Cependant, nous pensons que cette solution n'est pas applicable à toutes les régions, en particulier à l'Asie du Sud. | UN | ومع ذلك، فإننا نعتقد أن هذا الحل قد لا ينطبق على كل المناطق، بما فيها منطقتنا في جنوب آسيا. |
Nous savons bien que cette solution n'est pas idéale, notamment parce qu'elle retardera indûment le procès Blaskić. | UN | ونحن ندرك، بالطبع، أن هذا الحل ليس هو الحل المثالي، ﻷنه سيؤدي أيضا إلى تأخير محاكمة بلاسكيتش بلا داع. |
On a fait observer que cette solution ne serait peut-être pas applicable dans toutes les circonstances. | UN | ولوحظ أن هذا الحل قد لا يكون عمليا في جميع الظروف. |
Nous sommes tous conscients qu'une telle solution demeure un élément clé de tous les efforts déployés pour parvenir à un règlement global du conflit arabo-israélien. | UN | وكلنا ندرك أن هذا الحل لا يزال عنصرا رئيسيا في المجهود العام الرامي إلى تحقيق تسوية شاملة للصراع العربي اﻹسرائيلي. |
Il serait préférable d'exiger de l'État qu'il signifie expressément que le critère du but pourrait être pertinent, encore que cette solution laisse subsister une trop grande incertitude en ce sens qu'elle n'exige pas le consentement du particulier. | UN | ويفضل اشتراط أن تنص الدولة صراحة على أن معيار الغرض قد يكون ذا صلة، ولو أن هذا الحل يترك مجالا للشك أكبر مما ينبغي، إذ أنه لا يشترط موافقة الطرف الخاص. |
Le Président constate que cette solution serait acceptable pour la Commission. | UN | 85- الرئيس: بدا له أن هذا الحل مقبول من جانب اللجنة. |
Cependant, les représentants catholiques ont estimé que cette solution n'était pas la plus satisfaisante dans la mesure où elle excluait les élèves n'ayant pas de ressources financières pour leur transport auprès des institutions catholiques assurant cet enseignement. | UN | غير أن الممثلين الكاثوليكيين يرون أن هذا الحل ليس بالحل الأمثل لأنه يستثني التلاميذ الذين ليست لهم موارد مالية لنقلهم إلى المؤسسات الكاثوليكية التي تقوم بهذا التعليم. |
Il est largement admis que cette solution pourrait également favoriser un règlement global de la question de Chypre, en contribuant à instaurer une culture de coopération entre les deux parties. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن هذا الحل يمكن أن يكون أيضا بمثابة حافز للتوصل إلى تسوية شاملة للقضية القبرصية من خلال المساعدة على إيجاد ثقافة من التعاون بين الجانبين. |
Bien que cette solution ressorte déjà des projets de directives 4.1.2 et 4.2.1, il n'est pas inutile de rappeler cet effet important d'une objection à une réserve dont l'acceptation unanime est requise : | UN | 318 - ورغم أن هذا الحل ورد أصلا في مشروعي المبدأين التوجيهيين 4-1-2 و 4-2-1، فليس من العبث التذكير بهذا الأثر الهام المترتب على الاعتراض على تحفظ حين يُشترط قبوله بالإجماع: |
Il est vrai que cette solution pourrait donner lieu, rétrospectivement, à la création de deux régimes juridiques différents. | UN | 89 - ولا يُنكر أن هذا الحل قد يؤدي، إذا نظرنا إلى نتائجه النهائية، إلى إنشاء نظامين قانونيين مختلفين. |
Elles ont estimé que cette solution permettait de sauvegarder la continuité et la cohérence de la jurisprudence établie par le Comité des droits de l'homme en matière de disparitions forcées, tout en assurant une meilleure visibilité au futur mécanisme. | UN | ورأت تلك الوفود أن هذا الحل يمكِّن من الحفاظ على استمرار وتماسك سوابق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في ما يتعلق بحالات الاختفاء القسري مع ضمان التعريف بالآلية الجديدة بشكل أفضل. |
À problème spécifique, il convient de trouver des solutions spécifiques, c’est ce que les uns et les autres ont dit et répété tout au long de ces derniers mois, et il est juste de pouvoir affirmer aujourd’hui que cette solution est bien adaptée à la complexité du problème calédonien pour une fois enfin bien posé. | UN | وثمة مشاكل معينة تتطلب إيجاد حلول تحبك بعناية، وهذا ما ذكرته مختلف اﻷطراف المعنية وما رددته باستمرار على مدى اﻷشهر القليلة الماضية، وإنه لمن اﻹنصاف أن نذكر اليوم أن هذا الحل يتلاءم جيدا مع تعقيدات مشكلة كاليدونيا الجديدة، التي جرى تناولها ولو لمرة واحدة بطريقة مرضية. |
33. La PRÉSIDENTE constate que cette solution donne satisfaction à tous et déclare que la section b), ainsi modifiée, est adoptée. | UN | 33- الرئيسة رأت أن هذا الحل يرضي الجميع وأعلنت اعتماد القسم (ب) بصيغته المعدلة. |
Le Comité se félicitait que l'auteur ait été finalement assignée à résidence, mais notait que cette solution n'avait été possible qu'après quatre ans de détention. | UN | ومع أن اللجنة ترحب بإخلاء سبيل صاحبة البلاغ في نهاية المطـاف ووضعها رهن الاحتجاز المجتمعي، فإنها تلاحظ أن هذا الحل لم يتسن التوصل إليه إلا بعد أن كانت صاحبة البلاغ قد قضت فعلاً أربع سنوات في الاحتجاز قيد الحراسة المشددة. |
Le Comité se félicite que l'auteur ait été finalement placée sous surveillance électronique, mais il note que cette solution n'a été possible qu'après quatre ans de détention. | UN | ومع أن اللجنة ترحب بإخلاء سبيل صاحبة البلاغ في نهاية المطاف ووضعها رهن الاحتجاز المجتمعي، فإنها تلاحظ أن هذا الحل لم يتسن التوصل إليه إلا بعد أن كانت صاحبة البلاغ قد قضت فعلا أربع سنوات في الاحتجاز قيد الحراسة المشددة. |
Mon Représentant spécial a travaillé en collaboration étroite avec toutes les parties pour trouver une solution appropriée, tout en faisant essentiellement valoir que cette solution ne devrait pas saper les institutions électorales, le principe de séparation des pouvoirs consacré dans la Constitution, et la confiance de la communauté internationale ou celle, a fortiori , du peuple afghan. | UN | ولا يزال ممثلي الخاص يعمل بصورة وثيقة مع جميع الأطراف لإيجاد حل مناسب، مع إبراز نقطة أساسية هي أن هذا الحل ينبغي ألا يكون على حساب المؤسسات الانتخابية، أو الفصل الدستوري بين السلطات، أو ثقة المجتمع الدولي، أو بالتأكيد ثقة الشعب الأفغاني. |
Le Comité se félicite que l'auteur ait été finalement placée sous surveillance électronique, mais il note que cette solution n'a été possible qu'après quatre ans de détention. | UN | ومع أن اللجنة ترحب بإخلاء سبيل صاحبة البلاغ في نهاية المطاف ووضعها رهن الاحتجاز المجتمعي، فإنها تلاحظ أن هذا الحل لم يتسن التوصل إليه إلا بعد أن كانت صاحبة البلاغ قد قضت فعلاً أربع سنوات في الاحتجاز قيد الحراسة المشددة. |
Il est clair qu'une telle solution n'est ni viable ni fonctionnelle, et qu'elle ne permettrait pas de préserver l'unité de l'État et du pays. | UN | ومن الواضح أن هذا الحل لا يتمتع بمقومات للبقاء وليس عمليا ولن يضمن الوحدة المستمرة للدولة وللبلد. |
Il a précisé toutefois qu'une telle solution n'était ni simple ni toujours possible et que du fait de ces problèmes d'ordre constitutionnel, les États en question risquaient de rejeter le statut ou, du moins, de l'adopter avec des réserves. | UN | على أنه لوحظ أن هذا الحل ليس بسيطا وليس ممكنا عالميا ولذلك فإن المشاكل الدستورية من الراجح أن تحمل مثل هذه الدول على رفض النظام اﻷساسي أو على اﻷقل إبداء تحفظات عليه. |