Le Secrétaire général a bien indiqué que son objectif n'est ni de réduire le budget, ni de répondre aux conditions imposées de l'extérieur. | UN | فقد أشار الأمين العام بوضوح إلى أن هدفه ليس تخفيض الميزانية ولا الاستجابة لشروط مفروضة من الخارج. |
Il a souligné que son objectif serait de continuer de s'employer à nouer une alliance mondiale contre la pauvreté. | UN | وأكد أن هدفه أثناء وجوده في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو مواصلة العمل على إقامة تحالف عالمي ضد الفقر. |
La Banque mondiale estime que son objectif fondamental est d'aider les pays à réduire la pauvreté et à élever les niveaux de vie. | UN | أما البنك الدولي، فيرى أن هدفه الجوهري هو مساعدة البلدان على تقليص حجم الفقر ورفع مستويات المعيشة. |
Il m'a toujours dit que son but en tant qu'officier de police était de n'avoir jamais à tirer avec son arme durant son travail. | Open Subtitles | لطالما أخبرني أن هدفه كضابط شرطة كان عدم إضطراره إطلاقاً للتصويب بسلاحه أثناء عمله |
Enfin, il a souligné que son but était non pas de formuler des propositions abstraites sur ce que le droit international pouvait être, mais de travailler sur la base d'éléments du droit international en vigueur en la matière. | UN | وأخيراً، شدّد على أن هدفه النهائي لا يتمثل في صياغة مقترحات مجرّدة حول ما يمكن أن يقتضيه القانون الدولي في هذا الصدد، بل هو العمل على أساس الأدلة التي يوفرها القانون الدولي القائم في هذا المجال. |
Rien dans le libellé de cet article ne donne à penser qu'il a pour objet de prévoir des restrictions générales du droit de réunion pacifique motivées par des considérations de sécurité, comme l'affirme l'État partie. | UN | وليس في نص المادة ما يشير إلى أن هدفه ينص على فرض قيود عامة على حق التجمع السلمي بسبب الاعتبارات الأمنية، وفقاً لما تحتج به الدولة الطرف. |
Il a souligné que son objectif serait de continuer de s'employer à nouer une alliance mondiale contre la pauvreté. | UN | وأكد أن هدفه أثناء وجوده في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو مواصلة العمل على إقامة تحالف عالمي ضد الفقر. |
Il convient toutefois de remarquer que depuis le début des négociations, l'UE a clairement indiqué que son objectif était de renforcer l'intégration régionale. | UN | الجدير بالذكر أنه منذ بدء المفاوضات، أوضح الاتحاد الأوروبي أن هدفه هو تعميق التكامل الإقليمي. |
Interrogé au sujet de ce qu'il entendait entreprendre dans le camp par un journaliste du quotidien de la partie est de Jérusalem Al-Quds, Olmert a déclaré que son objectif premier était d'évacuer le camp de réfugiés de Shu'fat. | UN | ولما سئل أولميرت عن خططه بالنسبة للمخيم، في مقابلة مع صحيفة القدس التي تصدر في القدس الشرقية، ذكر أن هدفه الرئيسي يتمثل في إجلاء مخيم شعفاط للاجئين. |
En effet, certaines des dispositions essentielles de ce projet prouvent que son objectif n'est pas de mettre l'accent sur la situation des droits de l'homme au Kosovo, mais de préjuger la solution politique qui s'imposera dans la région. | UN | وفي الواقع فإن بعض اﻷحكام اﻷساسية لهذا المشروع تدلل على أن هدفه لا يتمثل في التركيز على حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو، بل استباق الحل السياسي الذي سيفرض في المنطقة. |
Les délégations ont souligné qu'une solide base de ressources ordinaires permettrait au Fonds de maintenir sa présence dans les 40 pays les moins avancés où il était présent physiquement, tout en notant que son objectif ultime était d'être présent dans les 49 pays les moins avancés afin de les aider à quitter la liste des pays les moins avancés. | UN | وشددت الوفود على أن توافر قاعدة موارد أساسية قوية سيتيح للصندوق مواصلة وجوده المادي في الأربعين بلدا من أقل البلدان نموا التي له وجود فيها، مع ملاحظة أن هدفه النهائي هو أن يكون موجودا في جميع أقل البلدان نموا البالغ عددها 49 بلدا لمساعدتها على الخروج من فئة أقل البلدان نموا. |
Le Chef de la police a informé le Groupe d'experts que son objectif stratégique était d'augmenter l'effectif du Groupe d'appui de 1 000 à 1 500 agents. | UN | قائد الشرطة الفريق أن هدفه الاستراتيجي يتمثل في زيادة عدد الأفراد في وحدة دعم الشرطة إلى ما يتراوح بين 000 1 و 500 1 فرد. |
L'Ukraine accorde une importance particulière au point < < Rapport du Conseil de sécurité > > , et elle a toujours estimé que son objectif majeur était de défendre le principe de la responsabilité, que nous jugeons fondamental pour l'efficacité des activités de l'ONU dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | وأوكرانيا تعلق أهمية خاصة على البند " تقرير مجلس الأمن " كما أنها تعتقد دائما أن هدفه الرئيسي هو التمسك بمبدأ المساءلة، الذي نعتبره أساسيا لفعالية أنشطة المنظمة في مجال السلم والأمن. |
En reprenant le 10 février 2011, le Président a expliqué que son objectif était de terminer les négociations sur le protocole facultatif vers la fin de la session. | UN | 18- ولدى استئناف الدورة في 10 شباط/فبراير 2011، أوضح الرئيس أن هدفه هو إتمام المفاوضات بشأن البروتوكول الاختياري بحلول نهاية الدورة. |
< < Le Conseil, profondément préoccupé par la situation en Iraq, réaffirme que son objectif demeure le désarmement effectif et complet de l'Iraq en ce qui concerne les armes de destruction massive. | UN | " إن المجلس، إذ يعرب عن عميق قلقه إزاء الحالة في العراق، يعيد تأكيد أن هدفه ما زال يتمثل في نزع ما لدى العراق من أسلحة الدمار الشامل نزعا فعليا وتاما. |
Dans cette même décision, la Conférence a affirmé que son but principal était d'améliorer la capacité des États parties en matière de lutte contre la traite des personnes et exhorté les États parties à continuer de renforcer leurs législations et politiques nationales en vue de l'application du Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وفي المقرّر نفسه، أكّد المؤتمر أن هدفه الرئيسي هو تحسين قدرة الدول الأطراف على مكافحة الاتجار بالأشخاص، وطلب إلى الدول أن تواصل تعزيز تشريعاتها وسياساتها الوطنية الرامية إلى تنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Dans son communiqué final, l'Alliance a souligné que son but primordial était de libérer la Somalie de l'occupation éthiopienne, de mettre en route un processus de reconstitution politique auquel participeraient toutes les parties prenantes somaliennes et de reconstruire un État national. | UN | وشدد تحالف تحرير الصومال وإعادة إعماره في بيانه الختامي على أن هدفه الرئيسي هو تحرير الصومال من الاحتلال الإثيوبي والشروع في عملية سياسية لإعادة الإعمار يشارك فيها جميع أصحاب المصلحة الصوماليين، وإعادة بناء دولة وطنية. |
Lorsque Arafat a rejeté, au sommet de Camp David de juillet 2000, la proposition israélienne d'établir un État palestinien souverain dans plus de 95 % de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, choisissant à la place de lancer une campagne de terreur contre des hommes, femmes et enfants innocents, il a clairement manifesté que son but n'était pas la paix mais l'élimination d'Israël. | UN | وعندما رفض عرفات اقتراح إسرائيل بإقامة دولة فلسطينية ذات سيادة في 95 في المائة من الضفة الغربية وقطاع غزة في قمة كامب ديفيد في تموز/يوليه 2000 - واختار بدلا من ذلك أن يشن حملة إرهاب ضد الرجال والنساء والأطفال الأبرياء - أصبح واضحا أن هدفه لم يكن السلام، بل إن هدفه ما زال القضاء على إسرائيل. |
Dans l'exercice de cette fonction, le Président de la dixième Assemblée des États parties a indiqué que son but était de faire progresser l'exécution du programme de coopération et d'assistance qui a été défini en 2010, aux sessions extraordinaires qui ont été consacrées à cette question en juin 2010 et durant la dixième Assemblée des États parties. | UN | وعند توليه دور رئيس اللجنة، أشار رئيس الاجتماع العاشر للدول الأطراف إلى أن هدفه هو النهوض ببرنامج التعاون والمساعدة الذي أُعلنت تفاصيله في عام 2010 في الجلسات الاستثنائية المعنية بالتعاون والمساعدة المعقودة في حزيران/يونيه 2010 وخلال الاجتماع العاشر للدول الأطراف على السواء. |
Rien dans le libellé de cet article ne donne à penser qu'il a pour objet de prévoir des restrictions générales du droit de réunion pacifique motivées par des considérations de sécurité, comme l'affirme l'État partie. | UN | وليس في نص المادة ما يشير إلى أن هدفه ينص على فرض قيود عامة على حق التجمع السلمي بسبب الاعتبارات الأمنية، وفقاً لما تحتج به الدولة الطرف. |