Je pense que cette demande devrait être sérieusement prise en compte. | UN | أعتقد أن هذا الطلب ينبغي وضعه في الاعتبار بجدية. |
Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
S'il considère que la demande est justifiée, il fait la rectification dans les 45 jours qui suivent la réception de la demande. | UN | وإذا ما رأت هيئة التحكيم أن هذا الطلب مسوَّغ، أَجرَت التصحيح في غضون خمسة وأربعين يوما من تسلُّم الطلب. |
Le tribunal a jugé que la demande méconnaissait le droit à la non-discrimination inscrit dans la loi sur les droits de l'homme de 1993; | UN | ووجدت المحكمة أن هذا الطلب ينتهك الحق في عدم التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان لعام 1993 |
Il a été précisé que cette requête ne signifiait en aucun cas un manque d'intérêt. | UN | وشدد على أن هذا الطلب لا يدل بأي حال من الأحوال على عدم الاهتمام. |
2. Toute demande adressée à l'État partie conformément au paragraphe 1 du présent article doit contenir une déclaration indiquant que ladite demande ne signifie pas qu'une décision a été prise sur la question de la recevabilité de la communication. | UN | 2- يتضمن أي طلب يُقدم وفقا للفقرة 1 من هذه المادة بيانا يوضح أن هذا الطلب لا يعني ضمنا التوصل إلى أي قرار بشأن مسألة مقبولية الطلب. |
Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Nous sommes heureux de constater que cette demande a été accueillie favorablement par le Conseil de sécurité. | UN | ويسعدنا أن هذا الطلب لقي دراسة إيجابية من جانب مجلس اﻷمن. |
Compte tenu de l'attitude du Procureur en l'espèce, la requérante considère que cette demande n'aurait pas abouti. | UN | ونظراً لموقف المدعي العام للجمهورية في هذه القضية، ترى صاحبة الشكوى أن هذا الطلب لم يكن ليُستجاب. |
Je dois avouer que cette demande nous a tout à la fois surpris et inquiétés. | UN | وفي الواقع أن هذا الطلب قد فاجأنا وأثار قلقنا.. |
Je pense que cette demande est tout à fait raisonnable sur le plan de la procédure. | UN | وأظن أن هذا الطلب معقول جداً من وجهة نظر إجرائية. |
Ce que je veux c'est une garantie que cette demande ne va pas me sauter au visage. | Open Subtitles | ما أريده هو ضمانة أن هذا الطلب لن يرتد على وجهي |
Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في ظل أفضل الأوضاع الممكنة؛ |
Je n'ignore pas que cette requête entraînera sans doute un accroissement de la charge de travail de vos services. | UN | إني أدرك أن هذا الطلب سيضطر دوائركم الى القيام بقدر معين من اﻷعمال الاضافية. |
Toute demande adressée à l'État partie conformément au paragraphe 1 ci-dessus doit contenir une déclaration indiquant que ladite demande ne signifie pas qu'une décision a été prise sur la question de la recevabilité de la communication. | UN | 2 - يتضمن أي طلب يُقدم وفقا للفقرة 1 من هذه المادة بيانا يوضح أن هذا الطلب لا يعني ضمنا التوصل إلى أي قرار بشأن مسألة مقبولية الطلب. |
une telle requête cependant ne dispensera pas l'État partie de l'obligation de soumettre des renseignements sur le fond dans le délai fixé, à moins que le Comité, son groupe de travail ou le rapporteur spécial qui aura été désigné ne décide de reporter la date limite pour la présentation des renseignements sur le fond jusqu'à ce que le Comité se soit prononcé sur la question de la recevabilité. | UN | بيد أن هذا الطلب لن يحل الدولة الطرف من شرط تقديم معلومات عن وقائع البلاغ في غضون المهلة المحددة ما لم تقرر اللجنة أو فريقها العامل أو المقرر الخاص الذي تعينه تمديد أجل تقديم المعلومات بشأن وقائع البلاغ إلى ما بعد بت اللجنة في مقبولية البلاغ. |
L'auteur insiste sur le fait qu'une telle saisine ne remet pas en cause la décision de recevabilité du Comité datée du 7 octobre 2009 dans la mesure où le recours visé à l'article 620 du Code de procédure pénale ne peut être considéré comme un recours utile au sens de l'article 5, paragraphe 2 b) du Protocole facultatif. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن هذا الطلب لا يغير شيئاً في قرار اللجنة بقبول الادعاءات المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2009 لأن سبيل الانتصاف المنصوص عليه في المادة 620 من قانون الإجراءات الجنائية لا يمكن اعتباره وسيلة انتصاف مفيدة بالمعنى المقصود في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
D'ailleurs, la législation de l'État partie prévoit expressément que ce type de demande n'a pas d'effet suspensif sur l'exécution de l'expulsion de l'auteur. | UN | وبالفعل، فإن تشريع الدولة الطرف ينص صراحةً على أن هذا الطلب لا يخول لصاحب البلاغ الحق في إيقاف الترحيل انتظاراً لتحديد مصير هذا الطلب. |
4. Je tiens à rappeler que la présente demande est dictée par la situation d'urgence qui règne dans les pays touchés, où de nombreuses vies sont en danger et pourraient sans doute être sauvées si cette expédition d'antisérum était autorisée. | UN | ٤ - ويجدر إعادة تأكيد أن هذا الطلب يستجيب لحالــة عاجلــة تعرض الحياة للخطر فــي البلدان المتضررة. ويحتمل أن تؤدي الموافقة على شحن المصل المضاد إلى إنقاذ حياة عدد كبير من البشر. |
Il a dit considérer que cette décision constituait une violation du droit international selon lequel un territoire ne peut pas être acquis par la force, tout en dénotant le mépris dans lequel Israël tenait le droit international, et était incompatible avec la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité. | UN | وأشارت إلى أن هذا الطلب يمثل انتهاكاً واستهانة بالقانون الدولي الذي ينص على أنه لا يجوز الاستحواذ على الأراضي بالقوة، كما أنه لا يتوافق مع قرار مجلس الأمن 497(1981). |
Eu égard à la jurisprudence récente de la Cour suprême, l'État partie considère qu'une telle démarche aurait eu de bonnes chances de réussir et aurait dû être tentée. | UN | وفي ضوء القضايا التي بتّت فيها المحكمة العليا مؤخراً، فإن الدولة الطرف تعتبر أن هذا الطلب لو قُدّم لحظي باحتمالات نجاح معقولة، وأنه كان يتوجب على صاحب البلاغ تقديمه. |