"أن نوع" - Traduction Arabe en Français

    • que le type
        
    • que les types
        
    • type d
        
    • si le type
        
    Il a aussi été démontré que le type d'encadrement a un effet sur la pérennité d'une nouveauté. UN وتبين أيضا عمليا أن نوع القيادة يؤثر على دوام الابتكار.
    Il apparaît que le type de scrutin peut influer grandement sur les chances des femmes d'être élues. UN وتشير الأدلة إلى أن نوع النظام الانتخابي يمكن أن يؤثر إلى حد كبير في فرص انتخاب النساء.
    La conclusion à en tirer est que le type d'éducation qu'elles reçoivent perpétue le système patriarcal. UN والنتيجة المستخلصة هي أن نوع التعليم الذي تحصل عليه يساعد على استمرار نظام السلطة الأبوية.
    Il a aussi indiqué que le type d'appui demandé aux États Membres dépendrait de ce qu'ONUSOM devrait emporter en quittant la Somalie. UN وأشار كذلك الى أن نوع الدعم المطلوب من الدول اﻷعضاء سيتوقف على ما تحتاج عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الى إخراجه من الصومال.
    16. L'Équipe considère en outre, comme elle l'a affirmé précédemment, que les types de renseignements à enregistrer et conserver devraient être conformes aux pratiques optimales détaillées dans l'annexe technique. UN 16- ويرى الفريق المشترك أيضاً، تمشياً مع موقفه السابق بشأن هذه المسألة، أن نوع المعلومات التي يتعين تسجيلها وحفظها ينبغي أن يتوافق مع أفضل الممارسات على النحو المفصل في المرفق التقني.
    79. Il est devenu clair que le type d'activités de production plus propre qu'un pays peut absorber dépend dans une large mesure de son niveau d'industrialisation. UN 79- وأصبح واضحـا أن نوع أنشطة الانتاج الأنظف التي يمكن لبلد ما استيعابها يتوقف بدرجة كبيرة على مستوى تصنيع ذلك البلـد.
    Parallèlement, les fonctionnaires doivent être sûrs que le type d'engagement qui leur a été proposé est le fruit d'une décision rationnelle et non du hasard, et que tous les fonctionnaires sont traités de la même manière. UN وفي الوقت ذاته يجب أن يشعر الموظفون بالاطمئنان إلى أن نوع التعيين المعروض عليهم قد اختير على أساس رشيد وليس عشوائيا، وأن كل الموظفين يعاملون بنفس الطريقة.
    En d’autres termes, même si les États concernés ne considèrent pas que le type de perte ou de préjudice qui a été subi donne droit à obtenir réparation, il est clair que cet élément jouera un rôle déterminant dans toute plainte. UN وبعبارة أخرى، إذا كانت الدول المعنية لا ترى أن نوع الخسارة أو الضرر الحاصل ينشئ حقا في الجبر، فإن من الواضح أن هذا الظرف سيكون حاسما في تقرير أي مطالبة.
    Nous pouvons certifier, forts de notre expérience nationale, que le type de réforme de gestion proposée dans ce programme ne peut que conduire à une réduction des frais administratifs. UN ويمكن أن نؤكد من خلال تجربتنا الوطنية الخاصة أن نوع اﻹصلاحات اﻹدارية المقترحة في المجموعة سيؤدي فعلا إلى خفض التكاليف اﻹدارية، ويسمح بتقديم المزيد من البرامج المضمونية.
    L'Administration considérait donc que le type d'arrangement appliqué aux prestations de l'intéressé ne concernait en rien la Caisse des pensions et n'était pas contraire aux règles relatives aux sommes versées aux retraités. UN ولذلك، رأت اﻹدارة أن نوع الترتيب الذي قدم بموجبه الخبير الاستشاري خدماته لا أثر له على صندوق المعاشات التعاقدية ولا يتعارض مع قواعد دفع اﻷجور للمتقاعدين.
    Dans de nombreuses réponses, il est indiqué que le type de conflit le plus susceptible de se produire est celui où une ou plusieurs Parties s'estiment lésées par une Partie qui n'a pas mis en oeuvre la Convention ou un instrument juridique connexe. UN وأشار عدد كبير من الردود إلى أن نوع النزاع اﻷكثر احتمالاً هو ذلك الذي ينشأ عندما يعتبر طرف أو أكثر أنه أضير بسبب طرف لم يلتزم بالاتفاقية أو بصك قانوني متصل بها.
    Sur la base des consultations que j'ai tenues jusqu'à présent avec le Directeur général de l'OIAC, et au vu de la manière dont nos équipes ont mené leurs premières opérations, je suis certain que le type de partenariats qui se met déjà en place concourra à la réussite de la mission conjointe. UN واستنادا إلى مشاوراتي مع المدير العام أوزومجو حتى الآن، والطريقة التي أجرى بها فريقانا عملياتهما الأولية، فإنني واثق من أن نوع الشراكة المطلوب لنجاح المهمة قائم بالفعل.
    Le Comité, considérant que le type d'information statistique présenté ci-dessus est utile à l'évaluation de la fonction de contrôle hiérarchique, demande que de telles statistiques figurent à l'avenir dans les rapports. UN وتعتبر اللجنة أن نوع المعلومات الإحصائية المفصَّل أعلاه مفيد لتقييم فعالية مهمة التقييم الإداري، وتطلب أن تتضمَّن التقارير المقبلة هذا النوع من الإحصاءات.
    Par ailleurs, des études récentes ont montré que le type de foyer et la situation matrimoniale étaient des facteurs plus déterminants pour les femmes que pour les hommes s'agissant du niveau de revenu en fin de vie. UN وبالإضافة إلى ذلك أوضحت البحوث الأخيرة أن نوع الأسرة المعيشية والحالة الزوجية تعتبر محدِّدات لانخفاض الدخل في أواخر الحياة بالنسبة للمرأة أكثر من الرجل.
    L'avis avait été exprimé que le type de régime adopté par un pays était devenu un facteur de première importance dans les cotes de solvabilité internationales. UN وأعرب عن رأي مفاده أن نوع نظام الإعسار الذي اعتمده البلد أصبح في مقدمة العوامل التي تحدد درجات الجدارة الائتمانية على الصعيد الدولي.
    En cas de différend, lorsqu'un candidat ou un travailleur invoque des faits qui viennent étayer l'idée que l'interdiction de la discrimination n'a pas été respectée au regard des conditions énoncées cidessus, il incombe à l'employeur d'établir que le type et la nature du travail justifiaient un traitement différent. UN وإذا استشهد مترشح للعمل أو عامل، في إطار نزاع ما، بوقائع تثير الاشتباه في انتهاك حظر التمييز بالنظر للظروف الواردة أعلاه، يقع على عاتق صاحب العمل عبء إثبات أن نوع العمل وطبيعته يقتضيان معاملة مختلفة.
    Il a par ailleurs été estimé que le type de fraude envisagé n'était pas suffisamment clair: l'alinéa en question ne visait pas les fraudes dans les opérations quotidiennes d'un débiteur, mais plutôt l'absence totale d'objet commercial légitime. UN وفضلا عن ذلك، أُشير إلى أن نوع الاحتيال المتوخى ليس واضحا بما فيه الكفاية؛ فهو ليس احتيالا يحدث في عمليات المدين اليومية، بل هو غياب تام لأي غرض تجاري مشروع.
    En sa qualité de Procureur général, l'intervenant a traité des affaires dans lesquelles, parce qu'il estimait que le type de langage utilisé n'était pas interdit, il a décidé de ne pas poursuivre les individus dans le cadre de la disposition pertinente. UN وكنائب عام، فقد تعامل مع قضايا قرر أن لا يحاكم فيها أشخاصا بمقتضى الأحكام ذات الصلة لأنه لا يعتقد أن نوع العبارات التي استخدموها محظورة.
    Tout en précisant que les types de financement variaient d'un pays à l'autre en fonction de leur organisation administrative, il a ajouté que les gouvernements, tant ceux des pays développés que ceux des pays en développement, ne consacraient qu'une faible partie de leur budget aux forêts. UN وذكر أن نوع التمويل يختلف بين البلدان اعتمادا على هيكل الحكومة، ولكنه أضاف أن قطاع الغابات، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، يواجه انخفاضا في المخصصات المالية المرصودة له من الميزانيات الوطنية.
    On étudie ces demandes afin de déterminer si le type de matériel majeur et le nombre d'unités utilisés aux fins du soutien logistique autonome sont bien nécessaires et raisonnables, et d'établir si possible un lien logique avec des articles de matériel majeur existants pour lesquels des taux de remboursement standard ont été calculés. UN وتجري مراجعة هذه المطالبات للتيقن من أن نوع وعدد المعدَّات الرئيسية المستخدَمة لتحقيق الاكتفاء الذاتي مطلوبين ومعقولين، ولإيجاد ارتباط منطقي، حيثما يكون ممكناً، مع أصناف المعدَّات الرئيسية الموجودة التي حُدِّدت لها معدلات قياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus