Je reconnais également que l'approche suivie par la majorité n'a pas conduit à une décision inappropriée en l'espèce. | UN | وأدرك أيضاً أن نهج الأغلبية لم يوصلها إلى نتيجة غير ملائمة في هذه القضية. |
Le Comité considère que l'approche de la double filière de l'application conjointe n'est pas tenable et qu'elle pèse sur l'efficacité de l'ensemble du mécanisme d'application conjointe. | UN | وترى لجنة الإشراف أن نهج المسارين في التنفيذ المشترك ليس نهجاً مستداما ويعيق نجاح آلية التنفيذ المشترك عموماً. |
Mme Requena a déclaré que l'approche fondée sur les droits de l'homme était la seule manière de s'attaquer à la traite des personnes. | UN | وأكدت السيدة ريكونيا أن نهج حقوق الإنسان هو الطريقة الوحيدة لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Il souligne que la méthode du consensus ne découle pas du règlement intérieur de l'Assemblée générale, mais qu'il s'agit simplement d'un arrangement utile adopté par la Commission. | UN | وأكد أن نهج توافق اﻵراء لا يستند الى النظام الداخلي للجمعية العامة، بل إنه ترتيب مريج اعتمدته اللجنة فحسب. |
Il me semble que la démarche adoptée dans votre lettre va totalement à l'encontre de l'optique approuvée par le Conseil de sécurité. | UN | يبدو لي أن نهج رسالتكم يخالف تماما هذا الاتجاه الذي قرره مجلس اﻷمن. |
L'approche du développement axée sur les droits de l'homme reposait sur les principes d'équité, de nondiscrimination, de participation, d'obligation de rendre des comptes, de transparence et de bonne gouvernance. | UN | وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد. |
L'expérience actuelle montre que la formule du partenariat est commune à tous les programmes réussis. | UN | وتشير التجارب الجارية الى أن نهج المشاركة هو قاسم مشترك بين البرامج الناجحة. |
On a dit par ailleurs que la solution retenue par la Commission n'était ni conforme à la pratique des États ni judicieuse, et que la CDI devait respecter le rôle légitime et important que jouaient les contre-mesures proportionnées en tant que garantes de la légalité internationale. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن نهج اللجنة لا هو يتفق مع ممارسة الدول ولا هو نهج سليم، وأنه يتعين على اللجنة أن تحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة في ضمان الشرعية الدولية. |
Je suis convaincu à cet égard que l'approche de la sécurité humaine peut appuyer solidement nos efforts. | UN | وفي هذا الصدد أعتقد أن نهج الأمن البشري يمكن أن يساهم بقسط كبير في ما نبذله من جهود. |
Je reconnais également que l'approche suivie par la majorité n'a pas conduit à une décision inappropriée en l'espèce. | UN | وأدرك أيضاً أن نهج الأغلبية لم يوصلها إلى نتيجة غير ملائمة في هذه القضية. |
L'Organisation des pêches de l'Atlantique Sud-Est a signalé que l'approche écosystémique était consacrée dans sa convention. | UN | 115 - وأفادت منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي أن نهج النظم الإيكولوجية مدرج في اتفاقيتها. |
La délégation du Nigéria a estimé que l'approche adoptée par le programme proposé n'était pas fragmentée. | UN | وأشار وفد نيجيريا إلى أنه لا يعتبر أن نهج البرنامج المقترح يتسم بالتجزئة. |
Il avait l'impression que l'approche opérationnelle adoptée par l'UNICEF au Viet Nam était moins programmatique qu'axée sur les projets. | UN | وذكر أنه يبدو له أن نهج العمل الذي تتبعه اليونيسيف في فييت نام أكثر توجهاً نحو المشأريع منه نحو البرنامج. |
Le fait que l'approche des programmes intégrés n'ait réussi que partiellement à générer des fonds supplémentaires suscite également l'inquiétude. | UN | وأضاف قائلا إن من دواعي القلق أن نهج البرامج المتكاملة حقق نجاحا جزئيا فقط في توليد أموال إضافية. |
C'est pour ces raisons, entre autres, que ma délégation estime que l'approche par groupe thématique, ou système de la direction groupée, ne convient pas comme modèle d'assistance humanitaire. | UN | ولهذه الأسباب وغيرها، يرى وفدي أن نهج الأفرقة المواضيعية، أو نهج المجموعات، ليس ملائما كنموذج للمساعدة الإنسانية. |
La Commission estimait donc que la méthode en question avait assez bien fonctionné jusque-là et devait continuer d'être appliquée. | UN | وترى اللجنة أن نهج كل حالة على حدة نجح بقدر معقول وينبغي مواصلته. |
À la Conférence du désarmement, ma délégation a constamment attiré l'attention sur le fait que la méthode de certains pays consistant à dissocier les mesures de non-prolifération des armes nucléaires de la question du désarmement nucléaire est source de grave préoccupation. | UN | في مؤتمر نزع السلاح أكد وفد بلدي باستمرار على أن نهج بعض البلدان لقطع الرباط بين تدابير عدم انتشار الأسلحة النووية وقضية نزع السلاح النووي مسألة تبعث على القلق الشديد. |
Les Etats-Unis étaient convaincus que la méthode des dérogations pluriannuelles était propice à l'instauration d'une plus grande confiance entre les Parties, leur permettant de faire la preuve d'une baisse progressive de leur consommation et de leur production. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن نهج الإعفاءات متعددة السنوات يفضي إلى بناء الثقة فيما بين الأطراف، ويمكنها من إظهار اتجاه نزولي في الاستهلاك والإنتاج. |
En outre, les centres financiers offshore, notamment les îles Caïmanes, soutiennent que la démarche de l'OCDE représente une menace pour leur souveraineté et leur droit d'élaborer leurs propres lois. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير المراكز المالية الخارجية، بما فيها جزر كايمان، إلى أن نهج منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تهدد سيادتها وحقها في تحديد القوانين الخاصة بها. |
L'approche du développement axée sur les droits de l'homme reposait sur les principes d'équité, de nondiscrimination, de participation, d'obligation de rendre des comptes, de transparence et de bonne gouvernance. | UN | وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد. |
À cet égard, il a été fait remarquer que la formule de l'acceptation expresse favoriserait une plus large adhésion au statut et que les diverses méthodes d'acceptation, en particulier celle du consentement au cas par cas, ménageraient la souplesse voulue. | UN | وأشير في هذا الصــدد، الى أن نهج خيار القبــول سيشجع توسيع نطــاق قبول النظـام اﻷساسي، وأن طـرائق القبول المتعددة، ولا سيما إمكانية قبــول كل قضية على حدة، ستؤمن المرونة اللازمة. |
Il estime également que la solution du prix maximum garanti est plus adaptée dans le cas d'une nouvelle construction ou d'un site parfaitement connu que dans le cas d'un bâtiment dont on n'est pas du tout sûr de l'état. | UN | ويرى أيضا أن نهج السعر الأقصى المضمون هو أكثر ملاءمة للمباني الجديدة على مواقع معروفة جيدا، بدلا من تطبيقه في أعمال التجديد المعقدة المتسمة بحالات هامة من عدم التيقن من حالة المبنى. |
D'autres encore ont été d'avis que la notion de < < grand écosystème marin > > , approuvée par plusieurs institutions importantes notamment le Fonds pour l'environnement mondial (FEM), était la plus indiquée, dans une perspective globalisante. | UN | ورأت بعض الوفود الأخرى أن نهج النظام الإيكولوجي البحري الواسع، الذي وافقت عليه مؤسسات هامة عديدة مثل مرفق البيئة العالمية هو أكثر النهج ملاءمة من الناحية الشمولية. |
Le Sommet a, une nouvelle fois, confirmé la validité de la démarche adoptée dans le Consensus de Monterrey pour traiter les problèmes de développement. | UN | وقد أكدت القمة من جديد على أن نهج توافق آراء مونتيري بالنسبة لمسائل التنمية هو نهج صحيح. |
297. Sur la base de leur analyse et des autres justificatifs présentés, le Comité juge acceptable la méthode utilisée par les experts-conseils de la KOC pour établir la réclamation et les déductions opérées. | UN | 297- ويخلص الفريق، بناء على استعراضه للمطالبة وسائر الأدلة المقدمة، إلى أن نهج الخبراء الاستشاريين لشركة نفط الكويت في إعداد المطالبة وعمليات الخصم التي أجرتها الشركة كانت معقولة. |