On a pratiquement tenu pour acquis que ce changement s'avérerait profitable, mais tel n'a pas été le cas. | UN | وكان من المسلم به إلى حد ما أن هذا التغيير سوف يكون لﻷفضل. ولم يثبت أنه هذا هو واقع الحال. |
Alors que cette résolution entérinait le changement de la désignation de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), elle stipulait clairement, au paragraphe 3, que ce changement interviendrait | UN | وفي حين أن هذا القرار قد غير صفة منظمة التحرير الفلسطينية، فقد نص بوضوح في الفقرة ٣ على أن هذا التغيير سيستعمل |
En raison du caractère particulier de cette modalité, l'Administrateur estime que ce changement ne remettrait pas en cause la présentation harmonisée du budget et qu'il permettrait simplement d'inscrire les ressources dans les catégories correspondant le mieux à leur emploi effectif. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الفريدة لهذه الطريقة، يعتقد مدير البرنامج أن هذا التغيير لن يعرض للخطر نهج الميزانية المتسق بل سيغطي فقط الموارد في الفئات التي تعكس على أفضل وجه استخدامها الحقيقي. |
On notera toutefois que le changement de nom n'a aucune incidence sur sa vision, sa mission, et son but et ses objectifs, ses activités, ou encore l'orientation ou la portée de ses travaux. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا التغيير في الاسم لا يترتب عليه أي أثر في رؤية المنظمة أو رسالتها أو أهدافها ومقاصدها أو أنشطتها أو ميولها أو نطاق عملها. |
Un intervenant a répondu en expliquant que cette modification avait pour but d'éviter toute ambiguïté à ce propos, notamment sur le plan de l'application. | UN | وشرح أحد الخبراء أن هذا التغيير أجري لتجنب أي غموض بشأن المتطلبات، وخاصة من وجهة نظر الإنفاذ. |
Ma délégation estime qu'un tel changement serait une mesure significative dans le sens du renforcement de la capacité de la Cour. | UN | ويعتقد وفدي أن هذا التغيير يكون خطوة هامة نحو تعزيز قدرات المحكمة. |
Il a noté qu'une telle modification nécessiterait une révision du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies et qu'il faudrait arrêter les mesures à prendre lorsque les versements ne sont pas crédités sur le compte voulu ou lorsque le Secrétariat prend connaissance tardivement des versements, même si ceux-ci ont été effectués en temps voulu. | UN | ولاحظت أن هذا التغيير سيتطلب إجراء تنقيح للنظام المالي وللقواعد المالية للأمم المتحدة كما ستكون هناك حاجة إلى نص بشأن كيفية معاملة حالات المدفوعات المسددة في حينها ولكنها لم توجه إلى الجهة الصحيحة أو التي تم توجيه انتباه الأمانة العامة إليها في موعد متأخر رغم سدادها في الوقت المناسب. |
Il ne fait aucun doute que ce changement de politique va à l'encontre des principes déjà adoptés par les deux parties, notamment la Déclaration de principes de 1993 et l'Accord intérimaire relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza de 1995. | UN | ولا شك في أن هذا التغيير في السياسة يتناقض مع المبادئ التي سبق الاتفاق عليهـا بين الجانبين وعلى وجه الخصوص إعلان المبادئ لعام ١٩٩٣ والاتفاق المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة لعام ١٩٩٥. |
Un autre orateur, s'exprimant au nom d'un groupe régional, a approuvé cette proposition, étant entendu que ce changement ne se ferait pas au détriment du temps accordé au débat consacré aux questions normatives. | UN | ووافق متكلم آخر، تحدث نيابة عن مجموعة إقليمية، على هذا الاقتراح، على أساس أن هذا التغيير لن يكون خصماً على الوقت المخصص للجزء المعياري. |
L'Organisation mondiale du commerce a déclaré que ce changement de priorités était reflété dans le fonctionnement quotidien de l'organisation ainsi que dans les positions de ses membres dans les négociations. | UN | وبينت منظمة التجارة العالمية أن هذا التغيير في أولوياتها يتجلى في العمليات اليومية للمنظمة، وكذلك في مواقف أعضائها التفاوضية. |
Le Gouvernement est d'avis que ce changement de politique doit faire l'objet d'un texte de loi et a donc déposé à la Knesset un projet de loi énonçant les conditions dans lesquelles le statut de résident peut être restreint. | UN | وترى الحكومة أن هذا التغيير السياسي يجب أن يكون موضع نص قانون، وأودعت بالتالي لدى الكنيست مشروع قانون ترد فيه الشروط التي يجوز بموجبها تقييد وضع المقيم. |
Le Comité se rend bien compte qu'il ne s'agit que d'un changement de statut, mais n'en estime pas moins que ce changement doit être pleinement justifié par les besoins des programmes. | UN | وتدرك اللجنـــة أن هذا التغيير لا يمثــل إلا تغييرا في المركز ولكن من الضروري تقديم تبرير كامل لأي تغييرات من هذا القبيل من حيث الاحتياجات البرنامجية. |
Le Secrétariat fait observer que ce changement de mode de comptabilisation ne constitue pas une économie pour l'Organisation. | UN | وتشير الأمانة العامة في هذا الصدد إلى أن هذا التغيير في السياسة في ما يتعلق بتسجيل الأصول لا يشكل " وفورات " للمنظمة. |
Il a été estimé que ce changement n'était pas souhaitable. | UN | ورئي أن هذا التغيير لن يكون مرغوبا فيه. |
Le Comité souligne que ce changement, qui pourrait entraîner une modification majeure du modèle de prestation de services sur lequel repose la stratégie globale d'appui aux missions, exigerait l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية أن هذا التغيير سيترتب عليه تحول كبير في نموذج تقديم الخدمات الذي تقوم عليه استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي وسيستلزم موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
Le Comité tient cependant à souligner que ce changement a entraîné une diminution du montant net des engagements du fait de l'augmentation du montant total des primes payées par les participants aux régimes d'assurance maladie qui est déduit du montant brut des engagements. | UN | ومع ذلك يود المجلس أن يؤكد أن هذا التغيير أدى إلى انخفاض صافي الالتزامات نظرا لأن قيمة مساهمات المشاركين في الخطة تتم مقابلتها من زيادة الالتزامات الإجمالية. |
En réponse, on a fait observer que le changement proposé aboutirait probablement au même résultat que le texte actuel étant donné que le chargeur désignerait vraisemblablement la partie contrôlante dans le contrat de transport. | UN | وردا على ذلك ذكر أن هذا التغيير المقترح يحتمل أن يفضي إلى نفس النتيجة التي يفضي إليها النص الحالي، لأنه يرجَّح أن يقوم الشاحن بذلك التعيين في عقد النقل. |
Qui ne conviendra pas que le changement pacifique réalisé dans ce pays par des dirigeants, tels que le Président Mandela et le Vice-Président De Klerk, est un exemple à suivre? Ce changement n'a cependant été possible que parce que les deux hommes avaient la volonté d'abolir le système de l'apartheid et d'établir une démocratie fondée sur la tolérance et le respect des droits de l'homme. | UN | فمن لا يوافق على أن التغيير السلمي الذي حققه في ذلك البلد زعماء مثل الرئيس مانــديلا ونائب الرئيس دي كلــيرك، مثال يحتذى؟ بيد أن هذا التغيير ما كان ممكنــا إلا بتوفر اﻹرادة لدى الرجلين للقضاء على نظام الفصل العنصري وإنشاء ديمقراطية تقوم على التسامح واحترام حقوق اﻹنسان. |
On a estimé que cette modification pouvait avoir pour effet d'empêcher la clôture de la procédure arbitrale, même si le demandeur n'avait pas présenté sa requête après avoir communiqué la notification d'arbitrage ou avait retiré sa demande, pour autant qu'une demande reconventionnelle ait été présentée. | UN | وذُكر أن هذا التغيير يمكن أن يؤدي إلى عدم انتهاء إجراءات التحكيم حتى إذا تخلف المدّعي عن تقديم بيان دعواه بعد تقديم إشعار التحكيم أو إذا سُحبت الدعوى، شريطة تقديم دعوى مضادة. |
On a ajouté que cette modification n'aurait pas d'incidence sur le fond et résoudrait l'incohérence constatée entre les paragraphes 12 et 16 du projet d'article premier. | UN | وأشير كذلك إلى أن هذا التغيير لن يكون تغييرا في المضمون وسيزيل عدم الاتساق الذي يتصور وجوده بين الفقرتين 12 و16 من مشروع المادة 1. |
Il convient de noter cependant qu'un tel changement impliquerait de réviser le Règlement et les règles de gestion financière actuels de l'Organisation. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن هذا التغيير سيتطلب تنقيحا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Il a noté qu'une telle modification nécessiterait une révision du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies et qu'il faudrait arrêter les mesures à prendre lorsque les versements ne sont pas crédités sur le compte voulu ou lorsque le Secrétariat prend connaissance tardivement des versements, même si ceux-ci ont été effectués en temps voulu. | UN | ولاحظت اللجنة عندئذ أن هذا التغيير سيقتضي إجراء تنقيح للنظام المالي والقواعد المالية وأنه سيلزم وجود نص ما بشأن كيفية معاملة المدفوعات التي تكون قد سددت في حينها ولكن لم توجه إلى الجهة الصحيحة، أو التي تصل إلى علم الأمانة العامة متأخرا رغم أنها سددت في حينها. |