À ce stade, rien ne donne à penser que cet incident était une attaque délibérée dirigée contre la MONUC. | UN | وفي هذه المرحلة ليس هناك دليل يشير إلى أن هذا الحادث كان هجوما متعمدا ضد البعثة. |
Les FDI sont parvenues à la conclusion que cet incident tragique était dû à une erreur opérationnelle. | UN | خلصت قوات الدفاع الإسرائيلية إلى أن هذا الحادث المؤسف كان نتيجة خطأ عملياتي. |
Elle a noté que cet incident était celui durant lequel les pertes en vie humaine avaient été les plus élevées parmi les incidents dont elle était saisie. | UN | وأشار إلى أن هذا الحادث استتبع أعلى الخسائر في الأرواح من أي حادث من الحوادث المشمولة باختصاصاته. |
Le bureau du maire a annoncé que cet incident fera l'objet d'une enquête. | Open Subtitles | أكد مكتب الحاكم للشعب أن هذا الحادث سيتم التحقيق فيه بشكل مستفيض |
Le Groupe d'experts conclut que l'incident constituait une violation manifeste du droit à la vie. | UN | 233 - يخلص الفريق إلى أن هذا الحادث يشكِّل خرقا واضحا للحق في الحياة. |
Nabil Amer, conseiller politique de Yasser Arafat, a déclaré que cet incident n’était qu’un des nombreux actes de haine contre les Palestiniens qui caractérisaient les gouvernements israéliens successifs. | UN | وذكر السيد نبيل عامر، المستشار السياسي للرئيس ياسر عرفات، أن هذا الحادث يمثل واحدا من كثير من أعمال التحريض ضد الفلسطينيين التي استمرت طوال عهود الحكومات الاسرائيلية المتعاقبة. |
Le Conseil a souligné que cet incident mettait en relief les graves conséquences que la crise en Syrie avait pour la sécurité des pays voisins ainsi que pour la paix et la stabilité régionales. | UN | وشدد المجلس على أن هذا الحادث يسلط الضوء على خطورة تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على أمن جيرانها وعلى السلام والاستقرار على الصعيد الإقليمي. |
Le Conseil a souligné que cet incident mettait en évidence les graves incidences de la crise en République arabe syrienne sur la sécurité des pays voisins et sur la paix et la stabilité de la région. | UN | وشدد المجلس على أن هذا الحادث يسلط الضوء على خطورة تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على أمن جيرانها وعلى السلام والاستقرار على الصعيد الإقليمي. |
Le Secrétaire général adjoint a fait observer que cet incident rappelait la gravité de la situation dans l'est de l'Ukraine, le conflit touchant désormais des pays et des familles bien au-delà des frontières ukrainiennes. | UN | ولاحظ وكيل الأمين العام أن هذا الحادث يذكّر بهشاشة الحالة في شرق أوكرانيا، وأن تلك الحالة أثرت على بلدان وأسر خارج حدود أوكرانيا. |
Le Conseil considère que cet incident met en danger la paix et la sécurité dans la région et au-delà. | UN | " ويقرر مجلس الأمن أن هذا الحادث يعرض السلام والأمن في المنطقة وخارجها للخطر. |
Bien que cet incident ait fait de nombreuses victimes, ses auteurs n'ont jamais été traduits en justice en dépit des représentations faites dans diverses instances. | UN | وأوضح أن هذا الحادث تسبب في سقوط الكثير من الأرواح البشرية ولكن ما تم قط إحالة من كانوا وراءه إلى العدالة، رغم ما قدم من شكاوى في العديد من المحافل. |
< < Le Conseil considère que cet incident met en danger la paix et la sécurité dans la région et au-delà. | UN | " ويقرر المجلس أن هذا الحادث يعرض السلام والأمن في المنطقة وخارجها للخطر. |
Bien que cet incident n'ait pas fait de blessés, les agresseurs ont volé l'un des véhicules, portant le nombre total de véhicules volés à l'Opération, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales à 19 pendant la période à l'examen. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الحادث لم يسفر عن إصابات، فإن المهاجمين قد سرقوا إحدى المركبات، مما يرفع العدد الكلي للمركبات التي اختطفت من العملية المختلطة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى 19 مركبة. |
Le Gouvernement soudanais est convaincu que cet incident visait directement des activités humanitaires parce que toute nouvelle attaque de ce type serait de nature à compromettre gravement les efforts visant à améliorer la situation humanitaire au Darfour. | UN | كذلك فإن حكومة السودان تـرى أن هذا الحادث يمثـل استهدافا مباشرا للعمل الإنساني، علمـا بـأن تكرار هذا النوع من الحوادث يمكـن أن يلحـق ضـررا بالغا بالجهود الهادفـة لتحسين الأوضـاع الإنسانية في دارفــور. |
Tout indique que cet incident ne se serait jamais produit ou n'aurait jamais pu être organisé sans que les autorités syriennes n'en aient eu connaissance. Or, les années précédentes, elles avaient veillé à ce que les manifestations prévues le jour de la Nakba se déroulent de manière pacifique. | UN | وتدلُّ جميع الشواهد على أن هذا الحادث لم يكن ليقع أو لينظَّم دون علم السلطات السورية، التي أسهمت خلال الأعوام الماضية في كفالة سير الاحتجاجات بطريقة سلمية بمناسبة ما يُسمى " يوم النكبة " . |
À cet égard, on notera que cet incident odieux s'est produit quatre jours seulement après l'adoption de la résolution 1937 (2010), dans laquelle le Conseil de sécurité demande à nouveau < < que soit établie, entre la Ligne bleue et le Litani, une zone d'exclusion de tous personnel armé, biens et armes autres que ceux déployés dans la zone par le Gouvernement libanais et la FINUL > > . | UN | وفي هذا الخصوص، من المهم أن نلاحظ أن هذا الحادث الخطير جرى بعد أربعة أيام فقط من صدور القرار 1937 (2010)، الذي أكد مجددا دعوة مجلس الأمن " إنشاء منطقة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني تكون خالية من أي عناصر مسلحة أو أعتدة أو أسلحة غير عناصر وأعتدة وأسلحة حكومة لبنان وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان " . |
Le relevé des appels effectués à partir du téléphone portable de M. Ávila Ojeda indique que l'incident s'est produit à 16 h 18 précises. | UN | 9 - ويبين سجل مكالمات الهاتف المحمول للسيد أفيلا أوييدا أن هذا الحادث وقع في الساعة 18/16 تماما. |