En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable. | UN | على أنه لا حاجة لإثبات أن هذا الخطر مرجح بشدة، بل يجب أن يكون خطراً شخصياً ومحدقاً. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable. | UN | على أنه لا حاجة لإثبات أن هذا الخطر مرجح بشدة، بل يجب أن يكون خطراً شخصياً ومحدقاً. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم إثبات أن هذا الخطر محتمل جداً. |
L'auteur affirme que ce risque est connu des autorités canadiennes, puisqu'il existe un moratoire empêchant le renvoi des ressortissants congolais. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الخطر معروف للسلطات الكندية، بدليل وجود وقف اختياري لإبعاد رعايا الكونغو إلى هذا البلد. |
L'auteur affirme que ce risque est connu des autorités canadiennes, puisqu'il existe un moratoire empêchant le renvoi des ressortissants de ce pays. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن هذا الخطر معروف للسلطات الكندية، بدليل وجود وقف اختياري لإعادة رعايا الكونغو إلى هذا البلد. |
La Malaisie est convaincue que ce danger demeure aussi grave que jamais. | UN | وتعتقد ماليزيا أن هذا الخطر لا يزال قائما أكثر من أي وقت مضى. |
Lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. | UN | وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر. |
Nous insistons sur le fait que ces risques ne peuvent pas être éliminés par une démarche sélective se limitant à la lutte contre la prolifération horizontale et laissant de côté la prolifération verticale et le désarmement. | UN | ونصرّ على أن هذا الخطر لا يمكن إزالته بنهج انتقائي يقتصر على الانتشار الأفقي بينما يتجاهل الانتشار الرأسي ونزع السلاح. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم إثبات أن هذا الخطر محتمل جداً. |
On a également estimé que le risque serait encore plus grand s'il s'agissait d'un commentaire officiel sur lequel les États seraient invités à donner leur avis, par exemple dans le contexte d'un groupe de travail. | UN | ورُئي أيضاً أن هذا الخطر سيتفاقم إذا كان يُراد أن يكون التعليق رسمياً تُلتمس آراء الدول بشأنه ضمن إطار فريق عامل مثلاً. |
Le HCR est d'avis que le risque est faible. | UN | وترى المفوضية أن هذا الخطر ضئيل. |
Il a indiqué que le risque apparaît dès le moment où l'étranger objet de l'expulsion est sorti du lieu où il est retenu, car il arrive que les agents d'escorte usent de gaz irritants ou immobilisent l'intéressé afin de lui mettre des menottes. | UN | وأشارت إلى أن هذا الخطر ينشأ منذ اللحظة التي يخرج فيها الشخص المزمع طرده من المكان الذي يحتجز فيه، لأنه قد يحدث أن يستخدم الحراس المرافقون غاز مهدئا أو يشلون حركة الشخص المعني بغية تكبيله. |
Il réaffirme qu'il n'est pas nécessaire pour un requérant de montrer que le risque encouru est hautement probable mais qu'il doit montrer que ce risque se situe entre un risque possible et un risque certain. | UN | ويكرر أن صاحب الشكوى ليس مطالباً بأن يثبت أن احتمال وقوع التعذيب عالٍ جداً، ولكن عليه أن يثبت أن هذا الخطر يقع بين الإمكانية واليقين. |
Après avoir examiné les griefs et les éléments soumis par les requérants à l'appui de leurs griefs ainsi que les arguments des États parties, le Comité a conclu que le risque n'avait pas été établi. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة في الادعاءات والأدلة المقدمة من المشتكين وفي الحجج المقدمة من الدول الأطراف استنتجت أن هذا الخطر لم يُثبت وجوده. |
Sur la base des considérations qui précèdent, le Comité est d'avis que ce risque n'est pas établi. | UN | وترى اللجنة، بالاستناد إلى الاعتبارات السالفة الذكر، أن هذا الخطر غير قائم. |
Il a été dit que ce risque était réduit car le fait qu'une juridiction étatique pourrait examiner la mesure constituait une protection appropriée et efficace contre les abus. | UN | وذكر أن هذا الخطر ينخفض لكون المراجعة المحتملة من جانب المحكمة توفر حماية مناسبة وفعالة من إساءة الاستعمال. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité est d’avis que ce risque n’a pas été établi. | UN | وعلى أساس الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن هذا الخطر لم يتم إثباته. |
19. Si l’on en juge par le nombre de demandes d’assistance reçues, il semble que ce risque devienne de plus en plus réel. | UN | ١٩ - ويبدو من زيادة الطلبات الواردة لتقديم المساعدات أن هذا الخطر يصبح حقيقيا بصورة متزايدة. |
Le Comité, après avoir examiné ces griefs et les éléments communiqués par les requérants, ainsi que les arguments présentés par les États parties concernés, a conclu que ce risque n'avait pas été démontré. | UN | وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها أصحاب الشكاوى وكذا حجج الدولتين الطرفين المعنيتين، انتهت اللجنة إلى أن هذا الخطر غير ثابت. |
Le Comité, après avoir examiné ces griefs et les éléments communiqués par les requérants, ainsi que les arguments présentés par les États parties concernés, a conclu que ce risque n'avait pas été démontré. | UN | وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها أصحاب الشكاوى وكذا حجج الدولتين الطرفين المعنيتين، انتهت اللجنة إلى أن هذا الخطر غير ثابت. |
Je peux aujourd'hui affirmer sans risque de me tromper que ce danger a été écarté. | UN | ويمكنني أن أؤكد اليوم، بيقين تام، أن هذا الخطر تم تجنبه. |
On ne peut nier qu'un tel risque existe, et de fait on constate couramment une telle situation en pratique. | UN | ولا يُنكر أن هذا الخطر قائم ومن الشائع بالفعل الوقوف على مثل هذه الحالة على صعيد الممارسة. |
Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation (A/64/1) a lui aussi souligné que les femmes sont davantage exposées à la violence car dotées de moyens d'action insuffisants et exposées à l'exclusion sociale, notant par ailleurs que ces risques sont accentués lors de crises économiques. | UN | وسلّط كذلك الأمين العام في تقريره بشأن أعمال المنظمة (A/64/1) الأضواء على خطر العنف المتزايد على المرأة بسبب عدم تمكينها والإقصاء الاجتماعي، ولاحظ أن هذا الخطر يتفاقم في أوقات الأزمات الاقتصادية. |