Et nous savons que cette méthode de pêche laboure de très vieux systèmes coralliens et met en danger un nombre indicible d'espèces endémiques. | UN | ونعلم أن هذا الأسلوب لصيد الأسماك يجرف الشعاب المرجانية القديمة وأعداداً لا حصر لها من الأنواع المتوطنة. |
Il fait valoir que cette méthode doit être considérée comme contraire au droit de soumettre une communication que l'article 22 de la Convention reconnaît aux requérants. | UN | ويحاجج المحامي أن هذا الأسلوب ينبغي اعتباره منافياً لحق أصحاب الشكوى في تقديم ملتمس بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Les participants à la réunion ont indiqué que cette méthode avait été appliquée avec succès par le passé et pourrait permettre de choisir rapidement les experts. | UN | وأشار المشاركون في الاجتماع إلى أن هذا الأسلوب في تقديم المقترحات استُخدم بنجاح في السابق ويمكن أيضا أن ييسر تحديد الخبراء المناسبين في الوقت المناسب. |
Selon un autre avis encore, il était probable que cette méthode ne convînt pas dans certains cas, par exemple dans la passation de marchés hautement complexes où une évaluation complète était impossible sans une évaluation concomitante du prix et des critères autres que le prix. | UN | وطُرح رأي آخر مفاده أن هذا الأسلوب قد لا يكون مناسبا في بعض جوانب الاشتراء، مثل عمليات الاشتراء بالغة التعقيد حيث يتعذر التقييم الكامل دون تقييم الأسعار والمعايير غير المتصلة بالأسعار معا. |
Elle conclut que cette technique n'est pas efficace en tant qu'avertissement et constitue une forme d'attaque contre les civils habitant le bâtiment visé. | UN | وهي تخلص إلى أن هذا الأسلوب غير فعال كتحذير ويشكل نوعاً من أنواع الهجوم على المدنيين الذين يقطنون المبنى. |
cette façon de procéder n'est conforme ni au principe du partage des coûts ni aux considérations humanitaires. | UN | ذلك أن هذا الأسلوب لا يتفق مع مبدأ تقاسم التكاليف أو الاعتبارات الإنسانية. |
Selon cette étude, il n'a pas été fait état de la moindre brutalité dans les écoles, ce qui indique que cette méthode était surtout une forme de discipline utilisée seulement de façon douce. | UN | إلا أن الدراسة لم تظهر وجود أي بلاغات عن وقائع الضرب بالمدارس مما يشير إلى أن هذا الأسلوب كان في غالبه تأديباً بضرب بسيط غير مبرح. |
Bien que cette méthode ait des effets juridiques différents de l'exception générale, elle manifeste la même volonté politique des parties contractantes de ne pas faire passer la protection de l'investissement avant d'autres objectifs importants des politiques publiques. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الأسلوب لـه آثار قانونية تختلف عن الآثار المترتبة على إدراج استثناء إلاّ أن هذه الآثار، ترسل نفس الإشارة السياسية بأن الأطراف المتعاقدة لا تضع حماية الاستثمار فوق أهداف هامة أخرى تتعلق بالسياسة العامة. |
En outre, le tribunal a conclu que les demandes relatives à l'expédition ne pouvaient être envisagées que pour les marchandises qui avaient été effectivement vérifiées étant donné que la méthode du contrôle par échantillonnage n'était pas conforme aux dispositions du contrat (bien que cette méthode de contrôle soit généralement acceptée dans le commerce mondial). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد خلصت المحكمة إلى أن بالإمكان النظر في المطالب المتعلقة بالشحنة فيما يتصل فقط بالبضائع التي تم فحصها فعلا، لأن أسلوب الفحص القائم على أخذ العينات لا يتفق مع أحكام العقد (على الرغم من أن هذا الأسلوب معترف به عموما في التجارة العالمية). |
Elle conclut que cette technique n'est pas efficace en tant qu'avertissement et constitue une forme d'attaque contre les civils habitant le bâtiment visé. | UN | وهي تخلص إلى أن هذا الأسلوب غير فعال كتحذير ويشكل نوعاً من أنواع الهجوم على المدنيين الذين يقطنون المبنى. |
La diffusion en téléenseignement du cours sur les négociations commerciales multilatérales sur l'agriculture aux pays de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC) en septembre 2005 a montré que cette technique donnait de bons résultats même dans des pays, y compris des PMA, dotés de capacités techniques limitées. | UN | وبيّن القيام عن بُعد بتقديم دورة المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن التجارة لبلدان الجماعة الاقتصادية والمالية لوسط أفريقيا (أيلول/سبتمبر 2005) أن هذا الأسلوب قد ينجح في البلدان ذات القدرات التقنية المحدودة، بما فيها أقل البلدان نمواً. |
cette façon de procéder rendrait compte à la fois de la complexité de la question et de la divergence de vues concernant le clonage thérapeutique et le clonage expérimental, ainsi que du consensus sur l'inacceptabilité du clonage reproductif. | UN | واعتبر أن هذا الأسلوب يراعي وجهات النظر المعقدة والمتضاربة بشأن الاستنساخ العلاجي والتجريبي، بينما يدل في الوقت ذاته على توافق الآراء على أن الاستنساخ لأغراض التكاثر هو أمر غير مقبول. |