous avons déjà dit dans cette intervention au sujet de la nécessité de voir les décisions du Conseil reposer sur une base solide de consensus, nous devons veiller à ce que notre décision de réformer le Conseil repose elle-même sur ce même fondement. | UN | ثالثا، في ضوء كل ما ذكرناه في هذا البيان عن ضرورة جعل قرارات المجلس تستند إلى أساس وطيد من توافق اﻵراء، يتعين علينا بالمثل أن نكفل جعل قرارنا الخاص باصلاح المجلس يستند هو أيضا إلى هذا اﻷساس نفسه. |
Nous devons également faire en sorte que chacun profite à égalité des bienfaits de la mondialisation. | UN | ومن اللازم أيضا أن نكفل انتفاع الجميع من مزايا العولمة على قدم المساواة. |
Les ressources sont toujours limitées et, en allant au-delà de 2015, nous devrons faire en sorte que les catégories de développement facilitent vraiment le développement. | UN | فالمـوارد يجري ضغطها دائما، وإذ نمضي إلى ما بعد عام 2015، علينا أن نكفل أن الفئات الإنمائية تيسر حقا التنمية. |
Nous devons faire en sorte qu'ils puissent faire des choix éclairés dans leur vie. | UN | ويلزمنا أن نكفل أن لديهم القدرة المناسبة لتكون اختياراتهم في حياتهم اختيارات واعية. |
Enfin, il sera tout aussi important de faire en sorte que les activités d'anniversaire revêtent un caractère universel et qu'elles soient considérées comme telles. | UN | وأخيرا وليس آخرا، من المهم أن نكفل أن يكون لمهام الذكرى السنوية طابع عالمي وأن ينظر إليها على هذا النحو. |
Nous devons nous assurer qu'elle sera une initiative positive pour la dignité humaine et les droits de l'homme. | UN | ويجب علينا أن نكفل أن تكون بمثابة مبادرة إيجابية للكرامة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان. |
Bref, nous pouvons pleinement assurer le respect de leur mode de vie. | UN | وباختصار بوسعنا أن نكفل تماما احترام طريقتهم في الحياة. |
Nous devons nous assurer que les scrutins sont conduits de manière transparente et pacifique, et ce, indépendamment, évidemment, du résultat. | UN | ويجب علينا أن نكفل إجراء الانتخابات بطريقة شفافة وسلمية، بغض النظر، بالطبع، عن نتيجتها. |
Il faut aussi et surtout s'assurer que les engagements pris seront mis en œuvre, que des mécanismes de suivi et des institutions efficaces seront mis en place. | UN | ويجب علينا، في بادئ الأمر، أن نكفل تنفيذ الالتزامات التي قُطعت، وإنشاء آليات المتابعة والمؤسسات الفعالة. |
Par conséquent, il est important de garantir aux pays en développement une marge de manœuvre décisionnelle suffisante en matière de développement industriel. | UN | ولذلك، فمن المهم أن نكفل للبلدان النامية حيزا كافيا في مجال سياسات لتحقيق التنمية الصناعية. |
Il importe de veiller à ce que ces programmes gardent leur identité distincte et leur approche thématique. | UN | ومن المهم أن نكفل احتفاظ البرامج بكيانها المتميز وتركيزها الموضوعي. |