Il ressort en effet du dossier de l'auteur que ce dernier aurait obtenu un visa pour la Suisse le 15 juin 1992. | UN | فيتبين في الواقع من ملف مقدم البلاغ أن هذا الأخير حصل على تأشيرة دخول إلى سويسرا في 15 حزيران/يونيه 1992. |
La Commission a aussi confirmé que ce dernier a personnellement participé à certaines attaques, notamment à celles dirigées contre certains leaders politiques, et a tiré à bout portant sur des manifestants. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً أن هذا الأخير شارك شخصياً في بعض الاعتداءات، وبخاصة تلك الموجهة ضد بعض الزعماء السياسيين، وأطلق النار عن كثب على المتظاهرين. |
Les auteurs ont porté ultérieurement cette question devant le Président de juridiction, car ils estimaient que ce dernier avait le pouvoir et le devoir d'appeler l'attention des juges de première instance sur les cas de simulacre de justice manifestes dans leur juridiction. | UN | وبعد ذلك، أثار أصحاب البلاغ هذه المسألة مع مدير شؤون المحكمة العليا، مدّعين أن هذا الأخير له السلطة والواجب لتوجيه نظر قضاة الموضوع عندما يحصل استهزاء واضح بالعدالة، في نطاق ولايته القضائية. |
Il note que celui-ci a été arrêté par la police zurichoise à l'occasion d'un contrôle d'identité. | UN | وأشارت إلى أن هذا الأخير اعتقلته شرطة زيورخ في إطار عملية تحقق من الهوية. |
Se référant aux observations de certaines délégations concernant les réserves exprimées par les représentants du personnel au sujet des mesures proposées par le Secrétaire général, elle précise que celui-ci a tenu avec eux une série de consultations approfondies. | UN | وبالإشارة إلى ملاحظات وفود معينة بشأن التحفظات التي أبداها ممثلو الموظفين في ما يتعلق بالتدابير التي اقترحها الأمين العام، أوضحت أن هذا الأخير أجرى سلسلة مشاورات معمقة مع هؤلاء الممثلين. |
Les tribunaux des ÉtatsUnis, saisis de la question, se sont prononcés en faveur du fournisseur, déclarant que celuici était en droit d'être payé sur présentation en bonne et due forme des documents. | UN | وعندما عرضت المسألة على محاكم في الولايات المتحدة حكمت للبائع مبينة أن هذا الأخير يحق له أن يسدد له أجره إن هو قدم المستندات الصالحة. |
On a indiqué au Comité consultatif que cette dernière considération était particulièrement importante du fait du caractère très technique d'une grande partie des questions traitées à Vienne. | UN | وعلمت اللجنة الاستشارية أن هذا الأخير يكتسي أهمية خاصة نظرا للطبيعة التقنية العالية للكثير من المواضيع المعالجة في فيينا. |
Ceci signifie que le degré de protection par l'intermédiaire du salaire minimal était plus élevé pour une proportion considérable de la population qu'il ne l'aurait été si un salaire minimal unique avait été institué, étant donné que ce dernier aurait dû être fixé au niveau du secteur industriel le plus faible. | UN | ويعني ذلك أن درجة الحماية التي يوفرها الحد الأدنى للأجر هي أعلى لشريحة كبيرة جداً من السكان مما لو حُدِّد حد أدنى وحيد، نظراً إلى أن هذا الأخير كان سيُحدَّد على مستوى أضعف قطاع صناعي. |
Selon l'auteur, le juge qui a tranché cette affaire avait auparavant travaillé sous les ordres du Président de la Cour suprême et laisse entendre que ce dernier l'aurait influencé dans sa décision de débouter l'auteur. | UN | وحسب صاحب البلاغ، فإن القاضي الذي حكم في القضية سبق أن عمل تحت إمرة رئيس القضاة ويفيد ضمناً أن هذا الأخير أثر في قرار رفض طلبه. |
L'État partie a confirmé le renvoi du requérant en Inde et a justifié cette décision sur le fait que ce dernier n'aurait pas établi un risque sérieux de torture dans son pays d'origine. | UN | وقد أكدت الدولة الطرف إبعاد صاحب الشكوى إلى الهند وبررت هذا القرار بدعوى أن هذا الأخير لم يثبت وجود خطر جدي لتعرضه للتعذيب في بلده الأصلي. |
L'État partie a confirmé le renvoi du requérant en Inde et a justifié cette décision sur le fait que ce dernier n'aurait pas établi un risque sérieux de torture dans son pays d'origine. | UN | وقد أكدت الدولة الطرف إبعاد صاحب الشكوى إلى الهند وبررت هذا القرار بدعوى أن هذا الأخير لم يثبت وجود خطر جدي لتعرضه للتعذيب في بلده الأصلي. |
La Cour a finalement déclaré que le retard considérable pris par l'acheteur avait occasionné une perte importante pour le vendeur, et en application de l'article 75 de la CVIM, elle a estimé que ce dernier pouvait réclamer des dommages-intérêts dans la mesure de la différence entre le prix du contrat et la vente compensatoire. | UN | وأخيراً وجدت المحكمة أن التأخّر غير القصير من جانب المشتري قد سبَّب خسارة ضخمة تكبّدها البائع: وبناءً على تطبيق المادة 75 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع ارتأت أن هذا الأخير يحق لـه الحصول على تعويض عن الأضرار بقدر الفرق في القيمة بين ثمن العقد وثمن الصفقة البديلة. |
S'agissant des relations entre l'approche fondée sur les droits de l'homme et le droit au développement, il a été souligné que ce dernier se distinguait par la place qu'il accordait à la dimension internationale. | UN | وفيما يخص العلاقة بين النهج القائم على حقوق الإنسان والحق في التنمية، أُشيرَ إلى أن هذا الأخير يتميز بتركيزه على البعد الدولي. |
Le Comité observe que ce dernier n'a été jugé que quinze années après son arrestation, puis condamné à la suite d'un procès à huis clos − dont la date est inconnue de la famille − à la réclusion à perpétuité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الأخير لم يحاكَم إلا بعد مرور خمس عشرة سنة على توقيفه، ثم صدر حكم في حقه أثناء محاكمة تمت في جلسات مغلقة - لم تعرف الأسرة تاريخها، وحُكم عليه فيها بالسجن المؤبد. |
L'État partie ne conteste pas l'origine ethnique de l'auteur mais affirme que ce dernier s'est montré peu convaincant à ce sujet pendant la procédure d'examen de sa demande d'asile; il rejette par conséquent l'allégation de ce dernier selon laquelle il n'y a pas eu d'enquête minutieuse sur son origine ethnique. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لا تشكك في الأصل الإثني لمقدم البلاغ، فهي تذكر أن هذا الأخير لم يكن مقنعاً بشأن هذه المسألة خلال إجراءات اللجوء؛ ومن ثم فهي ترفض ادعاء مقدم البلاغ بأن التحقيق في أصله الإثني لم يول درجة كافية من العناية. |
Concernant les observations relatives à son frère politiquement actif en Iran, le requérant explique que celui-ci ne vivait au domicile de ses parents que depuis peu. | UN | ففيما يتعلق بالملاحظات التي تخص شقيقه الناشط سياسياً في إيران، أوضح أن هذا الأخير لم يُقم في منزل والديه إلا منذ وقت قصير. |
Concernant les observations relatives à son frère politiquement actif en Iran, le requérant explique que celui-ci ne vivait au domicile de ses parents que depuis peu. | UN | ففيما يتعلق بالملاحظات التي تخص شقيقه الناشط سياسياً في إيران، أوضح أن هذا الأخير لم يُقم في منزل والديه إلا منذ وقت قصير. |
En l'espèce, elle minimise la portée des infractions reprochées à M. Ezzouhdi, relevant que celui-ci a été condamné pour des faits d'usage et de consommation de drogues et non pour leur cession à titre onéreux. | UN | وفي هذه الحالة، فإنها تقلل من قيمة الجرائم التي يؤاخذ عليها السيد الزهدي، مشيرة إلى أن هذا الأخير قد أدين باستخدام المخدرات واستهلاكها وليس بالاتجار فيها. |
Les journalistes se sont demandés comment on pouvait à la fois traiter l'affaire de façon < < privée > > et < < transparente > > et si Washington comptait prendre des mesures contre les autres terroristes présents à Miami et contre les complices de Posada Carriles, étant donné que celui-ci n'avait pas commis seul les actes qui lui étaient reprochés. | UN | وشككت تلك المصادر في إمكانية التعامل مع القضية بصورة " غير علنية " و " تتسم بالشفافية " في آن واحد، وتساءلت كذلك عما إذا كانت واشنطن ستتخذ إجراءات ضد إرهابيين آخرين موجودين في ميامي وضد شركاء بوسادا كاريلس، باعتبار أن هذا الأخير ليس المسؤول الوحيد عن الأعمال الإرهابية المنسوبة إليه. |
3.6 S'agissant de son grief au titre de l'article 17, l'auteur fait observer que, en tant que client de M. A.T.M.M., il aurait dû se voir accorder une protection judiciaire contre les écoutes téléphoniques et l'enregistrement de ses conversations téléphoniques avec son avocat, parce qu'il ne pouvait pas savoir que celuici était tenu pour suspect dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | أ. ت. م. م.، كان يتعين توفير الحماية القضائية لـه فيما يتعلق بالتنصت على المكالمات الهاتفية مع محاميه وتسجيلها، لأنه لم يكن ليعرف أن هذا الأخير كان مشتبهاً فيه في تحقيقات جنائية. |
3. Prend note de la différence existant entre la mobilité à l'intérieur d'un lieu d'affectation et la mobilité entre lieux d'affectation, et estime que cette dernière devrait constituer un facteur plus important de l'organisation des carrières; | UN | 3 - تلاحظ الفرق بين التنقل داخل أحد مراكز العمل والتنقل بين مراكز العمل، وتعتبر أن هذا الأخير ينبغي أن يمثل عاملا أهم في التطور الوظيفي؛ |
Il ressort des circonstances dans lesquelles Kamel Djebrouni a été arrêté qu'à aucun moment lui ont été notifiées les charges pénales portées contre lui, en violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |